# translation of gossip.HEAD.po to Arabic
# Arabisch translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com>, 2008.
# Djihed Afifi<djihed@gmail.com, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 22:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Abou Manal <aboumanal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@eglug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "مرسال أمبثي"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "ارسل و استقبل رسائل فورية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "افتح دائما نافذة دردشة منفصلة للدردشات الجديدة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "المِحرف المضاف للكنية عند استعمال (tab) تكملة الكنية في مجموعة الدردشة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "تيمة نافذة الدردشة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"لائحة عناصرها مُفرقة بالفاصلة للغات المدقق الاملائي قصد الاستخدام (مثال en, "
"fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "قائمة مضغوطة للمراسَلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "معيار ترتيب قائمة المراسلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "المجلد الافتراضي الذي سيُختار منه صورة الأفاتار"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "تحقَّق إذا كان على أمبثي الاتصال آليا عند بدء التَّشغيل"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "تمكين النافذة المنبثقة حين تواجد المرَاسل"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable sound when away"
msgstr "فعل الصوت عندما أكون بعيدا"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "فعل الصوت عندما أكون مشغولا"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable spell checker"
msgstr "فعل فحص التهجئة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Hide main window"
msgstr "إخفاء النَّافذة الرَّئيسيَّة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Hide the main window."
msgstr "إخفاء النَّافذة الرَّئيسيَّة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "تحقق من وجوب استخدام NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Nick completed character"
msgstr "مِحرف الكنية التام"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "افتح الدردشات الجديدة في نوافذ منفصلة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Salut account is created"
msgstr "تحقق إذا كان حساب Salut قد أنشىء"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Show avatars"
msgstr "أعرض الأفاتارات"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "أظهر التلميحة حول إغلاق النافذة الرئيسية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show offline contacts"
msgstr "إظهار المراسلين الغير متَّصلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Spell checking languages"
msgstr "لغات التدقيق الهجائي"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "آخر مجلد الذي اخْتِير منه صورة الأفاتار."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "السِمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "استخدام التعابير المرسومة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use notification sounds"
msgstr "استخدام أصوات التَّبليغ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "استخدم السمة لغرف الدردشة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"فيما إذا كان ينبغي على أمبثي الولوج آليا إلى حساباتك عند بدء التشغيل أم لا."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "فيما إذا كان حساب Salut قد أُنشِئ عند أول تشغيل لِأمبثي. "
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"فيما إذا كان مدير الشبكة سيُستخدم آليا لقطع الاتصال/إعادة الاتصال أم لا."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"فيما ينبغي أم لا التأكد من الكلمات المكتوبة مقابل اللغات التي ترغب التأكد "
"بواسطتها. "
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "فيما إذا ستحول التعابير المرسومة إلى صور مرسومة في المحادثات."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عند وصول الرَّسائل."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عندما أكون غائباً."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عندما أكون مشغولاً."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "فيما إذا ستعرض نافذة منبثقة أم لا عندما يتوفر مراسل."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"فيما إذا سيظهر أم لا أفاتارات للمراسلين الموجودين في قائمة المراسَلين ونوافذ "
"الدردشة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "فيما إذا سيظهر المراسلين الغير متَّصلين في قائمة المراسَلين."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"فيما إذا كان ينبغي إظهار حوار الرسالة حول إغلاق النافذة الرئيسية بزر 'x' من "
"على شريط العنوان أم لا."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "فيما إذا سيظهر قائمة المراسَلين في وضع مدمج أم لا."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "أتُستخدم السِمة لغرف الدردشة أم لا."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"أي معيار سيُستخدم لفرز لائحة المراسلين. المفترض استخدام الفرز بواسطة اسم "
"المراسل بقيمة \"name\". أما قيمة \"state\" فستُفرز الائحة بواسطة الولاية."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:240
msgid "People nearby"
msgstr "الأشخاص القريبون"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Available"
msgstr "متوفّر"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:284
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:329
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>متقدم</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "انسَ كلمة المرور وامْحُ المدخلة."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "كلمة الم_رور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منْفذ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادوم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Login I_D:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Charset:"
msgstr "دردشة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "اسم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>إعدادات</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Charset:"
msgstr "دردشة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "خطأ شبكي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Network:"
msgstr "خطأ شبكي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Nickname:"
msgstr "الاسم المستعار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "كلمة الم_رور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Quit message:"
msgstr "رسالة مخصّصة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Real name:"
msgstr "أعِد التسمية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>تجاوز إعدادات الخادوم</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لويّة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "الم_ورد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "إستعمل التشفير القديم SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "مطلوب ال_تشفير (TLS/SSL )"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_تجاهل أخطاء شهادة SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Email:"
msgstr "البريد إل_كتروني:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "الإ_سم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ه_وية Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "ال_لقب:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "الك_نية:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "ا_سم متعارف عليه:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Stun Server:"
msgstr "ال_خادوم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "Stun port:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "الإ_سم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "J_apan server:"
msgstr "الخادوم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
msgid "_Room List locale:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:228
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"لإظافة حساب جديد، يمكنك النقر على زر ‘أظف‘ فتُنشأ مُدخلة جديدة لتبدأ بتشكيلها."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:232
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"لإظافة حساب جديد، عليك أولا بتثبيت منتهى خلفي لكل بروتوكول تود استعماله."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>لم يتم انتقاء أيّ حساب</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"إذا لم تكن ترغب في إظافة حساب، فانقر فقط على الحساب الذي ترغب في تشكيله من "
"الائحة على اليسار."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:246
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>لم تتم تهيئة أيّ حساب</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:426
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:436
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "حسابات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:925
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"إنك علة وشك إزالة حسابك %s!\n"
"أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:931
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"لن تُزال أي محادثات أو غرف دردشة إذا قررت إتمام العملية.\n"
"\n"
"إذا ما قررت إظافة الحساب لاحقا، سيبقون متوفرين. "
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>حساب جديد</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "ا_نشاء"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"لإظافة حساب جديد، يمكنك النقر على زر ‘أظف‘ فتُنشأ مُدخلة جديدة لتبدأ "
"بتشكيلها.\n"
"\n"
"إذا لم تكن ترغب في إظافة حساب، فانقر فقط على الحساب الذي ترغب في تشكيله من "
"الائحة على اليسار. "
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "النّوع:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "اختر صورة الأفاتار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
msgid "No Image"
msgstr "لا صورة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفّات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "انقر للتكبير"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
msgid "offline"
msgstr "غير متّصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
msgid "invalid contact"
msgstr "مراسل غير صحيح"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
msgid "permission denied"
msgstr "رُفض التّصريح"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
msgid "too long message"
msgstr "الرسالة طويلة جدا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
msgid "not implemented"
msgstr "غير مطبق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "خطأ في ارسال الرسالة '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "الموضوع: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "No topic defined"
msgstr "لا موضوع معرف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:950
msgid "Insert Smiley"
msgstr "أدرج التعابير المرسومة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_دقق الإملاء..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "أنضم %s الى غرفة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "غادر %s الغرفة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1216 ../src/empathy.c:122
#: ../src/empathy-call-window.c:394
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متَّصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
msgid "Connected"
msgstr "متَّصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>موضوع:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "محادثة جماعية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخ عنوان الوصلة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
msgid "_Open Link"
msgstr "_فتح الوصلة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "عدّل معلومات المراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "معلومات المراسَل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:281
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "أود إضافتك إلى قائمة مراسليَّ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:305
msgid "New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_سأقرر لاحقاً"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "طلب تسجيل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr ""
"هل تريد إزالة المراسَل\n"
"%s\n"
"من قائمة مراسَليك؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1242
msgid "Removing group"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1289
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1368
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr ""
"هل تريد إزالة المراسَل\n"
"%s\n"
"من قائمة مراسَليك؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
#, fuzzy
msgid "Removing contact"
msgstr "احذف المراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1326
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "آسف، ولكن لا أرغب بك في لائحة مراسليَّ بعد الآن."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_دردشة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
msgid "_Call"
msgstr "_اتصال"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "ا_عرض المحادثات السابقة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
msgid "Infor_mation"
msgstr "_معلومات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
msgid "Select"
msgstr "إنتقاء"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
#: ../src/empathy-main-window.c:628
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>معلومات العميل</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>تفاصيل المراسل</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>مراسَل</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>المجموعات</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "الاسم المستعار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "يوم الميلاد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "العميل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "معلومات المراسَل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "الاسم الكامل:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "اسم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "معلومات م_طلوبة..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "نظام التَّشغيل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
"انْتقِ المجموعات التي تود أن يظهر فيها هذا المراسَل، يمكنك انتقاء أكثر من "
"مجموعة أو لا مجموعة."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "الإصدارة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "موقع الإنترنت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
#, fuzzy
msgid "new server"
msgstr "الخادوم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "الخادوم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "ال_منْفذ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
msgid "Conversation"
msgstr "محادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "محادثات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "المحادثات السابقة"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_عن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "Call"
msgstr "اتصال"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "دردشة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "هويّة المراسَل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "محادثة جديدة"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "الرسائل المخصصة..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "رسالة مخصّصة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "احفظ الرّسالة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "كلمة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "الإقتراحات للكلمة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "مدقق الإملاء"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "الإقتراحات للكلمة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A·%d·%B·%Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Classic"
msgstr "تقليدي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
msgid "Clean"
msgstr "نظيف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1326
msgid "Unable to open URI"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
#, fuzzy
msgid "Celtic"
msgstr "تقليدي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "محادثة"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
#, fuzzy
msgid "Nordic"
msgstr "كلمة"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "الإصدارة:"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "موقع الإنترنت:"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "أعِد التسمية"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "المراسَل الذي سيعرض في البريمج. فارغ يعني لم يتم عرض أي مراسَل. "
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "أمارة أفاتار المراسَل. إذا كانت فارغة فهذا يعني أن المراسَل بدون أفاتار."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "مكبّر الصوت"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "تكلم!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تَّفضيلات"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "الوجود"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "اضبط وجودك"
#: ../src/empathy.c:125
msgid "Invalid handle"
msgstr ""
#: ../src/empathy.c:128
#, fuzzy
msgid "No matching connection"
msgstr "إتَّصال"
#: ../src/empathy.c:131
#, fuzzy
msgid "Invalid account"
msgstr "مراسل غير صحيح"
#: ../src/empathy.c:134
#, fuzzy
msgid "Presence failure"
msgstr "الوجود"
#: ../src/empathy.c:137
#, fuzzy
msgid "No accounts"
msgstr "حسابات"
#: ../src/empathy.c:140 ../src/empathy-main-window.c:896
msgid "Network error"
msgstr "خطأ شبكي"
#: ../src/empathy.c:143
#, fuzzy
msgid "Contact does not support voice"
msgstr "معيار ترتيب قائمة المراسلين"
#: ../src/empathy.c:146
#, fuzzy
msgid "Lowmem"
msgstr "المنزل"
#: ../src/empathy.c:149
msgid "Channel request generic error"
msgstr ""
#: ../src/empathy.c:152
msgid "Channel banned"
msgstr ""
#: ../src/empathy.c:155
msgid "Channel full"
msgstr ""
#: ../src/empathy.c:158
msgid "Channel invite only"
msgstr ""
#: ../src/empathy.c:161
#, fuzzy
msgid "Unknown error code"
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../src/empathy.c:366
#, fuzzy
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#: ../src/empathy.c:370
#, fuzzy
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "على هذا الحاسوب"
#: ../src/empathy.c:382
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- مرسال أمبثي"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:64
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"أمبثي برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة "
"لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي "
"إصدارة بعدها حسب الرغبة. "
#: ../src/empathy-about-dialog.c:68
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزّع أمبثي على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أيضشمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم "
"مراجعة الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. "
#: ../src/empathy-about-dialog.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:100
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "عميل مراسلة فورية لجنوم"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"يوسف رفه\t<yousef@raffah.com>"
#: ../src/empathy-call-window.c:141
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "أ_غلق"
#: ../src/empathy-call-window.c:253
#, fuzzy
msgid "End this call?"
msgstr "اتصال"
#: ../src/empathy-call-window.c:255
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:256
#, fuzzy
msgid "_End Call"
msgstr "اتصال"
#: ../src/empathy-call-window.c:310
msgid "Incoming call"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "ما اسم المستخدم الذي تريد استعماله؟"
#: ../src/empathy-call-window.c:318
#, fuzzy
msgid "_Reject"
msgstr "إنتقاء"
#: ../src/empathy-call-window.c:323
msgid "_Answer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:369
#, fuzzy
msgid "Empathy Call"
msgstr "اتصال"
#: ../src/empathy-call-window.c:370
msgid "Readying"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:379
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:383
#, fuzzy
msgid "Ringing"
msgstr "إ_نضمام"
#: ../src/empathy-call-window.c:396
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "إتَّصال"
#: ../src/empathy-call-window.c:504
msgid "Call rejected because there is already a running call."
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>متقدم</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "_حول"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "Hang Up"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Send Video"
msgstr "ارسال الفيديو"
#: ../src/empathy-chat-window.c:316
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "محادثات (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:383
#, fuzzy
msgid "Topic:"
msgstr "الموضوع: %s"
#: ../src/empathy-chat-window.c:386
msgid "Typing a message."
msgstr "يتم كتابة رسالة"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_مسح"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "أدرج تعبيرا ر_سوميا"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "رسالة ال_دعوة:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "استدعاء"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "نقل اللِّسان إلى اليسا_ر"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "نقل اللِّسان إلى ال_يمين"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "اختر من تريد دعوته"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "لقد استُدعيت للانضمام إلى اجتماع دردشة. "
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_مراسَل"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_المحتويات"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "ّم_حادثَة"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_فصل اللِّسان"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللِّسان ال_تَّالي"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللِّسان ال_سَّابق"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لْسنة"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "اسم"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "غرفة"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
#, fuzzy
msgid "Auto-Connect"
msgstr "اتّصال تلقائي"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "حرر الغرفة المفضلة"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "انضم للغرفة عند بدء التشغيل"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "انضم إلى غرفة الدردشة هاته حين يبدأ أومبثي وها أنت متصَل"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "ادر الغرف المفضّلة"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "الإ_سم:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "ال_خادوم:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "ال_غُرفة:"
#: ../src/empathy-main-window.c:271
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "اعرض و _حرّر الحسابات"
#: ../src/empathy-main-window.c:611
msgid "Contact"
msgstr "مراسَل"
#: ../src/empathy-main-window.c:813
msgid "_Edit account"
msgstr "_حرِّرْ الحساب"
#: ../src/empathy-main-window.c:899
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل التحقق"
#: ../src/empathy-main-window.c:902
msgid "Encryption error"
msgstr "خطأ التشفير"
#: ../src/empathy-main-window.c:905
msgid "Name in use"
msgstr "الاسم مستخدم مسبقا"
#: ../src/empathy-main-window.c:908
msgid "Certificate not provided"
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
#: ../src/empathy-main-window.c:911
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشّهادة غير موثوق بها"
#: ../src/empathy-main-window.c:914
msgid "Certificate expired"
msgstr "انتهت صلاحيّة الشهادة"
#: ../src/empathy-main-window.c:917
msgid "Certificate not activated"
msgstr "الشهادة غير نشطة"
#: ../src/empathy-main-window.c:920
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "عدم تطابق الشهادة مع اسم الخادوم"
#: ../src/empathy-main-window.c:923
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "عدم تطابق الشهادة مع التوقيع"
#: ../src/empathy-main-window.c:926
#, fuzzy
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "شهادة موقّعة ذاتيّاً"
#: ../src/empathy-main-window.c:929
msgid "Certificate error"
msgstr "خطأ في الشهادة"
#: ../src/empathy-main-window.c:932
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "قائمة المراسَلين"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "السياق"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "إن_ضِم إلى المفضلين"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "ان_ضم الى جدبد..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "أدر المفضلة"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "إظهار المراسلين ال_غير متَّصلين"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_حسابات"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "إ_ضافة مراسَل..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "م_حادثة جديدة..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "الم_علومات الشخصية"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_غرفة"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
msgid "Chat Rooms"
msgstr "غرف المحادثة"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "تصفّح:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"أدخِل هنا اسم الغرفة التي تود الانضمام إليها أو انقر غرفة واحدة أو أكثر في "
"الائحة."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"أدخِل الخادوم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادوم "
"الحساب الحالي"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "انضم لجديد"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "تح_ديث"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "هذه الائحة تمثل كل الغرف المُستضافة على الخادوم الذي أدخلت اسمه."
#: ../src/empathy-preferences.c:264
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>المظهر</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>صوت</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>السّلوك</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>قائمة المراسَلين</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>فعل التهجئة للغات:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>مرئي</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>قائمة اللغات الموجودة هنا لا تظهر إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب."
"</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_اتَّصل آليا عند بدء التَّشغيل"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "الأفاتارات هي الصور التي اختار المستخدم والظاهرة في لائحة المراسَل"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_سمة المحادثة:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "اعرض الاشعارات عندما يصبح المراسَلون متصلين "
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "فعل الأصوات عندما أكون _بعيدا"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "فعل الأصوات عندما أكون مَ_شْغولاً"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "التبليغات"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "اعرض الأ_فاتارات"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "اظهر الصّور المتحرّكة كرسوم."
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "إظهار _قائمة مضغوطة للمراسلين"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr "رتّب بالإ_سم"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "رتّب حسب ال_حالة"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "مراجعة التهجئة"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "السِمات"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_افتح غرف الدردشة الجديدة في نوافذ منفصلة"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "شغل صوت عند وصول الرسائل"
#: ../src/empathy-status-icon.c:473
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"رسالة جديدة من %s:\n"
"%s"
#: ../src/empathy-status-icon.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "مكالمة من %s"
#. Tell the user that the tube can't be handled
#: ../src/empathy-status-icon.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
#: ../src/empathy-status-icon.c:560
#, fuzzy
msgid "Invitation Error"
msgstr "خطأ التشفير"
#: ../src/empathy-status-icon.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../src/empathy-status-icon.c:590
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
#: ../src/empathy-status-icon.c:636
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "طُلِبَ التسجيل من %s"
#: ../src/empathy-status-icon.c:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"رسالة: %s"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نه"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "إظهار _قائمة المراسلين"
#~ msgid "jabber account settings"
#~ msgstr "إعدادات حساب jabber"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "إعدادات حساب msn"
#~ msgid "salut account settings"
#~ msgstr "إعدادات حساب salut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "دخْل"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "صمت"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "إخراج"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "شدة الصوت"
#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "إتّ_صل"
#~ msgid "Change _Topic..."
#~ msgstr "_موضوع جديد..."
#~ msgid "Contact Infor_mation"
#~ msgstr "م_علومات المراسل."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_قص"
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "ا_دعو..."
#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "أ_ضِف للمفضّلة"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "ا_نسخ"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "ا_لصق"
#~ msgid "_Show Contacts"
#~ msgstr "ا_عرض المراسلين"
#~ msgid "_Group"
#~ msgstr "م_جموعة"
#~ msgid "Chat with contact"
#~ msgstr "دردشة مع المراسل"
#~ msgid "View contact information"
#~ msgstr "اعرض معلومات المراسَل"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "أعِد ال_تسمية"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "أعِد التسمية"
#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
#~ msgstr "حرر المجموعات والاسم لهذا المرَاسل"
#~ msgid "_Invite to Chat Room"
#~ msgstr "ادعو الى غرفة المحادثة"
#~ msgid "Invite to a currently open chat room"
#~ msgstr "استدعِ إلى غرفة دردشة مفتوحة حاليا"
#~ msgid "_Send File..."
#~ msgstr "أرسل م_لف..."
#~ msgid "Send a file"
#~ msgstr "أرسل ملفا"
#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "اعرض المحادثات السابقة مع هذا المراسل"
#~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
#~ msgstr "ابدأ محادثة صوتية أو فيديوية مع هذا المراسل"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "ّما الموضوع الذي تريد تحديده لهذه الغرفة؟"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>الخيارات</b>"
#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "ا_ستعمال لغرف المحادثة"
#~ msgid "%s went offline"
#~ msgstr "%s صار دون اتِّصال"
#~ msgid "%s has come online"
#~ msgstr "%s قام بالاتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "ابق الإعدادات الحالية"
#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "_رسالة جديدة..."
#~ msgid "New message"
#~ msgstr "رسالة جديدة"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "عطّل"
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "حرّر تفاصيل الحساب"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "مراسل فوري"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact List - Empathy"
#~ msgstr "إظهار _قائمة المراسلين"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "الحساب"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "جَابّر"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
#~ "small>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">مثال: user@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "نافذة المحادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>اللغات</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "إكمال التثبت من التهجئة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr " مسح قائمة المستندات الأخيرة؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr " مسح قائمة المستندات الأخيرة؟"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "أدخل رسالة الحالة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr ""
#~ "قوبلت رسالة حالة GnuPG غير متوقعة:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "مقطع صوتي لرسالة فورية جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "نشط"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "غير نشط"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "مشارك إلزامي"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#, fuzzy
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "لا دور متوفر"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "المالك"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#, fuzzy
#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "عضو"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "لا تاريخ"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#, fuzzy
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "حجم نافذة المحادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "غير متوفّر"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "“%s” رفض الاتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "خادوم X الموجود في إعداد جي دي ام غير موجود."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "انتهت الفرصة الزمنية لتنشيط Moniker"
#, fuzzy
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "الملف الذي تحاول فتحه ليس عاديا."
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "هل هذا العمل مستمر؟"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "هل هذا العمل مستمر؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "إرسال هذه الرسالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "لم يمكن فتح الفيلم."
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "هل هذا العمل مستمر؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقّف"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_قطع الاتصال"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "إتَّصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "فشل تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "فشل تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "فشل تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "الرجاء إدخال كلمة السِّر:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "جاري تدريب داشر·-·الرجاء الإنتظار"
#, fuzzy
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "مسجل ل %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "طلب غير صحيح"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "طلب تحديث إجتماع"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "رسالة النّادل:"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "خطأ"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "تمّ تغيير كلمة السر."
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "اقبل"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "رفض"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "غير مصنّف"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#, fuzzy
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "هل تريد تحميل ملفات modmap ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "هل تريد تحميل ملفات modmap ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "إنتقاء ملف"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "انشاء موضوع جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "الفتح بـاستخدام"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "سرد الحسابات المتوفرة"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "اسم-الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "لا وجود لوصف."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "الحسابات المتوفرة:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[الإفتراض]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "لا حساب باسم '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "التاريخ"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "جاري تدريب داشر·-·الرجاء الإنتظار"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "الافتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "نافذة المحادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "سيضاف %s إلى قائمة مراسليك."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "سيضاف %s إلى قائمة مراسليك."
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "عرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact has been removed"
#~ msgstr "تمّ تغيير كلمة السر."
#, fuzzy
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "<b>الموضوع:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "إنشاء طلب إجتماع جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد إزالة المراسَل\n"
#~ "%s\n"
#~ "من قائمة مراسَليك؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد إزالة المراسَل\n"
#~ "%s\n"
#~ "من قائمة مراسَليك؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "الرجاء إدخال كلمة سر NNTP لـ %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "تم الاتصال مع %s باستخدام %s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "أتذكَّر كلمة السِّر؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "لا تظهر هذا الحوار مجدداً"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "تعذّر عرض المساعدة لتوتم"
#, fuzzy
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "رجاء حاول مرة أخرى."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "دردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "خطأ: مستخدم غير متصل"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني للموصول"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "هل تريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "طلب تحديث إجتماع"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "اسم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "حجم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "م_وافقة"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_رفض"
#, fuzzy
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "اظهار التفاصيل"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>الخيارات</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">مثال: user@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "ويندوزNT"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "إ_ضافة مراسَل..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "اليوم عند %-I:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "إ_عداد"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "البلد:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "تحرير المعارف %s"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "تحرير المجموعات"
#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "الهوية"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "اظهار التفاصيل"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "جاري تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "ّما اللَّقب الذي تريد إطلاقه على هذا المراسل؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "_لا شيء (يستخدم تيمة النظام)"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "لا يمكنك فتح هذا الملف."
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "اتّ_صل"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "الوصف:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_قطع الاتصال"
# To Arabeyes.org translators, from Abdulaziz (08/04/2004):
# We have no standard word for User ID (or I couldnt find one).
# This word should not be translated as two seperate
# words because the English equivalents are never
# used seperately in this context.
# I suggest permanently settling on one of the following
# and adding it to the Qamoose:
# هوية، رمز، بطاقة، مفتاح، شارة
# I will leave this one up to the superiors
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "أدخل هوية المستخدم الذي تَود أن ترسل له رسالة دردشة."
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "الم_جموعة:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "الك_نية:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "كلمة الس_ر..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "إ_ستلم المكالمة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_إشتراك"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "موقع الإنترنت:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "كُسِّب"
#, fuzzy
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "المجموعة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "موقع الإنترنت"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "مُرفق للإضافة."
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "إدراج إس_م المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "حجم نافذة المحادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "نافذة المحادثة"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "رسائل حالة مضبوطة مسبّقا."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "سيضاف %s إلى قائمة مراسليك."
#, fuzzy
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "هوية جَابّ_ر للمراسَل الجديد:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "لم يمكن الإتِّصال"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "الرجاء إدخال كلمة السِّر:"
#, fuzzy
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_معلومات المراسَل"
#, fuzzy
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/إعادة تسمية الم_راسَل"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_تحرير المجموعات"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "ّم_حادثَة"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء إدخال كنية جديدة للمراسَل\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "تحرير المجموعات لـ %s"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "جاري تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>المعلومات قيد الطلب، الرجاء الإنتظار...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">مثال: user@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "هل لديك حساب عند خادوم \"جَابّر\"؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء إدخال كنية جديدة للمراسَل\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء إدخال كنية جديدة للمراسَل\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "تمَّ الضبط"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "كُسِّب عميلٌ حَديث لنظام المراسلة الفورية \"جَابّر\".\n"
#~ "\n"
#~ "سيساعدك هذا المُعاون على تهيئَة كُسِّب و الإتِّصال بخادوم \"جَابّر\" المفضَّل لديك.\n"
#~ "\n"
#~ "للبدء، أنقر \"إلى الأمام\"."
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم·إرسال·طلب للإشتراك بتبليغات وجود المستخدم. سيظهر المستخدم دائماً على "
#~ "أنَّه \"غير متَّصل\" في قائمة مراسليك. إلى·أن·تتمَّ·الموافقة·على·هذا·الطَّلب."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "في أيّ مجموعة تريد وضع هذا المراسَل؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "جاري تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "الم_ورد:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "أهلاً بكم في كُسِّب"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "ما نظام المراسلة الفورية الذي يستعمله المراسل؟"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "ما اسمك؟"
#, fuzzy
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "أي خادوم تريد أن تستعمل؟"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "ما اسم المستخدم الذي تستعمله؟"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "ما اسم المستخدم الذي تريد استعماله؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "في أيّ مجموعة تريد وضع هذا المراسَل؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "كُسِّب الآن مهيَّئ بشكلٍ مناسبٍ لنظامك.\n"
#~ "يمكنك تغيير إعدادات حسابك لاحقا، بإختيار العنصر>إتَّصل... من قائِمة دردشة-."
#, fuzzy
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "حساب جَابّر"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "هويَّتك"
#~ msgid "_Hide Contact List"
#~ msgstr "إ_خفاء قائمة المراسلين"
#, fuzzy
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_بحث..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "نعم"