# translation of gossip.HEAD.po to Arabic
# Arabisch translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-31 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@eglug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "مرسال أمبثي"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "ارسل و استقبل رسائل فورية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "تيمة نافذة الدردشة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup"
msgstr "أي حساب سيوصل به عند بدء التَّشغيل"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Checks if NetworkManager should be used"
msgstr "تحقق من وجوب استخدام NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Checks if Salut account is created"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Compact contact list"
msgstr "قائمة مضغوطة للمراسَلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "معيار ترتيب قائمة المراسلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when away"
msgstr "فعل الصوت عندما أكون بعيدا"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "فعل الصوت عندما أكون مشغولا"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable spell checker"
msgstr "فعل فحص التهجئة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide main window"
msgstr "إخفاء النَّافذة الرَّئيسيَّة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide the main window."
msgstr "إخفاء النَّافذة الرَّئيسيَّة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Nick completed character"
msgstr "ترمي_ز المحارف الافتراضي:"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Show avatars"
msgstr "أعرض الأفاتارات"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show offline contacts"
msgstr "إظهار المراسلين الغير متَّصلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Spell checking languages"
msgstr "لغات التدقيق الهجائي"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "استخدام التعابير المرسومة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use notification sounds"
msgstr "استخدام أصوات التَّبليغ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "استخدم السمة لغرف الدردشة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "فيما إذا ستحول التعابير المرسومة إلى صور مرسومة في المحادثات."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عند وصول الرَّسائل."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عندما أكون غائباً."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عندما أكون مشغولاً."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عند وصول الرَّسائل."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "فيما إذا سيظهر المراسلين الغير متَّصلين في قائمة المراسَلين."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "فيما إذا سيظهر المراسلين الغير متَّصلين في قائمة المراسَلين."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "فيما إذا سيظهر المراسلين الغير متَّصلين في قائمة المراسَلين."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:724 ../src/empathy.c:152
msgid "People nearby"
msgstr "الأشخاص القريبون"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:494
msgid "Available"
msgstr "متوفّر"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:496
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:499
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:501
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:504
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"أمبثي برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة "
"لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي "
"إصدارة بعدها حسب الرغبة. "
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزّع أمبثي على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
"أيضشمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم "
"مراجعة الرخصة العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. "
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال "
"عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "عميل مراسلة فورية لجنوم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"يوسف رفه\t<yousef@raffah.com>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:133
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:195
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>متقدم</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "كلمة الم_رور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأولويّة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "الم_ورد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Use old SS_L"
msgstr "إستعمل ال_تشفير (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "خطأ في الشهادة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منْفذ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:13
msgid "jabber account settings"
msgstr "إعدادات حساب jabber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
msgid "msn account settings"
msgstr "إعدادات حساب msn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_E-mail:"
msgstr "البريد إل_كتروني:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "الإ_سم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ه_وية Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "ال_لقب:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "الك_نية:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "ا_سم متعارف عليه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
msgid "salut account settings"
msgstr "إعدادات حساب salut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:227
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:231
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:238
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>لم يتم انتقاء أيّ حساب</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:239
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:245
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>لم تتم تهيئة أيّ حساب</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:399
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "حسابات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:891
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:897
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>حساب جديد</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "ا_نشاء"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "النّوع:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "اختر صورة الأفاتار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:452
msgid "No Image"
msgstr "لا صورة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:512
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:516
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفّات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
msgid "Click to enlarge"
msgstr "انقر للتكبير"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.c:116
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Call"
msgstr "اتصال"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Input"
msgstr "دخْل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Mute"
msgstr "صمت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Output"
msgstr "إخراج"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "Send Video"
msgstr "ارسال الفيديو"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:436
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متَّصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
msgid "offline"
msgstr "غير متّصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:559
msgid "invalid contact"
msgstr "مراسل غير صحيح"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:562
msgid "permission denied"
msgstr "رُفض التّصريح"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565
msgid "too long message"
msgstr "الرسالة طويلة جدا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
msgid "not implemented"
msgstr "غير مطبق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "خطأ في ارسال الرسالة '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
msgid "Insert Smiley"
msgstr "أدرج التعابير المرسومة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_دقق الإملاء..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
msgid "Connected"
msgstr "متَّصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_مسح"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Ca_ll"
msgstr "إتّ_صل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
msgid "Change _Topic..."
msgstr "_موضوع جديد..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
msgid "Chat"
msgstr "دردشة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "م_علومات المراسل."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
msgid "Cu_t"
msgstr "_قص"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
msgid "In_vite..."
msgstr "ا_دعو..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "أدرج تعبيرا ر_سوميا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
msgid "Invitation _message:"
msgstr "رسالة ال_دعوة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
msgid "Invite"
msgstr "استدعاء"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "ان_ضم الى جدبد..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "نقل اللِّسان إلى اليسا_ر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "نقل اللِّسان إلى ال_يمين"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "اختر من تريد دعوته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Add Contact..."
msgstr "إ_ضافة مراسَل..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_ضِف للمفضّلة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
msgid "_Close"
msgstr "أ_غلق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_المحتويات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
msgid "_Conversation"
msgstr "ّم_حادثَة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_فصل اللِّسان"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللِّسان ال_تَّالي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللِّسان ال_سَّابق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
msgid "_Room"
msgstr "_غرفة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
msgid "_Show Contacts"
msgstr "ا_عرض المراسلين"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لْسنة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "ا_عرض المحادثات السابقة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخ عنوان الوصلة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449
msgid "_Open Link"
msgstr "_فتح الوصلة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "محادثات (%d)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299
msgid "Typing a message."
msgstr "يتم كتابة رسالة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "اسم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "غرفة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto Connect"
msgstr "اتّصال تلقائي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "حرر الغرفة المفضلة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "انضم للغرفة عند بدء التشغيل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "ادر الغرف المفضّلة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "الإ_سم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "ال_خادم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "ال_غُرفة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "عدّل معلومات المراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
msgid "Contact Information"
msgstr "معلومات المراسَل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "أود إضافتك إلى قائمة مراسليَّ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
msgid "New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_سأقرر لاحقاً"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "طلب تسجيل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
msgid "_Contact"
msgstr "_مراسَل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
msgid "_Group"
msgstr "م_جموعة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Chat"
msgstr "_دردشة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
msgid "Chat with contact"
msgstr "دردشة مع المراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
msgid "Infor_mation"
msgstr "_معلومات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
msgid "View contact information"
msgstr "اعرض معلومات المراسَل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
msgid "Re_name"
msgstr "أعِد ال_تسمية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
msgid "Rename"
msgstr "أعِد التسمية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
#, fuzzy
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr ""
"الرجاء إدخال كنية جديدة للمراسَل\n"
"%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
msgid "Remove contact"
msgstr "احذف المراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "ادعو الى غرفة المحادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
msgid "_Send File..."
msgstr "أرسل م_لف..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
msgid "Send a file"
msgstr "أرسل ملفا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "اعرض المحادثات السابقة مع هذا المراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
msgid "_Call"
msgstr "_اتصال"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
#, fuzzy
msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
msgstr "ّم_حادثَة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1469
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
msgid "Select"
msgstr "إنتقاء"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>معلومات العميل</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>تفاصيل المراسل</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>مراسَل</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>المجموعات</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "الاسم المستعار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "يوم الميلاد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "العميل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "معلومات المراسَل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "الإسم الكامل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "اسم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "معلومات م_طلوبة..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "OS:"
msgstr "نظام التَّشغيل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "الإصدارة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "موقع الإنترنت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
msgstr "ّما الموضوع الذي تريد تحديده لهذه الغرفة؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "أنضم %s الى غرفة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "غادر %s الغرفة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:447
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "الموضوع: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:575
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "الموضوع: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:577
msgid "No topic defined"
msgstr "لا موضوع معرف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>موضوع:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "محادثة جماعية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:499
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:506
msgid "Conversation"
msgstr "محادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:516
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "محادثات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "المحادثات السابقة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_عن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
msgid "Chat Rooms"
msgstr "غرف المحادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "تصفّح:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "انضم لجديد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "تح_ديث"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "اعرض و _حرّر الحسابات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
msgid "Contact"
msgstr "مراسَل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
#, fuzzy
msgid "_Edit account"
msgstr "إسم الحساب:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
msgid "Network error"
msgstr "خطأ شبكي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل التحقق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
msgid "Encryption error"
msgstr "خطأ التشفير"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
msgid "Name in use"
msgstr "الاسم مستخدم مسبقا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
msgid "Certificate not provided"
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشّهادة غير موثوق بها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
msgid "Certificate expired"
msgstr "انتهت صلاحيّة الشهادة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
msgid "Certificate not activated"
msgstr "الشهادة غير نشطة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "عدم تطابق الشهادة مع اسم الخادم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "عدم تطابق الشهادة مع التوقيع"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
msgid "Certificate self signed"
msgstr "شهادة موقّعة ذاتيّاً"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
msgid "Certificate error"
msgstr "خطأ في الشهادة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "قائمة المراسَلين"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "السياق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "إن_ضِم إلى المفضلين"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "أدر المفضلة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "إظهار المراسلين ال_غير متَّصلين"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_حسابات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_رسالة جديدة..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "الم_علومات الشخصية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تَّفضيلات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "هويّة المراسَل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "New message"
msgstr "رسالة جديدة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:247
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>المظهر</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>صوت</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>السّلوك</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>قائمة المراسَلين</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>فعل التهجئة للغات:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>الخيارات</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>مرئي</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب."
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "لا تتَّصل عند بدء التَّشغيل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_سمة المحادثة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "فعل الأصوات عندما أكون _بعيدا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "فعل الأصوات عندما أكون مَ_شْغولاً"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Notifications"
msgstr "التبليغات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _avatars"
msgstr "اعرض الأ_فاتارات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "اظهر الصّور المتحرّكة كرسوم."
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "إظهار _قائمة مضغوطة للمراسلين"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by _name"
msgstr "رتّب بالإ_سم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "رتّب حسب ال_حالة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Spell Checking"
msgstr "مراجعة التهجئة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "Themes"
msgstr "السِمات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "شغل صوت عند وصول الرسائل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "ا_ستعمال لغرف المحادثة"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:692
msgid "Custom messages..."
msgstr "الرسائل المخصصة..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "رسالة مخصّصة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "احفظ الرّسالة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s صار دون اتِّصال"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s قام بالإتصال"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
msgid "Word"
msgstr "كلمة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "الإقتراحات للكلمة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "مدقق الإملاء"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "الإقتراحات للكلمة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:354
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"رسالة جديدة من %s:\n"
"%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:625
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "طُلِبَ التسجيل من %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"رسالة: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "إظهار _قائمة المراسلين"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:779
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A·%d·%B·%Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
msgid "Classic"
msgstr "تقليدي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80
msgid "Clean"
msgstr "نظيف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "مكبّر الصوت"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
msgid "Talk!"
msgstr "تكلم!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "الوجود"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
msgid "Set your own presence"
msgstr "اضبط وجودك"
#: ../src/empathy.c:216
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- مرسال أمبثي"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "عطّل"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "فعّل"
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "حرّر تفاصيل الحساب"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "مراسل فوري"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact List - Empathy"
#~ msgstr "إظهار _قائمة المراسلين"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "الحساب"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "جَابّر"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
#~ "small>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">مثال: user@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "نافذة المحادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>اللغات</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "إكمال التثبت من التهجئة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr " مسح قائمة المستندات الأخيرة؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr " مسح قائمة المستندات الأخيرة؟"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "أدخل رسالة الحالة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr ""
#~ "قوبلت رسالة حالة GnuPG غير متوقعة:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "تأليف رد إلى القائمة البريديّة للرّسالة المنتقاة"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "مقطع صوتي لرسالة فورية جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#, fuzzy
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "إ_نضمام"
#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "نشط"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "غير نشط"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "مشارك إلزامي"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#, fuzzy
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "لا دور متوفر"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "المالك"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#, fuzzy
#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "عضو"
#~ msgstr[1] ""
#~ msgstr[2] ""
#~ msgstr[3] ""
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "لا تاريخ"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#, fuzzy
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "حجم نافذة المحادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "غير متوفّر"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "“%s” رفض الإتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "خادم X الموجود في إعداد جي دي ام غير موجود."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "انتهت الفرصة الزمنية لتنشيط Moniker"
#, fuzzy
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "الملف الذي تحاول فتحه ليس عاديا."
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "هل هذا العمل مستمر؟"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "هل هذا العمل مستمر؟"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "المنزل"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "إرسال هذه الرسالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "لم يمكن فتح الفيلم."
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "هل هذا العمل مستمر؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقّف"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_قطع الاتصال"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "إتَّصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "فشل تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "فشل تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "فشل تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "الرجاء إدخال كلمة السِّر:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "جاري تدريب داشر·-·الرجاء الإنتظار"
#, fuzzy
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "مسجل ل %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "طلب غير صحيح"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "طلب تحديث إجتماع"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "رسالة النّادل:"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "خطأ"
#~ msgstr[1] ""
#, fuzzy
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "تمّ تغيير كلمة السر."
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "اقبل"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "رفض"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "الخادم:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد إزالة المراسَل\n"
#~ "%s\n"
#~ "من قائمة مراسَليك؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "أكتب إسما جديدا للشعار المعروض:"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "غير مصنّف"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#, fuzzy
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "هل تريد تحميل ملفات modmap ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "هل تريد تحميل ملفات modmap ؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "إنتقاء ملف"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "إتَّصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "إتَّصال"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "انشاء موضوع جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "الفتح بـاستخدام"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "سرد الحسابات المتوفرة"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "إسم-الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "لا وجود لوصف."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "الحسابات المتوفرة:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[الإفتراض]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "لا حساب بإسم '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "التاريخ"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "جاري تدريب داشر·-·الرجاء الإنتظار"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "الافتراضي"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "نافذة المحادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "سيضاف %s إلى قائمة مراسليك."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "سيضاف %s إلى قائمة مراسليك."
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "عرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact has been removed"
#~ msgstr "تمّ تغيير كلمة السر."
#, fuzzy
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "<b>الموضوع:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "إنشاء طلب إجتماع جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد إزالة المراسَل\n"
#~ "%s\n"
#~ "من قائمة مراسَليك؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد إزالة المراسَل\n"
#~ "%s\n"
#~ "من قائمة مراسَليك؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "الرجاء إدخال كلمة سر NNTP لـ %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "تم الاتصال مع %s باستخدام %s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "أتذكَّر كلمة السِّر؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "لا تظهر هذا الحوار مجدداً"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "تعذّر عرض المساعدة لتوتم"
#, fuzzy
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "رجاء حاول مرة أخرى."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "دردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "خطأ: مستخدم غير متصل"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني للموصول"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "هل تريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "طلب تحديث إجتماع"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "إسم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "حجم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "البروتوكول غير مدعوم"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "م_وافقة"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_رفض"
#, fuzzy
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "_حول"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "اسم"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "اظهار التفاصيل"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>الخيارات</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">مثال: user@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "ويندوزNT"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "إ_ضافة مراسَل..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "اليوم عند %-I:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "إ_عداد"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "على هذا الحاسوب"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "البلد:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "تحرير المعارف %s"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "تحرير المجموعات"
#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "الهوية"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الإسم:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "اظهار التفاصيل"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "جاري تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "ّما اللَّقب الذي تريد إطلاقه على هذا المراسل؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "_لا شيء (يستخدم تيمة النظام)"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "ما إسم المستخدم الذي تريد استعماله؟"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "لا يمكنك فتح هذا الملف."
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "اتّ_صل"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "الوصف:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_قطع الإتصال"
# To Arabeyes.org translators, from Abdulaziz (08/04/2004):
# We have no standard word for User ID (or I couldnt find one).
# This word should not be translated as two seperate
# words because the English equivalents are never
# used seperately in this context.
# I suggest permanently settling on one of the following
# and adding it to the Qamoose:
# هوية، رمز، بطاقة، مفتاح، شارة
# I will leave this one up to the superiors
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "أدخل هوية المستخدم الذي تَود أن ترسل له رسالة دردشة."
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "الم_جموعة:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "الك_نية:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "كلمة الس_ر..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "إ_ستلم المكالمة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_إشتراك"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "موقع الإنترنت:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "ابق الإعدادات الحالية"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "كُسِّب"
#, fuzzy
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "المجموعة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "الإسم المستعار"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "موقع الإنترنت"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "مُرفق للإضافة."
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "إدراج إس_م المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "حجم نافذة المحادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "نافذة المحادثة"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "رسائل حالة مضبوطة مسبّقا."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "سيضاف %s إلى قائمة مراسليك."
#, fuzzy
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "هوية جَابّ_ر للمراسَل الجديد:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "لم يمكن الإتِّصال"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "الرجاء إدخال كلمة السِّر:"
#, fuzzy
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_معلومات المراسَل"
#, fuzzy
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/إعادة تسمية الم_راسَل"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_تحرير المجموعات"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "ّم_حادثَة"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء إدخال كنية جديدة للمراسَل\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "تحرير المجموعات لـ %s"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "جاري تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>المعلومات قيد الطلب، الرجاء الإنتظار...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">مثال: user@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "هل لديك حساب عند خادم \"جَابّر\"؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء إدخال كنية جديدة للمراسَل\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "الرجاء إدخال كنية جديدة للمراسَل\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "تمَّ الضبط"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "كُسِّب عميلٌ حَديث لنظام المراسلة الفورية \"جَابّر\".\n"
#~ "\n"
#~ "سيساعدك هذا المُعاون على تهيئَة كُسِّب و الإتِّصال بخادم \"جَابّر\" المفضَّل لديك.\n"
#~ "\n"
#~ "للبدء، أنقر \"إلى الأمام\"."
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "سيتم·إرسال·طلب للإشتراك بتبليغات وجود المستخدم. سيظهر المستخدم دائماً على "
#~ "أنَّه \"غير متَّصل\" في قائمة مراسليك. إلى·أن·تتمَّ·الموافقة·على·هذا·الطَّلب."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "في أيّ مجموعة تريد وضع هذا المراسَل؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "جاري تسجيل الحساب"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "الم_ورد:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "أهلاً بكم في كُسِّب"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "ما نظام المراسلة الفورية الذي يستعمله المراسل؟"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "ما إسمك؟"
#, fuzzy
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "أي خادم تريد أن تستعمل؟"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "ما إسم المستخدم الذي تستعمله؟"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "ما إسم المستخدم الذي تريد استعماله؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "في أيّ مجموعة تريد وضع هذا المراسَل؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "كُسِّب الآن مهيَّئ بشكلٍ مناسبٍ لنظامك.\n"
#~ "يمكنك تغيير تعيينات حسابك لاحقا، بإختيار العنصر>إتَّصل... من قائِمة دردشة-."
#, fuzzy
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "حساب جَابّر"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "هويَّتك"
#~ msgid "_Hide Contact List"
#~ msgstr "إ_خفاء قائمة المراسلين"
#, fuzzy
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_بحث..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "نعم"