# translation of gossip.HEAD.po to Arabic
# Arabisch translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Abou Manal <aboumanal@gmail.com>, 2008.
# Djihed Afifi<djihed@gmail.com, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-16 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 19:02+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "المرسال إمباثي"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "أرسل و استقبل رسائلا فورية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "افتح نافذة واحدة لكل محادثة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"المِحرف الذي يجب إضافته بعد الأسماء عند استعمال (Tab) لتكملة الأسماء في "
"المحادثات الجماعية."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "سمة نافذة المحادثة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "لائحة لغات التدقيق اللغوي (افصل بفاصلة، مثال: en, fr, nl)"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "لائحة مختصرة للمراسلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "معيار ترتيب لائحة المراسلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "المجلد المبدئي لاختيار الصورة الشخصية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "عطل التنبيهات المنبثقة عندما أكون بعيدا"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "عطل الأصوات عندما أكون بعيدا"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "مجلد التنزيل المبدئي لإمباثي"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "إمباثي يسأل عن استيراد الحسابات"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "الاتصال الآلي عند بدء البرنامج"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "استخدام الصور الشخصيّة للمراسل كأيقونة لنافذة المحادثة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "فعّل التنبيهات المنبثقة للرسائل الجديدة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "فعّل التدقيق الإملائي"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "يجب استعمال مدير الشبكة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "مِحرف الكنية التام"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "افتح المحادثات الجديدة في نوافذ متفرقة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "شغل صوت عند وصول الرسائل"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "شغل صوت للمحادثات الجديدة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "شغل صوت عند إرسال الرسائل"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "_شغل صوت عندما يسجل الدخول أحد جهات الإتصال"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "شغل صوت عندما يقوم أحد المُرَاسلين بالخروج"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "شغل صوت عندما ألج"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "شغل صوت عندما أخرج"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "أظهر التنبيهات المنبثقة إذا لم يكن التركيز على المحادثة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "أُنشئ حساب الترحيب"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "أعرض الصور الشخصية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "أظهر تلميحة إغلاق النافذة الرئيسية"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "أظهر المراسلين غير المتَّصلين"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "لغات التدقيق اللغوي"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "المجلد المبدئي لحفظ الملفات المنقولة فيه."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "آخر مجلد اختِيرت منه الصورة الشخصية."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "السِمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "استخدم التعابير المرسومة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "استخدم أصوات التبليغ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "استخدم سمة لغرف الدردشة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "الولوج آليا إلى حساباتك عند بدء التشغيل."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "استخدام الصور الشخصية للمراسل كأيقونة لنافذة المحادثة"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "إنشاء حساب الترحيب عند أول تشغيل لمرسال جنوم."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "استخدام مدير الشبكة لقطع الاتصال أو استرجاعه."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "التأكد من الكلمات المكتوبة باللغة التي حددتها."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "تحويل الابتسامات إلى صور معبّرة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "إظهار صور شخصية للمراسلين في لائحة المراسلين ونوافذ المحادثة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "عرض المرسلين غير المتصلين في لائحة المراسلين."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"عرض حوار الرسائل حول إغلاق النافذة الرئيسية التي بها علامة الإغلاق في شريط "
"العناوين. "
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "عرض لائحة المراسلين في شكلها المختصر."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "استخدام سمة لغرف المحادثة."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"المعيار المطلوب استخدامه لفرز لائحة المراسلين. المفترض الفرز حسب اسم "
"المراسل. يمكن أيضا استخدام معيار الحالة للفرز حسب حالة المراسلين."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271
msgid "People nearby"
msgstr "مع أصدقاء"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "موجود"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>متقدم</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "انس كلمة السر وامح المدخلة."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "كلمة ال_سر:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "الاسم الم_عروض:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "ال_منْفذ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "ال_خادوم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_طقم المحارف:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "شبكة جديدة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>الشبكة</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>الخادمات</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "طقم المحارف:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "أنشئ شبكة IRC جديدة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "حرّر شبكة IRC المحددة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "الشبكة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "الاسم المستعار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "رسالة الخروج:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "الاسم الحقيقي:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "احذف شبكة IRC المحددة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>تجاوز إعدادات الخادم</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لويّة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "الم_ورد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "استعمل التشفير القديم SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "ال_تشفير مطلوب (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_تجاهل أخطاء شهادة SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "ال_عنوان الإلكـتروني:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "الا_سم الأول:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "معرّف _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "الاسم ال_عائلي:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "الاسم المست_عار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "الا_سم المنشور:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "اكتشف الSTUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "خادم STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "منفذ STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "اسم المست_خدم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "استخدم يا_هو اليابان"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "مُعرّف ال_ياهو:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_تجاهل دعوات المحاضرات وغرف الدردشة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "محلية لائحة ال_غرف:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "تعذّر تحويل الصورة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "ولا واحدة من المصور المقبولة مدعومة في نظامك"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:954
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "اختر صورتك الشخصية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:957
msgid "No Image"
msgstr "لا صورة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1019
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1023
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفّات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "انقر للتكبير"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "offline"
msgstr "غير متّصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:525
msgid "invalid contact"
msgstr "مراسل غير صحيح"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:528
msgid "permission denied"
msgstr "رُفض التّصريح"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:531
msgid "too long message"
msgstr "الرسالة طويلة جدا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:534
msgid "not implemented"
msgstr "غير مطبق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:537
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "خطأ في ارسال الرسالة '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "الموضوع: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:573
msgid "No topic defined"
msgstr "لم يحدد أي موضوع"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:988
msgid "Insert Smiley"
msgstr "أدرج التعابير المرسومة"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1006
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
msgid "_Send"
msgstr "أ_رسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_دقق الإملاء..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "انضم %s الى غرفة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "غادر %s الغرفة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1276 ../src/empathy-call-window.c:764
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متَصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1673
msgid "Connected"
msgstr "متَصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "محادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>الموضوع:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "محادثة جماعية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
msgid "_Open Link"
msgstr "ا_فتح الوصلة"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "المعلومات الشخصية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "عدّل معلومات المراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "معلومات المراسَل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "أود إضافتك إلى قائمة مراسليَّ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "مراسَل جديد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_سأقرر لاحقًا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "طلب تسجيل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المجموعة '%s'؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257
msgid "Removing group"
msgstr "إزالة مجموعة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المراسل '%s'؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336
msgid "Removing contact"
msgstr "حذف المراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "آسف، ولكن لا أرغب بك في لائحة مراسليَّ بعد الآن."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_دردشة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "_اتصال"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "ا_عرض المحادثات السابقة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "أرسل ملفا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "_معلومات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "الدعوة لهذه الغرفة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "ا_دع إلى غرفة المحادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "حدد مراسَلا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:361
msgid "Save Avatar"
msgstr "احفظ الصور الشخصية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:417
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة الشخصية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:912
msgid "Select"
msgstr "حدّد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>معلومات عن العميل</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>تفاصيل المراسل</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>مراسَل</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>المجموعات</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "الكنية:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "يوم الميلاد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "العميل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "معلومات المراسَل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "الاسم الكامل:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "اسم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "معلومات م_طلوبة..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "نظام التشغيل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"انتقِ المجموعات التي تود أن يظهر فيها هذا المراسَل، يمكنك انتقاء أكثر من "
"مجموعة أو لا مجموعة."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "الإصدارة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "موقع الإنترنت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "أ_ضف مجموعة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "خادم جديد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "الخادم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:282
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "محادثات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "المحادثات السابقة"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_عن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "ا_تصل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "ا_بدأ محادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "معرّف المراسَل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "محادثة جديدة"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "الرسائل المخصصة..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "رسالة مخصّصة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "احفظ الرّسالة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "كلمة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "الاقتراحات للكلمة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "مدقق الإملاء"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "الاقتراحات للكلمة:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "تقليدي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "نظيف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
msgid "Unable to open URI"
msgstr "تعذّر فتح المسار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
msgid "Select a file"
msgstr "اختر ملفا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
msgid "Received an instant message"
msgstr "وصلت رسالة فورية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
msgid "Sent an instant message"
msgstr "أُرسِلت رسالة فورية"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
msgid "Incoming chat request"
msgstr "وارد طلب محادثة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
msgid "Contact connected"
msgstr "اتصل المراسل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
msgid "Contact disconnected"
msgstr "قطع المراسل اتصاله"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
msgid "Connected to server"
msgstr "تم الاتصال بالخادم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
msgid "Disconnected from server"
msgstr "قُطع الاتصال بالخادم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
msgid "Incoming voice call"
msgstr "مكالمة صوتية واردة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "مكالمة صوتية صادرة"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
msgid "Voice call ended"
msgstr "أنهيت المكالمة الصوتية"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "المحلية الحالية"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "أرميني"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "كلتي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "الصينية المبسطة"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "الصينية التقليدية"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريالي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سيريالي/روسي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سيريالي/أوكراني"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "جيورجي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "كوجراتي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "جورموخي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "آيسلندي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "أوروبي جنوبي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "المراسَل الذي سيعرض في البريمج. فارغ يعني أنه لا يعرض أي مراسَل. "
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"اسم صورة المراسَل الشخصية. إذا كانت فارغة فهذا يعني أن المراسَل بلا صورة."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "مكبّر الصوت"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "تكلم!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_معلومات"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تفضيلات"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "من فضلك أضف مُراسَلا."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "حدد مراسلًا..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "التواجد"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "اضبط تواجدك"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "لا تتصل عند بدء التشغيل"
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "لا تعرض قائمة المراسلين عند بدء التشغيل"
#: ../src/empathy.c:438
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "أعرض مربع حوار الحسابات"
#: ../src/empathy.c:450
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- المرسال إمباثي"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"إمباثي البرنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية كما "
"نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك)."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزع إمباثي على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك ضمانات "
"قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو العمومية "
"لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث "
"هذا فاكتب إلى:\n"
"Free Software Fondation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111 "
"- 1307, USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "عميل مراسلة فورية لجنوم"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"يوسف رفه\t<yousef@raffah.com>\n"
"أنس عفيف عماد\t<anas.e87@gmail.com>\n"
"محمد الحبيِّب\t<mih1406@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "حسابات"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "حساب %s جديد"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"إنك علة وشك إزالة حسابك %s!\n"
"أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"لن تُزال أي محادثات أو غرف دردشة إذا قررت إتمام العملية.\n"
"\n"
"إذا ما قررت إضافة الحساب لاحقا، سيبقون متوفرين. "
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>حساب جديد</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>لم يتم تثبيت أي بروتوكول</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>إعدادات</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "أ_نشئ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "لدي حساب بالفعل وأريد استخدامه"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "استورد الحسابات..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"لإضافة حساب جديد، عليك أولا بتثبيت الخلفية المناسبة لكل بروتوكول تود "
"استعماله."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../src/empathy-call-window.c:346
msgid "Contrast"
msgstr "التضاد"
#: ../src/empathy-call-window.c:349
msgid "Brightness"
msgstr "السطوع"
#: ../src/empathy-call-window.c:352
msgid "Gamma"
msgstr "جاما"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Volume"
msgstr "الحجم"
#: ../src/empathy-call-window.c:547
msgid "_Sidebar"
msgstr "الشريط ال_جانبي"
#: ../src/empathy-call-window.c:565
msgid "Dialpad"
msgstr "لوحة الأرقام"
#: ../src/empathy-call-window.c:571
msgid "Audio input"
msgstr "مدخلات الصوت"
#: ../src/empathy-call-window.c:575
msgid "Video input"
msgstr "مدخلات الفيديو"
#: ../src/empathy-call-window.c:588
msgid "Connecting..."
msgstr "يتّصل..."
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:844
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "متَصل -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "اقطع الاتصال"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "أرسل ملف صوتي"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "أرسل ملف فيديو"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "معاينة الفيديو"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "محادثات (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "الموضوع:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "يكتب رسالة..."
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "رسالة جديدة من %s"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "ا_مسح"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "محادثة"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "أدرج تعبيرا ر_سوميا"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "رسالة ال_دعوة:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "ادعُ"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "انقل اللِّسان إلى اليسا_ر"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "انقل اللِّسان إلى ال_يمين"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "اختر من تريد دعوته:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "لقد دُعيت للانضمام إلى اجتماع دردشة. "
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_مراسَل"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "م_حادثة"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_فصل اللسان"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "الغرفة الم_فضلة"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "اللسان ال_تالي"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "اللسان ال_سابق"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "أ_لسنة"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "اسم"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "غرفة"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "اتصل تلقائيا"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "حرّر الغرفة المفضلة"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "انضم للغرفة عند بدء التشغيل"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "انضم إلى غرفة الدردشة هاته حين يبدأ مرسال جنوم وأنت متصَل"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "أدر الغرف المفضّلة"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "الا_سم:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "ال_خادم:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "ال_غُرفة:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:377
msgid "Incoming call"
msgstr "مكالمة واردة"
#: ../src/empathy-event-manager.c:380
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "يتصل بك %s، هل ترغب بالإجابة؟"
#: ../src/empathy-event-manager.c:387
msgid "_Reject"
msgstr "_ارفض"
#: ../src/empathy-event-manager.c:393
msgid "_Answer"
msgstr "_أجب"
#: ../src/empathy-event-manager.c:516
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "مكالمة واردة من %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:564
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "قام %s بدعوتك"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "سيُشغّل برنامج خارجي للتعامل معها."
#: ../src/empathy-event-manager.c:575
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "لا تملك البرنامج المطلوب للتعامل معها."
#: ../src/empathy-event-manager.c:698
msgid "Room invitation"
msgstr "دعوة غرفة"
#: ../src/empathy-event-manager.c:701
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1031
msgid "_Decline"
msgstr "ا_رفض"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
msgid "_Join"
msgstr "ان_ضم"
#: ../src/empathy-event-manager.c:744
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "دعاك %s للانضمام إلى %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:867
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "ملف وارد من %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:961
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "طُلِبَ التسجيل من %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:965
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"رسالة: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:114
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:117
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "No reason was specified"
msgstr "لم يحدد أي سبب"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "The change in state was requested"
msgstr "رفض تغيير الحالة"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "أنت ألغيت نقل الملف"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "الشخص الآخر قام بإلغاء نقل الملف"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء محاولة نقل الملف"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "الشخص الآخر غير قادر على نقل الملف"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgid "Unknown reason"
msgstr "سبب مجهول"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:226
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "يستلم \"%s\" من %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:229
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "يُرسِل \"%s\" إلى %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:239
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:247
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s من %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:254
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "ينتظر رد الشخص الآخر"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" استلم من %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:270
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" أُرسل إلى %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
msgid "File transfer completed"
msgstr "تم نقل الملف"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:282
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "\"%s\" يستلم من %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "\"%s\" يُرسِل إلى %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:291
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "أُلغي نقل الملف: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:366
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:663
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:675
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:697
msgid "Remaining"
msgstr "تغيير الاسم"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:895
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "تعذّر حفظ الملف في هذا المكان"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:941
msgid "Save file as..."
msgstr "احفظ الملف باسم..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1011
msgid "unknown size"
msgstr "الحجم غير معروف"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1017
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s يود أن يرسل لك ملف"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1022
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "هل ترغب في قبول الملف \"%s\" (%s)؟"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1040
msgid "_Accept"
msgstr "ا_قبل"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "نقل ملف"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "أزل الملفات المرسلة الكاملة والملغية والتي فشلت من القائمة"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:260
msgid "Import"
msgstr "استورد"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:269
msgid "Protocol"
msgstr "بروتوكول"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:295
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:383
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"لم يُعثر على أي حساب لاستيراده. إمباثي يدعم استيراد الحسابات من بدجن فقط."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "استورد الحسابات"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "لم يحدد أي خطأ"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "خطأ شبكي"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل التحقق"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "خطأ في التعمية"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "الاسم مستخدم مسبقا"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشهادة غير موثوق بها"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "انتهت صلاحية الشهادة"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "الشهادة غير نشطة"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "عدم تطابق الشهادة مع اسم الخادوم"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "عدم تطابق الشهادة مع التوقيع"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "شهادة موقعة ذاتيا"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "خطأ في الشهادة"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "اعرض و _حرّر الحسابات"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "مراسَل"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "_حرِر الحساب"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "قائمة المراسَلين"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "السياق"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "ان_ضِم إلى المفضلين"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "ان_ضم الى جدبد..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "أدر المفضلة"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "أظهر المراسلين _غير المتَّصلين"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "ال_حسابات"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "أضِف مراسلا..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "م_حادثة جديدة..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "الم_علومات الشخصية"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_غرفة"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "غرف المحادثة"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "تصفّح:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"أدخِل هنا اسم الغرفة التي تود الانضمام إليها أو انقر غرفة واحدة أو أكثر في "
"الائحة."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"أدخِل الخادم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادوم "
"الحساب الحالي"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "انضم لجديد"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "ح_دّث"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "هذه اللائحة تمثل كل الغرف المُستضافة على الخادم الذي أدخلت اسمه."
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "تم إستلام الرسالة"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "أرسلت الرسالة"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "محادثة جديدة"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "اتصل المُراسل"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "انفصل المُراسل"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "الحساب متصل"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "الحساب غير متصل"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>المظهر</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>السلوك</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>قائمة المراسَلين</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>فعل تدقيق التهجئة للغات:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>شغل صوت أو أحداث</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>قائمة اللغات الموجودة هنا لا تظهر إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مثبت."
"</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_اتّصل آليا عند بدء التَّشغيل"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "الصور الشخصية هي الصور التي اختار المستخدم والظاهرة في لائحة المراسَل"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_سمة المحادثة:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "عطل التنبيهات عندما أكون بعيدا أو مشغولا"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "عطل الأصوات عندما أكون بعيدا أو مشغولا"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "فعّل التنبيهات عندما تكون المحادثة غير مركز عليها"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "التنبيهات"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "اعرض ال_صور الشخصية"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "أظهر الابت_سامات كرسوم"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "أظهر _قائمة مضغوطة للمراسلين"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "رتّب بالا_سم"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "رتّب بال_حالة"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "الأصوات"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "السِمات"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_فعّل بالون التنبيهات"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_فعّل التنبيهات الصوتية"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "ا_فتح غرف الدردشة الجديدة في نوافذ منفصلة"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نه"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "أظهر _قائمة المراسلين"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "تعذّر بدأ التطبيق للخدمة %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr "عرضت دعوة لخدمة %s، ولكنك لا تملك البرنامج المطلوب للتعامل معها."