# Russian translation for empathy documentation
# Copyright 2008 Free Software Foundation
#
# Nikita Belobrov <qvzqvz@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy docs trunk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-24 04:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 10:37+0400\n"
"Last-Translator: Nikita Belobrov <qvzqvz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:216(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:307(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
"md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
"md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#: C/empathy.xml:26(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
msgstr "Руководство по <application>Empathy</application> версии 2.0"
#: C/empathy.xml:29(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/empathy.xml:30(holder) C/empathy.xml:36(publishername)
#: C/empathy.xml:47(orgname) C/empathy.xml:55(orgname) C/empathy.xml:84(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Проект документации Ubuntu"
#: C/empathy.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на "
"условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или "
"любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного "
"обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без "
"текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:fdl\">этой ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, "
"распространяемом с этим документом."
#: C/empathy.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на "
"условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство "
"отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству "
"копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии."
#: C/empathy.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов "
"и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в "
"документации и где участники проекта документирования GNOME знают об этом, "
"имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."
#: C/empathy.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, "
"ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ "
"ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ "
"В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, "
"ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ "
"НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ "
"(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ "
"НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ "
"СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"
#: C/empathy.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ "
"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
"РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
"БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
"ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
"СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ "
"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."
#: C/empathy.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
"УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:44(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"
#: C/empathy.xml:45(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"
#: C/empathy.xml:48(email)
msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
#: C/empathy.xml:52(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"
#: C/empathy.xml:53(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"
#: C/empathy.xml:56(email)
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
#: C/empathy.xml:75(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Руководство по Empathy версии 2.0"
#: C/empathy.xml:76(date)
msgid "April 2008"
msgstr "Апрель 2008 г."
#: C/empathy.xml:78(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
#: C/empathy.xml:81(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
#: C/empathy.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
msgstr "Это руководство описывает приложение Empathy версии 2.24."
#: C/empathy.xml:93(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: C/empathy.xml:94(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по <application>Empathy</application> "
"или этому руководству, посетите <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
"\"help\">страницу обратной связи GNOME</ulink> и следуйте дальнейшим указаниям."
#: C/empathy.xml:102(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "Empathy — это приложение для обмена мгновенными сообщениями."
#: C/empathy.xml:110(primary) C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: C/empathy.xml:113(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"
#: C/empathy.xml:114(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "обмен мгновенными сообщениями"
#: C/empathy.xml:118(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: C/empathy.xml:119(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
"messaging services."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> — приложение обмена мгновенными сообщениями для "
"рабочего стола GNOME, поддерживающее множество протоколов. "
"<application>Empathy</application> позволяет быть на связи со всеми друзьями "
"с помощью большого количества поддерживаемых сервисов мгновенных сообщений."
#: C/empathy.xml:129(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/empathy.xml:133(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/empathy.xml:138(para)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/empathy.xml:144(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/empathy.xml:148(para)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/empathy.xml:154(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/empathy.xml:158(para) C/empathy.xml:441(para)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"
#: C/empathy.xml:164(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/empathy.xml:168(para)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: C/empathy.xml:124(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> supports the following services: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Empathy</application> поддерживает следующие сервисы: "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:177(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"
#: C/empathy.xml:180(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Запуск Empathy"
#: C/empathy.xml:181(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr "Запустить <application>Empathy</application> можно следующим образом:"
#: C/empathy.xml:185(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
#: C/empathy.xml:187(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Empathy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/empathy.xml:196(term)
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
#: C/empathy.xml:198(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Наберите <command>empathy</command> и нажмите клавишу <keycap>Enter</keycap>."
#: C/empathy.xml:207(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Работа с Empathy"
#: C/empathy.xml:212(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "Главное окно <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:219(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
"contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr ""
"Показывает <placeholder-1/> главное окно, содержащее заголовок, меню, список "
"контактов, значок состояния и кнопку выбора состояния."
#: C/empathy.xml:208(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
"shown. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"При запуске <application>Empathy</application> появляется следующее окно. "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:234(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "Главные компоненты <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:241(para)
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: C/empathy.xml:244(para)
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: C/empathy.xml:251(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Меню"
#: C/empathy.xml:254(para)
msgid ""
"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Содержит меню для выполнения различных действий в <application>Empathy</"
"application>."
#: C/empathy.xml:261(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Выпадающий список состояний"
#: C/empathy.xml:264(para)
msgid "Allows to update the user's status."
msgstr "Позволяет изменять состояние пользователя."
#: C/empathy.xml:271(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Кнопка учётной записи"
#: C/empathy.xml:274(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Открывает диалог <guilabel>Учётные записи</guilabel>."
#: C/empathy.xml:281(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактов"
#: C/empathy.xml:284(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Показывает все доступные контакты и их состояния."
#: C/empathy.xml:230(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> описывает компоненты главного окна "
"<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-"
"1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec "
"colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" "
"colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
#: C/empathy.xml:297(title)
msgid "When You Start Empathy for the First Time"
msgstr "При первом запуске Empathy"
#: C/empathy.xml:303(title)
msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
msgstr "Диалог учётных записей <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:310(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
msgstr "Отображает <placeholder-1/> диалог создания учетной записи."
#: C/empathy.xml:298(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> for the first time and you "
"don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"При первом запуске в <application>Empathy</application> ещё не "
"настроены учетные записеи, поэтому появляется следующий диалог. "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:319(para)
msgid ""
"From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
"\"empathy-accounts\"/> for more information."
msgstr ""
"Здесь можно настроить существующую или создать новую учетную запись. "
"Обратитесь к <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> за дополнительной "
"информацией."
#: C/empathy.xml:328(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: C/empathy.xml:329(para)
msgid ""
"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
"the supported services."
msgstr ""
"Перед использованием <application>Empathy</application> необходимо иметь "
"хотя бы одну учётную запись в поддерживаемом сервисе."
#: C/empathy.xml:332(para)
msgid ""
"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr ""
"При отсутствии зарегистрированной учётной записи: <emphasis>имени "
"пользователя</emphasis> и <emphasis>пароля</emphasis>, её необходимо "
"получить (см. <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
#: C/empathy.xml:337(para)
msgid ""
"In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), "
"you need to use the same service they are using. If, for example, one "
"contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, "
"you need to have an account registerd with that service."
msgstr ""
"Чтобы общаться с пользователями (называемыми <emphasis>контактами</"
"emphasis>), необходимо использовать тот же сервис, что и нужный пользователь. "
"Например, если один контакт использует сервис <emphasis role=\"strong"
"\">Jabber</emphasis>, вам необходимо так же иметь учётную запись этого "
"сервиса."
#: C/empathy.xml:344(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
"supported services as you want and you can have them all open at the same "
"time."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> может одновременно открыть и обслуживать "
"любое количество учётных записей любого сервиса."
#: C/empathy.xml:350(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Регистрация учётной записи"
#: C/empathy.xml:351(para)
msgid ""
"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account. At the end of the registration process you should have a "
"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Можно свободно зарегистрировать новую учетную запись в любом из "
"перечисленных сервисе. Для чего необходимо следовать инструкциям на веб-"
"сайте соответствующего сервиса. По завершении регистрации будут получены "
"<emphasis>имя пользователя</emphasis> (или <emphasis>Идентификатор "
"пользователя</emphasis>) и <emphasis>пароль</emphasis> которые необходимо "
"использовать при создании учётной записи в <application>Empathy</application>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:369(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:376(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:384(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
"ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:391(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
"\">MSN</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:398(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
"\">Yahoo</ulink>."
#: C/empathy.xml:360(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Щёлкните мышью на имени сервиса или посетите его веб-сайт: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:404(para)
msgid ""
"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
"following service:"
msgstr ""
"Для получения учетной записи <acronym>SIP</acronym>, можно использовать один "
"из следующих сервисов:"
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:413(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
"phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
"phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:420(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index."
"php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:428(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr ""
"Сервис <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
#: C/empathy.xml:434(para)
msgid ""
"You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
"role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
msgstr ""
"Если имеется учётная запись <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, "
"можно использовать один из перечисленных сервисов:"
#: C/empathy.xml:450(title)
msgid "Creating an Account"
msgstr "Создание учётной записи"
#: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:501(para) C/empathy.xml:523(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the "
"<guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"В <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">главном окне</link> "
"(<guilabel>Список контактов</guilabel>) следует нажать кнопку учётной "
"записи, чтобы открыть диалог <guilabel>Учётных записей</guilabel>."
#: C/empathy.xml:463(para)
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr "Щёлкните по кнопке <guibutton>Добавить</guibutton>."
#: C/empathy.xml:468(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
"wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Из выпадающего списка <guilabel>Тип</guilabel> необходимо выбрать "
"используемый сервис, затем нажать кнопку <guibutton>Создать</guibutton>."
#: C/empathy.xml:475(para)
msgid ""
"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
"<emphasis>password</emphasis>."
msgstr ""
"Заполнить соответствующие поля <emphasis>именем пользователя</"
"emphasis> и <emphasis>паролем</emphasis>."
#: C/empathy.xml:481(para)
msgid ""
"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
"next to the name of the account."
msgstr ""
"Чтобы включить новую учётную запись, необходимо установить флажок "
"<guilabel>Включено</guilabel> напротив имени учётной записи."
#: C/empathy.xml:451(para)
msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
msgstr "Для создания учётной записи следуйте указаниям: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:494(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Отключение и удаление учётной записи"
#: C/empathy.xml:495(para)
msgid "To disable an account, proceed as follow:"
msgstr "Для отключения учётной записи необходимо выполнить следующее:"
#: C/empathy.xml:509(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Выбрать учётную запись для отключения в рамке в левой части диалога и снять "
"флажок <guilabel>Включено</guilabel>."
#: C/empathy.xml:517(para)
msgid "To remove an account, proceed as follow:"
msgstr "Для удаления учётной записи необходимо выполнить следующее:"
#: C/empathy.xml:531(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr "Выбрать учетную запись для удаления в левой части диалога."
#: C/empathy.xml:537(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Нажать на кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
#: C/empathy.xml:542(para)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr ""
"После этого появится диалог подтверждения удаления. Для удаления учётной "
"записи следует нажать на кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
#: C/empathy.xml:553(title)
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: C/empathy.xml:554(para)
msgid ""
"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr ""
"Вся работа с контактами производится в <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
"\">главном окне</link> <application>Empathy</application>."
#: C/empathy.xml:559(title)
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Добавление контакта"
#: C/empathy.xml:560(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
msgstr "Для добавления нового контакта следует выполнить следующее:"
#: C/empathy.xml:566(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
"be shown."
msgstr ""
"В <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">главном окне</link> выбрать "
"пункт <menuchoice><guimenu>Разговор</guimenu><guimenuitem>Добавить собеседника...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Новый собеседник</"
"guilabel>."
#: C/empathy.xml:576(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
"used by the contact you are adding."
msgstr ""
"Из выпадающего списка <guilabel>Учётная запись</guilabel> указать сервис, "
"используемый добавляемым контактом."
#: C/empathy.xml:582(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</"
"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"В поле <guilabel>Идентификатор</guilabel> ввести <emphasis>адрес</emphasis> "
"контакта в виде <userinput><replaceable>имя пользователя</"
"replaceable>@<replaceable>сервис\n"
"\t домен</replaceable></userinput>."
#: C/empathy.xml:591(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at "
"the the new contact."
msgstr ""
"В поле <guilabel>Псевдоним</guilabel> ввести имя, под которым будет "
"отображаться контакт."
#: C/empathy.xml:597(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr "Нажать на кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."
#: C/empathy.xml:605(title)
msgid "Removing a Contact"
msgstr "Удаление собеседника"
#: C/empathy.xml:606(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
msgstr "Для удаления собеседника необходимо выполнить следующее:"
#: C/empathy.xml:612(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr ""
"В <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">главном окне</link>выбрать "
"собеседника для удаления и щёлкнуть на нём правой кнопкой мыши."
#: C/empathy.xml:619(para)
msgid ""
"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
"contact."
msgstr "В всплывающем меню выбрать пункт <guilabel>Удалить</guilabel>."
#: C/empathy.xml:628(title)
msgid "Modifying a Contact"
msgstr "Изменение данных собеседника"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Никита Белобров <qvzqvz@gmail.com>, 2008"