# Brazilian Portuguese translation of Empathy help.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-12 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 14:35-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:20 C/add-account.page:21 C/audio-call.page:22
#: C/audio-video.page:17 C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21
#: C/favorite-rooms.page:14 C/geolocation.page:17
#: C/geolocation-not-showing.page:17 C/geolocation-privacy.page:17
#: C/geolocation-supported.page:16 C/geolocation-turn.page:18
#: C/geolocation-what-is.page:18 C/group-conversations.page:19
#: C/hide-contacts.page:11 C/import-account.page:23 C/introduction.page:13
#: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
#: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
#: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
#: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
#: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
#: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
#: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
#: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#. (itstool) path: license/p
#: C/index.page:25 C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18
#: C/accounts-window.page:21 C/add-account.page:29 C/add-contact.page:22
#: C/audio-call.page:31 C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28
#: C/create-account.page:29 C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18
#: C/geolocation.page:21 C/geolocation-not-showing.page:21
#: C/geolocation-privacy.page:21 C/geolocation-supported.page:20
#: C/geolocation-turn.page:22 C/geolocation-what-is.page:22
#: C/group-conversations.page:23 C/hide-contacts.page:15
#: C/import-account.page:31 C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14
#: C/irc-join-pwd.page:21 C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28
#: C/irc-nick-password.page:22 C/irc-send-file.page:20
#: C/irc-start-conversation.page:19 C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21
#: C/prev-conv.page:25 C/prob-conn-acctdisabled.page:23
#: C/prob-conn-auth.page:26 C/prob-conn-name.page:23
#: C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18 C/remove-account.page:23
#: C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25 C/send-message.page:21
#: C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22 C/status-icons.page:25
#: C/video-call.page:34
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Atribuição Compartilhada Igual 3.0"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:28
msgid ""
"Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
"voice and video chat over many protocols."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:30
msgctxt "link"
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:31
msgctxt "text"
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:34
msgid "<_:media-1/> Empathy"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Account Management"
msgstr "Gerenciamento de contas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Contact Management"
msgstr "Gerenciamento de contatos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Text Conversations"
msgstr "Conversas de texto"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Conversas de áudio e vídeo"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Ações avançadas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
msgid "Common Problems"
msgstr "Problemas comuns"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/account-irc.page:9
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17
#: C/add-account.page:25 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
#: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#. (itstool) path: page/title
#: C/account-irc.page:32
msgid "IRC account details"
msgstr "Detalhes da conta IRC"
#. (itstool) path: page/p
#: C/account-irc.page:34
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
msgid "<gui>Network</gui>"
msgstr "<gui>Rede</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:47
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-irc.page:54
msgid "<gui>Nickname</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:55
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-irc.page:61
msgid "<gui>Password</gui>"
msgstr "<gui>Senha</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:62
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/title
#: C/account-irc.page:66
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Senha de NickServ"
#. (itstool) path: note/p
#: C/account-irc.page:67
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-irc.page:77
msgid "<gui>Real name</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:78
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-irc.page:82
msgid "<gui>Quit message</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:83
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/account-irc.page:95
msgctxt "link"
msgid "IRC Networks"
msgstr "Redes de IRC"
#. (itstool) path: section/title
#: C/account-irc.page:98
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/account-irc.page:100
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
#. (itstool) path: media/span
#: C/account-irc.page:108
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:105
msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: media/span
#: C/account-irc.page:112
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:109
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: media/span
#: C/account-irc.page:116
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:113
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/account-irc.page:119
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:125
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-irc.page:129
msgid "<gui>Charset</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:130
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:139
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-irc.page:145
msgid "<gui>Servers</gui>"
msgstr "<gui>Servidores</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:146
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:151
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-irc.page:155
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/account-jabber.page:7
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/account-jabber.page:29
msgid "Jabber account details"
msgstr "Detalhes da conta Jabber"
#. (itstool) path: page/p
#: C/account-jabber.page:31
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/account-jabber.page:39
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-jabber.page:45
msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-jabber.page:46
msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-jabber.page:47
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-jabber.page:52
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-jabber.page:59
msgid "<gui>Resource</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-jabber.page:60
msgid "<gui>Priority</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-jabber.page:61
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-jabber.page:65
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/account-jabber.page:70
msgid "<gui>Override server settings</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/account-jabber.page:71
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-window.page:10
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-window.page:32
msgid "Accounts Window"
msgstr "Janela de contas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-window.page:34
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/accounts-window.page:42
msgid "Account Details"
msgstr "Detalhes da conta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/accounts-window.page:43
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/add-account.page:9
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/add-account.page:40
msgid "Add a new account"
msgstr "Adicionando nova conta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/add-account.page:42
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/add-account.page:49 C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
#: C/remove-account.page:43
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
"<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/add-account.page:53
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/add-account.page:58
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/add-account.page:62
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/add-account.page:69
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/add-account.page:74 C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/add-account.page:81
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/add-contact.page:9
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Adiciona alguém à lista de contatos."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
#: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
#: C/send-message.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: page/title
#: C/add-contact.page:33
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/add-contact.page:37
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/add-contact.page:40
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/add-contact.page:45
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/add-contact.page:49
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/add-contact.page:53
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/add-contact.page:61
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/audio-call.page:10
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
#: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: page/title
#: C/audio-call.page:35
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Iniciando uma chamada de áudio"
#. (itstool) path: page/p
#: C/audio-call.page:37
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts and it requires the other "
"person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/audio-call.page:43
msgid ""
"Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see the "
"total conversation time at the bottom of the window."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/audio-call.page:55
msgid ""
"To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
"button."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/audio-call.page:63
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/audio-call.page:71
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
msgstr "Inicia uma conversa de áudio com um meta-contato"
#. (itstool) path: item/p
#: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/audio-call.page:79
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
msgid ""
"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
"contacts that form the meta-contact."
msgstr ""
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/audio-video.page:58
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/audio-video.page:70
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/audio-video.page:8
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/audio-video.page:32
msgid "Audio and video support"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/audio-video.page:34
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:43
msgid "Icon"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:48
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:57
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
"microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:64
#, fuzzy
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:69
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
"Icon for video conversation </media>"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:76
#, fuzzy
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
#. (itstool) path: note/p
#: C/audio-video.page:83
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/audio-video.page:87
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/audio-video.page:95
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Tipos de contas suportadas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/audio-video.page:97
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/audio-video.page:102
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:128
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:129
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:130
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:135
msgid "AIM"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:141
#: C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:146 C/audio-video.page:147
#: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:157 C/audio-video.page:161
#: C/audio-video.page:162 C/audio-video.page:166 C/audio-video.page:167
#: C/audio-video.page:181 C/audio-video.page:182 C/audio-video.page:186
#: C/audio-video.page:187 C/audio-video.page:191 C/audio-video.page:192
#: C/audio-video.page:196 C/audio-video.page:197 C/audio-video.page:201
#: C/audio-video.page:202 C/audio-video.page:211 C/audio-video.page:212
#: C/audio-video.page:216 C/audio-video.page:217
msgid "No"
msgstr "Não"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:140
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Bate-papo Facebook"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:145
msgid "gadugadu"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:150
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:171
#: C/audio-video.page:172 C/audio-video.page:176 C/audio-video.page:177
#: C/audio-video.page:206 C/audio-video.page:207
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:155
#, fuzzy
msgid "Groupwise"
msgstr "Grupos"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:160
msgid "ICQ"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/audio-video.page:165 C/create-account.page:49
msgid "IRC"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/audio-video.page:170 C/create-account.page:79
msgid "Jabber"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:175
msgid "MSN"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:180
msgid "myspace"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:185
msgid "qq"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/audio-video.page:190 C/create-account.page:97
msgid "People Nearby"
msgstr "Pessoas por perto"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:195
msgid "sametime"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:200
msgid "silc"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/audio-video.page:205 C/create-account.page:110
msgid "SIP"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:210
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#. (itstool) path: td/p
#: C/audio-video.page:215
msgid "zephyr"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/change-status.page:9
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-status.page:39
msgid "Change your status"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/change-status.page:41
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-status.page:46
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-status.page:51
msgid "Select a status from the list."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/change-status.page:57
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/change-status.page:63
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/create-account.page:32
msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/create-account.page:36
msgid "Register a new account"
msgstr "Resgistrando uma nova conta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/create-account.page:38
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a service provider "
"before you can use that account with instant messaging applications. You can "
"use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
"providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
"\">add an account</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/create-account.page:44
msgid ""
"Once you create a new account, your account provider should give you a login "
"or a username and a password, as well as any additional information you need "
"to connect using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/create-account.page:51
msgid ""
"IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
"the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
"users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
"did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
"it, then you will need to choose a different one."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/create-account.page:57
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/create-account.page:62
msgid ""
"Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
"discussion."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/create-account.page:68
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. (itstool) path: section/p
#: C/create-account.page:70
msgid ""
"Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
"create their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/create-account.page:73
msgid ""
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
"new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/create-account.page:81
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/create-account.page:85
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">jabber.org</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/create-account.page:90
msgid ""
"If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
"your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/create-account.page:99
msgid ""
"This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
"wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
"providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
"automatically finds all other users on the network who are also using this "
"service."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/create-account.page:105
msgid ""
"For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
"link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/create-account.page:112
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/create-account.page:117
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/create-account.page:123
msgid "Proprietary Services"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/create-account.page:125
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for some of these services. To create "
"a new account with one of these services, you will need to visit the website "
"for the service."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/create-account.page:133
msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/create-account.page:136
msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/create-account.page:139
msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/create-account.page:142
msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/disable-account.page:9
#, fuzzy
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/disable-account.page:40
msgid "Disable an account"
msgstr "Desabilitando uma conta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/disable-account.page:42
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/disable-account.page:53
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/disable-account.page:57
msgid "On the right side of the window, switch it off."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/disable-account.page:62
msgid "To re-enable the account, switch it on."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/favorite-rooms.page:10
#, fuzzy
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Gerenciar salas favoritas"
#. (itstool) path: page/title
#: C/favorite-rooms.page:29
#, fuzzy
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Gerenciar salas favoritas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/favorite-rooms.page:32
#, fuzzy
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:35
msgid "Join a room."
msgstr "Entre em uma sala"
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:40
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:46
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:54
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/favorite-rooms.page:63
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Entrando em salas favoritas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:71
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:76
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:82
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/favorite-rooms.page:90
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/favorite-rooms.page:98
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Gerenciando salas favoritas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:101
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:107
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:111
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:116
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:121
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:127
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/favorite-rooms.page:134
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/geolocation.page:8
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/geolocation.page:32
msgid "Geographical position"
msgstr "Posição geográfica"
#. (itstool) path: section/title
#: C/geolocation.page:35
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"
#. (itstool) path: section/title
#: C/geolocation.page:39
msgid "Fix common problems"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/geolocation-not-showing.page:8
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/geolocation-not-showing.page:32
msgid "Geographical position not published"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/geolocation-not-showing.page:34
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/geolocation-not-showing.page:38
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/geolocation-not-showing.page:42
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/geolocation-not-showing.page:48
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/geolocation-privacy.page:8
msgid "What information are sent and to who."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/geolocation-privacy.page:32
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Privacidade sobre a localização geográfica"
#. (itstool) path: section/title
#: C/geolocation-privacy.page:35
msgid "What information is sent"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/geolocation-privacy.page:36
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/geolocation-privacy.page:40
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/geolocation-privacy.page:44
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/geolocation-privacy.page:49
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/geolocation-privacy.page:56
msgid "Who can see the information sent"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/geolocation-privacy.page:57
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/geolocation-privacy.page:63
msgid "What is the privacy mode"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/geolocation-privacy.page:64
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/geolocation-privacy.page:71
msgid "Privacy overview"
msgstr "Visão geral sobre a privacidade"
#. (itstool) path: section/p
#: C/geolocation-privacy.page:72
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-privacy.page:77
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-privacy.page:82
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-privacy.page:87
msgid ""
"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-privacy.page:92
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/geolocation-supported.page:7
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/geolocation-supported.page:31
msgid "Supported services"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/geolocation-supported.page:33
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/geolocation-supported.page:39
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/geolocation-supported.page:47
msgid "Compatibility"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/geolocation-supported.page:49
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/geolocation-turn.page:9
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/geolocation-turn.page:33
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-turn.page:37
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-turn.page:42
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-turn.page:47
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-turn.page:50
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-turn.page:55
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-turn.page:61
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
"section."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/geolocation-what-is.page:9
msgid "Understanding geolocation."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/geolocation-what-is.page:33
msgid "What is geolocation"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/geolocation-what-is.page:35
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/geolocation-what-is.page:37
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-what-is.page:42
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Publique sua localização geográfica para os seus contatos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-what-is.page:47
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/geolocation-what-is.page:52
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/geolocation-what-is.page:60
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/group-conversations.page:8
#, fuzzy
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
#. (itstool) path: page/title
#: C/group-conversations.page:34
#, fuzzy
msgid "Group conversations"
msgstr "Registro de conversas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/group-conversations.page:36
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/group-conversations.page:40
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/group-conversations.page:46
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/group-conversations.page:54
#, fuzzy
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Registro de conversas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
#: C/irc-join-room.page:39
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/group-conversations.page:63
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/group-conversations.page:69
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/group-conversations.page:73
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/group-conversations.page:78
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/group-conversations.page:82
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/group-conversations.page:90
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/group-conversations.page:97
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/group-conversations.page:102
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/group-conversations.page:107
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/group-conversations.page:118
#, fuzzy
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Registro de conversas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/group-conversations.page:128
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/group-conversations.page:133
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/group-conversations.page:139
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/hide-contacts.page:8
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/hide-contacts.page:19
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Ocultando contatos desconectados"
#. (itstool) path: page/p
#: C/hide-contacts.page:21
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/hide-contacts.page:25
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "Para esconder um ou mais contatos que estão desconectados:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/hide-contacts.page:31
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/hide-contacts.page:36
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-account.page:10
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/import-account.page:19
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-account.page:42
msgid "Import an existing account"
msgstr "Importando uma conta existente"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-account.page:44
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-account.page:50
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-account.page:54
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-account.page:58
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-account.page:66
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:41
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/empathy-main-window.png' "
"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:9
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:21
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
"Talk."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:32
msgid ""
"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
"two clicks."
msgstr ""
#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:39
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr ""
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:40
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr ""
#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:42
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/irc-commands.page:7
msgid "The supported IRC commands."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/irc-commands.page:18
msgid "Supported IRC commands"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/irc-commands.page:19
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/irc-commands.page:24
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/irc-join-pwd.page:9
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/irc-join-pwd.page:25
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/irc-join-pwd.page:27
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/irc-join-pwd.page:33
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/irc-join-pwd.page:38
msgid ""
"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/irc-join-room.page:8
msgid "Join an IRC channel."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/irc-join-room.page:31
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Entrando em uma sala de bate-papo IRC"
#. (itstool) path: page/p
#: C/irc-join-room.page:33
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/irc-join-room.page:45
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/irc-join-room.page:51
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/irc-join-room.page:57
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/irc-join-room.page:64
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/irc-manage.page:9
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/irc-manage.page:23
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: page/title
#: C/irc-manage.page:39
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr ""
#. (itstool) path: when/p
#: C/irc-manage.page:47
msgid ""
"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
"idle</link>"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/irc-manage.page:55
msgctxt "link"
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Salas de bate-papo IRC e conversas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/irc-manage.page:57
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Salas de bate-papo e conversas"
#. (itstool) path: info/title
#: C/irc-manage.page:62
msgctxt "link"
msgid "Common IRC Problems"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/irc-nick-password.page:10
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/irc-nick-password.page:33
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/irc-nick-password.page:35
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/irc-nick-password.page:40
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/irc-nick-password.page:46
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/irc-nick-password.page:54
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr ""
"Selecione a conta IRC a partir da lista à esquerda da caixa de diálogo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/irc-nick-password.page:57
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/irc-nick-password.page:69
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/irc-send-file.page:9
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/irc-send-file.page:31
msgid "Send files over IRC"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/irc-send-file.page:33
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/irc-start-conversation.page:8
msgid "Start a conversation with an IRC contact."
msgstr "Inicie uma conversa com um contato de IRC."
#. (itstool) path: page/title
#: C/irc-start-conversation.page:30
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/irc-start-conversation.page:32
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/irc-start-conversation.page:37
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/irc-start-conversation.page:45
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/irc-start-conversation.page:52
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Informações legais"
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/link-contacts.page:11
msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/link-contacts.page:19
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"
#. (itstool) path: page/title
#: C/link-contacts.page:29
#, fuzzy
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Nenhum contato está online"
#. (itstool) path: page/p
#: C/link-contacts.page:30
msgid ""
"If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
"messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/link-contacts.page:34
msgid ""
"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
"from different single contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/link-contacts.page:38
msgid ""
"Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
"messaging services like:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:44
msgid "janes@facebook"
msgstr "janes@facebook"
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:49
msgid "jane.smith@gmail"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:54
msgid "jane_smith@hotmail"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/link-contacts.page:59
msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/link-contacts.page:63
#, fuzzy
msgid "Link contacts"
msgstr "Contatos agrupados"
#. (itstool) path: section/p
#: C/link-contacts.page:64
msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:69
msgid ""
"Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
"<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:75
msgid ""
"Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
"belong to the same contact."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:81
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/link-contacts.page:86
msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/link-contacts.page:92
#, fuzzy
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Nenhum contato está online"
#. (itstool) path: section/p
#: C/link-contacts.page:93
#, fuzzy
msgid "To unlink a linked contact:"
msgstr "contato inválido"
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:98
msgid "Select the contact from your list."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:103
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
"<app>Contacts</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:108
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:113
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
"contact."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:118
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
"more contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/link-contacts.page:123
msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:9
msgid "What instant messaging is and how you can use it."
msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/overview.page:13
msgid "Aruna S"
msgstr "Aruna S"
#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:25
msgid "Overview of instant messaging"
msgstr "Visão geral sobre mensagens instantâneas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:27
msgid ""
"Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
"communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
"applications work with only one type of account, others, including <link "
"xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
"xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
"of these even support audio and video calling."
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/overview.page:43
msgid "Video Conference"
msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/overview.page:44
#, fuzzy
msgid "Group chats"
msgstr "Grupos"
#. (itstool) path: td/p
#: C/overview.page:45
#, fuzzy
msgid "Chat rooms"
msgstr "Sala de bate-papo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:49
msgid ""
"Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
"online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
"connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
"<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
"\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
"on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
"pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prev-conv.page:8
#, fuzzy
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/prev-conv.page:36
#, fuzzy
msgid "View previous conversations"
msgstr "_Conversas anteriores"
#. (itstool) path: page/p
#: C/prev-conv.page:38
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prev-conv.page:46
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/prev-conv.page:53
#, fuzzy
msgid "Search previous conversations"
msgstr "_Conversas anteriores"
#. (itstool) path: section/p
#: C/prev-conv.page:55
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
"key>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prev-conv.page:63
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
"chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prev-conv.page:67
msgid ""
"Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prev-conv.page:71
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
"conversations are ordered by date."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/prev-conv.page:80
#, fuzzy
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "_Conversas anteriores"
#. (itstool) path: section/p
#: C/prev-conv.page:82
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prev-conv.page:91
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prev-conv.page:95
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prev-conv.page:99
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/prev-conv.page:105
msgid ""
"You can search for text in the conversations by typing into the search field "
"at the top. The matching conversations will be showed."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prev-conv.page:111
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
"gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
#, fuzzy
msgid "My account is not enabled"
msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
#: C/prob-conn-neterror.page:54
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
msgid "Check that the account is switched on."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-conn-auth.page:9
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
"the main window."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-conn-auth.page:37
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-conn-auth.page:39
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-conn-auth.page:51
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
#. (itstool) path: media/span
#: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
#: C/prob-conn-neterror.page:59
msgid "edit"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
#: C/prob-conn-neterror.page:59
msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-conn-auth.page:67
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
"reconnect to the service."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/prob-conn-name.page:10
msgctxt "link:error-msg"
msgid "“Name in use”"
msgstr "\"Nome já em uso\""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-conn-name.page:11
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-conn-name.page:34
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-conn-name.page:36
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-conn-name.page:50
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-conn-name.page:55
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
msgid ""
"Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
"service."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-conn-neterror.page:8
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-conn-neterror.page:35
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-conn-neterror.page:43
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-conn-neterror.page:47
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-conn-neterror.page:86
msgid "Proxy support"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-conn-neterror.page:87
msgid ""
"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-conn.page:7
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-conn.page:29
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/remove-account.page:8
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/remove-account.page:34
msgid "Remove an account"
msgstr "Removendo uma conta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/remove-account.page:36
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/remove-account.page:47
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/remove-account.page:51
msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/remove-account.page:54
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/remove-account.page:60
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/salut-protocol.page:8
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/salut-protocol.page:33
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "O que significa pessoas por perto?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/salut-protocol.page:40
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/salut-protocol.page:45
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/salut-protocol.page:49
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/salut-protocol.page:54
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/send-file.page:8
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/send-file.page:36
msgid "Send files"
msgstr "Enviando arquivos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/send-file.page:45
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/send-file.page:50
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/send-file.page:58
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/send-file.page:63
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/send-file.page:66
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/send-file.page:72
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/send-file.page:80
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/send-file.page:87
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/send-file.page:93
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/send-message.page:8
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/send-message.page:32
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Enviando uma mensagem a alguém"
#. (itstool) path: item/p
#: C/send-message.page:36
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
"contact that you want to have a conversation with."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/send-message.page:42
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/send-message.page:50
msgid "Send a message to a meta-contact"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/send-message.page:58
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/set-custom-status.page:9
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/set-custom-status.page:15
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#. (itstool) path: page/title
#: C/set-custom-status.page:34
msgid "Set a custom message"
msgstr "Definindo uma mensagem personalizada"
#. (itstool) path: page/p
#: C/set-custom-status.page:36
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/set-custom-status.page:40
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:52
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:58
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:64
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:69
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/set-custom-status.page:78
msgid "Edit and remove a custom message"
msgstr "Edite e remova mensagens personalizadas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:88
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Selecione <gui>Editar mensagens personalizadas</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:95
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Para editar uma mensagem personalizada:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:100
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:106
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:113
msgid "To remove a custom message:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:118
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:124
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/set-custom-status.page:133
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/set-custom-status.page:140
msgid ""
"When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
"message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/share-desktop.page:7
msgid "Show your desktop to your contacts."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/share-desktop.page:33
msgid "Share your desktop"
msgstr "Compartilhando sua área de trabalho"
#. (itstool) path: page/p
#: C/share-desktop.page:35
msgid ""
"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
"ask for help or help your contacts resolve a problem."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/share-desktop.page:42
msgid ""
"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
"GNOME VNC server, has the required support."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/share-desktop.page:51
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/share-desktop.page:56
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/share-desktop.page:63
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/share-desktop.page:71
msgid ""
"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/share-desktop.page:77
msgid ""
"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
"application."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/share-desktop.page:82
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop sharing "
"application, refer to its help."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/share-desktop.page:90
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/share-desktop.page:96
msgid ""
"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:8
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:36
msgid "Status Types and Icons"
msgstr ""
#. (itstool) path: media/span
#: C/status-icons.page:40
msgid "Available icon"
msgstr "Ícone de disponível"
#. (itstool) path: item/title
#: C/status-icons.page:40
msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/status-icons.page:42
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
#. (itstool) path: media/span
#: C/status-icons.page:46
msgid "Busy icon"
msgstr "Ícone de ocupado"
#. (itstool) path: item/title
#: C/status-icons.page:46
msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/status-icons.page:48
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
#. (itstool) path: media/span
#: C/status-icons.page:54
msgid "Away icon"
msgstr "Ícone de ausente"
#. (itstool) path: item/title
#: C/status-icons.page:54
msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/status-icons.page:56
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
#. (itstool) path: media/span
#: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
msgid "Offline icon"
msgstr "Ícone de desconectado"
#. (itstool) path: item/title
#: C/status-icons.page:63
msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/status-icons.page:65
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/status-icons.page:70
msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/status-icons.page:72
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-call.page:11
#, fuzzy
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
#. (itstool) path: page/title
#: C/video-call.page:37
#, fuzzy
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/video-call.page:39
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
"conversation with them. This feature only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/video-call.page:46
msgid ""
"Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
"\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/video-call.page:54
msgid ""
"To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
"button."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/video-call.page:60
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/video-call.page:65
#, fuzzy
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
#. (itstool) path: item/p
#: C/video-call.page:73
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
#~ msgid "IM Client"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
#~ msgid "Empathy Internet Messaging"
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
#~ msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
#~ msgstr ""
#~ "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-"
#~ "papo"
#~ msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
#~ msgstr ""
#~ "bate-papo;conversar;im;mensageiro instantâneo;mensagem;irc;voip;gtalk;"
#~ "facebook;jabber;"
#~ msgid "Connection managers should be used"
#~ msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
#~ msgid ""
#~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
#~ "reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
#~ msgid "Empathy should auto-connect on startup"
#~ msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
#~ msgid "Empathy should auto-away when idle"
#~ msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is "
#~ "idle."
#~ msgstr ""
#~ "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
#~ msgid "Empathy default download folder"
#~ msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
#~ msgid "The default folder to save file transfers in."
#~ msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
#~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
#~ msgstr ""
#~ "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
#~ msgid ""
#~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
#~ "should be executed or not. Users should not change this key manually."
#~ msgstr ""
#~ "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
#~ "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
#~ "manualmente."
#~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
#~ msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
#~ msgid "Show Balance in contact list"
#~ msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
#~ msgid "Whether to show account balances in the contact list."
#~ msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
#~ msgid "Hide main window"
#~ msgstr "Ocultar janela principal"
#~ msgid "Hide the main window."
#~ msgstr "Oculta a janela principal."
#~ msgid "Default directory to select an avatar image from"
#~ msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
#~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
#~ msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
#~ msgid "Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
#~ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
#~ msgid "Display incoming events in the status area"
#~ msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
#~ msgid ""
#~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
#~ "user immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
#~ "imediatamente ao usuário."
#~ msgid "The position for the chat window side pane"
#~ msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
#~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
#~ msgstr ""
#~ "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
#~ msgid "Show contact groups"
#~ msgstr "Mostra grupos"
#~ msgid "Use notification sounds"
#~ msgstr "Usa sons de notificação"
#~ msgid "Whether to play a sound to notify of events."
#~ msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
#~ msgid "Disable sounds when away"
#~ msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
#~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
#~ msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
#~ msgid "Play a sound for incoming messages"
#~ msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
#~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
#~ msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
#~ msgid "Play a sound for outgoing messages"
#~ msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
#~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
#~ msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
#~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
#~ msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
#~ msgid "Play a sound when a contact logs in"
#~ msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
#~ msgid ""
#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
#~ msgstr ""
#~ "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
#~ msgid "Play a sound when a contact logs out"
#~ msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
#~ msgid ""
#~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
#~ msgstr ""
#~ "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da "
#~ "rede."
#~ msgid "Play a sound when we log in"
#~ msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
#~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
#~ msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
#~ msgid "Play a sound when we log out"
#~ msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
#~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
#~ msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
#~ msgid "Enable popup notifications for new messages"
#~ msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
#~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
#~ msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
#~ msgid "Disable popup notifications when away"
#~ msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
#~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
#~ msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
#~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
#~ msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
#~ "the chat is already opened, but not focused."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela "
#~ "de bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
#~ msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
#~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
#~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
#~ msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
#~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
#~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
#~ msgid "Use graphical smileys"
#~ msgstr "Usa smileys gráficos"
#~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
#~ msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
#~ msgid "Show contact list in rooms"
#~ msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
#~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
#~ msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
#~ msgid "Chat window theme"
#~ msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
#~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
#~ msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
#~ msgid "Chat window theme variant"
#~ msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
#~ msgid ""
#~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat "
#~ "windows."
#~ msgstr ""
#~ "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
#~ "papo."
#~ msgid "Path of the Adium theme to use"
#~ msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
#~ msgid ""
#~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
#~ "Deprecated."
#~ msgstr ""
#~ "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-"
#~ "papo é do Adium. Obsoleto."
#~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
#~ msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
#~ msgid ""
#~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be "
#~ "enabled."
#~ msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
#~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
#~ msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
#~ msgid ""
#~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not "
#~ "currently affect the 'gone' state."
#~ msgstr ""
#~ "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. "
#~ "Atualmente não afeta o estado \"gone\"."
#~ msgid "Use theme for chat rooms"
#~ msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
#~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
#~ msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl"
#~ "\")."
#~ msgstr ""
#~ "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
#~ "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
#~ msgid "Enable spell checker"
#~ msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para "
#~ "verificação ortográfica."
#~ msgid "Nick completed character"
#~ msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
#~ msgid ""
#~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
#~ "chat."
#~ msgstr ""
#~ "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
#~ "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
#~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
#~ msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
#~ "icon."
#~ msgstr ""
#~ "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
#~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
#~ msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
#~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
#~ msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
#~ msgid "Camera device"
#~ msgstr "Dispositivo da câmera"
#~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
#~ "dev/video0."
#~ msgid "Position the camera preview should be during a call."
#~ msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
#~ msgid "Echo cancellation support"
#~ msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
#~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
#~ msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
#~ msgid "Show hint about closing the main window"
#~ msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
#~ "'x' button in the title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão "
#~ "\"x\" na barra do título."
#~ msgid "Empathy can publish the user's location"
#~ msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
#~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
#~ msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
#~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
#~ msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
#~ msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
#~ msgid "No reason was specified"
#~ msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
#~ msgid "The change in state was requested"
#~ msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
#~ msgid "You canceled the file transfer"
#~ msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
#~ msgid "The other participant canceled the file transfer"
#~ msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
#~ msgid "Error while trying to transfer the file"
#~ msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
#~ msgid "The other participant is unable to transfer the file"
#~ msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motivo desconhecido"
#~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
#~ msgid "File transfer not supported by remote contact"
#~ msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
#~ msgid "The selected file is not a regular file"
#~ msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
#~ msgid "The selected file is empty"
#~ msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
#~ msgid "Missed call from %s"
#~ msgstr "Chamada perdida de %s"
#~ msgid "Called %s"
#~ msgstr "Chamou %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Chamada de %s"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisível"
#~ msgctxt "presence"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Nenhum motivo especificado"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "O status está definido como desconectado"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erro de criptografia"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificado não fornecido"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificado não confiável"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificado expirado"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificado não ativado"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"