# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
#: C/audio-call.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów."
#: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
#: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:16(name)
#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
#: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
#: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
#: C/add-account.page:20(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
#: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:17(email)
#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
#: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p)
#: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:23(p)
#: C/prob-conn-name.page:22(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p) C/prev-conv.page:24(p)
#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
#: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:29(p)
#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:28(p)
#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Na tych samych warunkach 3.0"
#: C/video-call.page:29(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy"
#: C/video-call.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
"conversation with them. This feature only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Jeśli podłączona jest kamera internetowa można połączyć się z kontaktami i "
"prowadzić z nimi wideorozmowę. Ta funkcja działają jedynie z pewnymi "
"rodzajami kont i wymaga, aby inna osoba posiadała program obsługujący "
"wideorozmowy."
#: C/video-call.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy nacisnąć na ikonę <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">wideorozmowy</"
"media> znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i "
"wybrać <gui style=\"menuitem\">Wideorozmowa</gui>. Można również nacisnąć "
"kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui>Wideorozmowa</gui>."
#: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Zostanie otworzone nowe okno. Po ustanowieniu połączenia, na dole okna "
"pojawi się komunikat <gui>Połączony</gui> wraz z czasem rozmowy."
#: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
msgstr ""
"Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:55(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:61(title)
#, fuzzy
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów."
#: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
#, fuzzy
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
msgstr ""
"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy kliknąć w rozwijaną listę na górze."
#: C/video-call.page:69(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
"rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
#: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
msgid ""
"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
"contacts that form the meta-contact."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:45(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:53(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Znaczenie różnych stanów dostępności i ikon tych stanów."
#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:25(name)
#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/status-icons.page:35(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Rodzaje stanów dostępności i ikony"
#: C/status-icons.page:39(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Ikona dostępności"
#: C/status-icons.page:40(gui)
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: C/status-icons.page:41(p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Należy użyć stanu <em>Dostępny</em> gdy znajdujemy się przed komputerem i "
"możemy nawiązywać rozmowy z kontaktami. Można ustawić własną wiadomość dla "
"tego stanu dostępności"
#: C/status-icons.page:45(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "Ikona zajętości"
#: C/status-icons.page:46(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: C/status-icons.page:47(p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Należy użyć stanu <em>Zajęty</em>, aby powiadomić swoje kontakty, że nie "
"chcemy w danym momencie rozmawiać. Można w tej sytuacji wciąż nawiązać "
"kontakt, np. w przypadku wyjątkowo ważnej sprawie. Domyślnie, program "
"<app>Empathy</app> nie będzie używał powiadomień i dźwięków w stanie "
"zajętości. Można również ustawić własną wiadomość dla tego stanu."
#: C/status-icons.page:53(media)
msgid "Away icon"
msgstr "Ikona nieobecności"
#: C/status-icons.page:54(gui)
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: C/status-icons.page:55(p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Należy użyć stanu <em>Nieobecny</em>, gdy odchodzimy od komputera. Program "
"<app>Empathy</app> automatycznie ustawia stan <em>Nieobecny</em> jeśli "
"komputer nie jest używany przez pewien czas lub włączony jest wygaszacz "
"ekrany. Domyślnie program <app>Empathy</app> nie będzie używał powiadomień "
"lub dźwięków w tym stanie. Można ustawić własną wiadomość"
#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "Ikona trybu offline"
#: C/status-icons.page:63(gui)
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: C/status-icons.page:64(p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Po ustawieniu stanu na <em>Niewidoczny</em>, użytkownik widoczny jest dla "
"innych jakby był w trybie offline. Połączenie jest wciąż aktywne, można "
"obserwować stany dostępności innych kontaktów i nawiązywać z nimi rozmowy."
#: C/status-icons.page:70(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: C/status-icons.page:71(p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Ustawienie stanu na <em>Offline</em> rozłącza wszystkie konta użytkownika."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
#, fuzzy
msgid "Show your desktop to your contacts."
msgstr "Współdzielenie pulpitu z innymi użytkownikami."
#: C/share-desktop.page:18(name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/share-desktop.page:19(email)
msgid "kittykat3756@gmail.com"
msgstr "kittykat3756@gmail.com"
#: C/share-desktop.page:33(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Współdziel pulpit"
#: C/share-desktop.page:35(p)
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
"ask for help or help your contacts resolve a problem."
msgstr ""
"Możliwe jest współdzielenie pulpitu z niektórymi kontaktami lub używanie ich "
"pulpitów. Można użyć tej funkcji, aby wyświetlać własny pulpit na komputerze "
"innego kontaktu, aby poprosić o pomoc lub udzielić pomocy innym kontaktom "
"przy rozwiązywaniu problemu."
#: C/share-desktop.page:42(p)
msgid ""
"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
"GNOME VNC server, has the required support."
msgstr ""
#: C/share-desktop.page:51(p)
#, fuzzy
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
msgstr ""
"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wykonać jedno z poniższych działań:"
#: C/share-desktop.page:56(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć kontakt z którym chcemy współdzielić pulpit i wybrać "
"<guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Współdziel pulpit</gui></"
"guiseq>."
#: C/share-desktop.page:63(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
msgstr ""
"Należy kliknąć podwójnie w nazwę kontaktu z którym chcemy współdzielić "
"pulpit i wybrać <gui>Współdziel pulpit</gui>."
#: C/share-desktop.page:71(p)
msgid ""
"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
msgstr ""
#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
"application."
msgstr ""
#: C/share-desktop.page:82(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop sharing "
"application, refer to its help."
msgstr ""
"Aby uzyskać więcej informacji na temat używania programu do przeglądania "
"zdalnych pulpitów, należy zobaczyć jego dokumentację."
#: C/share-desktop.page:90(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Podczas współdzielenia pulpitu z innym użytkownikiem można zaobserwować "
"zmniejszenie wydajności systemu i spowolnienie połączenia internetowego."
#: C/share-desktop.page:96(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Nie wszystkie kontakty mogą używać tej funkcjonalności. Aby móc używać "
"funkcji współdzielenia pulpitu należy zainstalować w systemie co najmniej "
"wersję 2.28 programu <app>Empathy</app> i program do przeglądania zdalnych "
"pulpitów."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr ""
"Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie własnych wiadomości dla stanów obecności."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:34(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Ustawienie własnej wiadomości"
#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"Czasem może wystąpić potrzeba ustawienia własnej wiadomości dla stanu, np. "
"aby powiadomić innych, że będziemy niedostępni przez pewien czas."
#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"Można ustawić własną wiadomość w oparciu o różne dostępne stany dostępności."
#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy kliknąć w rozwijaną listę na górze."
#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Należy wybrać stan, do którego chcemy dodać własną wiadomość. Należy wybrać "
"stan oznaczony etykietą <gui>Własna wiadomość</gui>."
#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Należy wprowadzić własną wiadomość do pola tekstowego na górze okna i "
"nacisnąć <key>Enter</key>, aby ustawić wiadomość."
#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Jeśli chcemy ustawić własną wiadomość jako ulubioną, zapisując ją do "
"ponownego użycia, należy nacisnąć na gwiazdkę w prawym rogu pola tekstowego, "
"w którym wpisywana jest własna wiadomość."
#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Bez naciśnięcia gwiazdki własna wiadomość nie będzie dostępna przy ponownym "
"uruchomieniu programu <app>Empathy</app>. Zostanie ona zapamiętana jedynie "
"do końca bieżącej sesji."
#: C/set-custom-status.page:78(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Modyfikowanie, usuwanie i dodawanie własnej wiadomości"
#: C/set-custom-status.page:88(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Należy wybrać <gui>Zmodyfikuj własne wiadomości...</gui>."
#: C/set-custom-status.page:95(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Aby zmodyfikować własne wiadomości należy:"
#: C/set-custom-status.page:100(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
"którą chcemy zmodyfikować i nacisnąć na nią dwukrotnie."
#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Wprowadzić treść nowej własnej wiadomości i nacisnąć <key>Enter</key>, aby "
"ją zmodyfikować."
#: C/set-custom-status.page:113(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Aby usunąć własną wiadomość należy:"
#: C/set-custom-status.page:118(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
"którą chcemy usunąć."
#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Nacisnąć na przycisk <gui>Usuń</gui>."
#: C/set-custom-status.page:131(p)
msgid ""
"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
"Aby dodać nową własną wiadomość w części <gui>Dodaj nową własną wiadomość</"
"gui> należy:"
#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Nacisnąć dwukrotnie na rozwijaną listę, aby wybrać stan, do którego chcemy "
"dodać własną wiadomość."
#: C/set-custom-status.page:142(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr "Nacisnąć na pole tekstowe i wprowadzić nową własną wiadomość."
#: C/set-custom-status.page:147(p)
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr ""
"Nacisnąć na <gui>Dodaj</gui>, aby dodać nową wiadomość do zapisanych "
"wiadomości."
#: C/set-custom-status.page:156(p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk <gui>Zamknij</gui>"
#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Po modyfikacji lub dodaniu nowej własnej wiadomości, nie zostanie ona "
"ustawiona jako bieżąca wiadomość stanu. W tym celu należy wybrać ją w oknie "
"<gui>Lista kontaktów</gui>."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Wysyłanie wiadomości do jednego z kontaktów."
#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
#: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
#: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:32(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś"
#: C/send-message.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
"contact that you want to have a conversation with."
msgstr "Dwukrotnie kliknąć w nazwę kontaktu, z którym chcesz nawiązać rozmowę."
#: C/send-message.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Zostanie otwarte nowe okno. Należy wprowadzić wiadomość w polu na dole okna "
"i nacisnąć <key>Enter</key>, aby ją wysłać."
#: C/send-message.page:50(title)
#, fuzzy
msgid "Send a message to a meta-contact"
msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś"
#: C/send-message.page:58(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr ""
"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
"rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Wysyłanie plików z własnego komputera do jednego z kontaktów."
#: C/send-file.page:36(title)
msgid "Send files"
msgstr "Wysyłanie plików"
#: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wykonać jedno z poniższych działań:"
#: C/send-file.page:45(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i "
"wybrać <gui>Wyślij plik</gui>."
#: C/send-file.page:50(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kliknąć w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i wybrać "
"<guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Wyślij plik</gui></guiseq>."
#: C/send-file.page:58(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Wybrać plik do wysłania i kliknąć w <gui>Wyślij</gui>."
#: C/send-file.page:63(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Pojawi się okno <gui>Przesyłanie plików</gui>."
#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Należy poczekać, aż kontakt zaakceptuje przechodzący plik, lub nacisnąć "
"<gui>Zatrzymaj</gui>, aby zatrzymać przesyłanie pliku."
#: C/send-file.page:72(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Po ukończeniu przesyłania można zamknąć okno <gui>Przesyłanie plików</gui>."
#: C/send-file.page:80(p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Jeśli okno zawiera listę wielu ukończonych przesyłów plików, należy nacisnąć "
"<gui>Wyczyść</gui>, aby wyczyścić listę. W ten sposób zostaną usunięte pliki "
"z listy, jednak nie zostaną usunięte z komputera."
#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"Można wysyłać pliki jedynie przez następujące protokoły: <em>Jabber</em>, "
"<em>Google Talk</em> i <em>Osoby w pobliżu</em>."
#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Aby wysłać do kogoś plik, należy być połączonym do Internetu lub sieci "
"lokalnej."
#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr "Działanie funkcji protokołu Osoby w pobliżu."
#: C/salut-protocol.page:33(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Czym jest protokół Osoby w pobliżu?"
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr "Dobrze by było to trochę bardziej wyróżnić."
#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"Osoby w pobliżu jest usługą nie wymagającą serwera: nie jest konieczne "
"łączenie się i uwierzytelnianie w żadnym centralnym serwerze, aby jej używać."
#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Tego rodzaju bezserwerowy system jest ograniczony do sieci lokalnej i nie ma "
"potrzeby nawiązywania połączenia z Internetem."
#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"Osoby używające tej usługi wewnątrz tej samej sieci lokalnej zostaną "
"automatycznie wykryte i będzie można nawiązywać z nimi rozmowy i przesyłać "
"pliki, tak jak ma to miejsce w innych protokołach."
#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Wszystkie współczesne sieci lokalne powinny obsługiwać tego rodzaju usługę."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Zupełne usunięcie konta z programu <app>Empathy</app>."
#: C/remove-account.page:33(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Usunięcie konta"
#: C/remove-account.page:35(p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Można całkowicie usunąć konto z programu <app>Empathy</app> jeśli nie będzie "
"ono już więcej używane. Jeśli zajdzie w przyszłości potrzeba użycia konta "
"programu <app>Empathy</app>, konieczne będzie ponowne podanie szczegółowych "
"danych konta."
#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
#: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:48(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</"
"gui><gui>Konta</gui></guiseq>, lub nacisnąć <key>F4</key>."
#: C/remove-account.page:46(p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć konto, które chcemy usunąć z listy kont po lewej stronie "
"okna."
#: C/remove-account.page:50(p)
#, fuzzy
msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
#: C/remove-account.page:53(p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Zostanie wyświetlone okno z prośbą o potwierdzenie. Naciśnij przycisk "
"<gui>Usuń</gui>, aby trwale usunąć konto."
#: C/remove-account.page:59(p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Nawet po usunięciu konta, program <app>Empathy</app>nie usuwa poprzednich "
"rozmów dla tego konta."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnozowanie powszechnych problemów przy łączeniu do usług komunikatora."
#: C/prob-conn.page:29(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Problemy z połączeniem z usługami komunikatora"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Komunikat błędu \"<gui>Błąd sieci</gui>\" wyświetlany jest w oknie głównym."
#: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "Pojawia się komunikat \"Błąd sieci\""
#: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
#: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
"Program Empathy nie pozwala już na utworzenie konta IRC bez ważnego "
"pseudonimu. Link do podręcznika został usunięty. Należy usunąć tekst."
#: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Tego rodzaju błąd pojawia się, gdy program <app>Empathy</app> nie może, z "
"pewnego powodu, połączyć się z usługą komunikatora."
#: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Ten rodzaj błędu pojawia się także podczas próby użycia konta IRC bez "
"ustawienia pseudonimu."
#: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Należy się upewnić, że połączenie z Internetem lub siecią lokalną zostało "
"ustanowione."
#: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
"\">edit</media> icon in the error message."
msgstr ""
"Należy nacisnąć na ikonę <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
"\"figures/gtk-edit.png\">Edytuj</media> w oknie komunikatu błędu."
#: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Należy sprawdzić w części <gui>Zaawansowane</gui>, czy wszystkie szczegóły "
"są poprawne. Szczegóły powinny być możliwe do sprawdzenia na stronie usługi "
"komunikatora."
#: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
"service."
msgstr ""
"Należy odznaczyć pole <gui>Włączone</gui> znajdujące się obok nazwy konta, a "
"następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą"
#: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Obsługa serwerów proxy"
#: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
msgid ""
"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
"W chwili obecnej program <app>Empathy</app> nie może być konfigurowany do "
"obsługi serwerów proxy."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "\"Używana nazwa\""
#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Pojawia się komunikat błędu \"<gui>Pseudonim jest już używany</gui>\" w "
"oknie głównym."
#: C/prob-conn-name.page:33(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Pojawia się komunikat \"Używana nazwa\""
#: C/prob-conn-name.page:35(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Ten rodzaj błędu zdarza się podczas próby połączenia do konta IRC przy "
"użyciu pseudonimu, który jest już używany przez inną osobę w danej sieci."
#: C/prob-conn-name.page:51(p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "W polu <gui>Pseudonim</gui> należy wprowadzić pseudonim."
#: C/prob-conn-name.page:56(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Jeśli użytkownik zarejestrował ten pseudonim w używanej sieci, należy "
"ustawić hasło dla tego pseudonimu. Aby uzyskać więcej informacji, należy "
"zobaczyć <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
"the main window."
msgstr ""
"Komunikat błędu \"<gui>Uwierzytelnienie się nie powiodło</gui>\" wyświetlany "
"jest w oknie głównym."
#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "Pojawia się komunikat \"Uwierzytelnienie nie powiodło się\""
#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Ten rodzaj błędu zdarza, gdy używana usługa komunikatora nie pozwala na "
"połączenie, ponieważ nazwa lub hasło z jakiegoś powodu nie są rozpoznawane."
#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Należy się upewnić, że zostało zarejestrowane konto w usłudze do której "
"próbujemy się połączyć. Jeśli konto nie zostało zarejestrowane, większość "
"usług nie pozwoli na połączenie."
#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Należy ponownie wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby upewnić się, że są "
"one poprawne."
#: C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
"reconnect to the service."
msgstr ""
"Należy odznaczyć pole <gui>Włączone</gui> znajdujące się obok nazwy konta, a "
"następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr "Konto, którego chcemy użyć, nie jest włączone na liście kont."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "Konto nie jest włączone"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Jeśli konto komunikatora, którego chcemy użyć, nie jest włączone na "
"rozwijanej liście kont podczas rozpoczynania nowej rozmowy lub dołączania do "
"pokoju, szczegóły tego konta mogą nie być poprawne."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Konta</gui></guiseq> i zaznaczyć "
"konto, które nie działa."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
msgid "Check that the account is switched on."
msgstr ""
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Przeglądanie lub przeszukiwanie poprzednich rozmów."
#: C/prev-conv.page:35(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Wyświetlanie poprzednich rozmów"
#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
msgstr ""
"Wyróżnianie tekstu jest dziwne: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Jeśli wyróżnianie ma miejsce, "
"niezależnie od zaznaczenia (np. na żółto), można użyć terminu \"wyróżnianie"
"\". W innym wypadku należy użyć terminu \"zaznaczanie\". Należy zwrócić "
"uwagę na ten błąd."
#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"Program <app>Empathy</app> automatycznie zapisuje wszystkie rozmowy tekstowe "
"prowadzone z kontaktami. Można <link xref=\"#search\">przeszukiwać wszystkie "
"poprzednie rozmowy</link> lub <link xref=\"#browse\">przeglądać je</link> "
"filtrując kontakty i daty."
#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"Nie trzeba być połączonym do Internetu, aby wyświetlać i przeszukiwać "
"poprzednie rozmowy."
#: C/prev-conv.page:61(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów"
#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr "Można wykonać wyszukiwanie całego tekstu w poprzednich rozmowach."
#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
"<key>F3</key>."
msgstr ""
"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Widok</"
"gui><gui>Poprzednie rozmowy</gui></guiseq>. Można również nacisnąć <key>F3</"
"key>."
#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Wyszkukiwanie</gui>."
#: C/prev-conv.page:74(p)
msgid ""
"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"W polu <gui>Wyszukaj</gui> należy wpisać wyszukiwany tekst, a następnie "
"nacisnąć <gui>Wyszukiwanie</gui> lub nacisnąć <key>Enter</key>."
#: C/prev-conv.page:78(p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Wszelkie rozmowy zawierające wyszukiwane terminy zostaną wyświetlone w "
"liście poniżej pola wyszukiwania. Domyślnie rozmowy są ułożone według daty."
#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
"Należy nacisnąć na rozmowę, aby ją wyświetlić. Program <app>Empathy</app> "
"zaznaczy w rozmowie tekst, który odpowiada wyszukiwanym terminom."
#: C/prev-conv.page:89(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów"
#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"Można przeszukiwać poprzednie rozmowy z kontaktami w pokojach rozmów według "
"daty."
#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Rozmowy</gui>."
#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Należy wybrać konto z rozwijanej listy na górze po prawej stronie. Lista "
"kontaktów i pokojów rozmów dla tego konta zostanie wyświetlona poniżej."
#: C/prev-conv.page:107(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Należy wybrać kontakt lub pokój rozmów, aby zostały wyświetlone jego "
"poprzednie rozmowy. Domyślnie wyświetlone zostaną najpóźniejsze poprzednie "
"rozmowy."
#: C/prev-conv.page:111(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"Można przeglądać rozmowy według daty. Dni, w których zostały przeprowadzone "
"rozmowy z wybranym kontaktem, zostaną zaznaczone wytłuszczonym drukiem. "
"Należy je wybrać. Następnie należy kliknąć w strzałki obok miesiąca i roku, "
"aby móc przeglądać wcześniejsze daty."
#: C/prev-conv.page:117(p)
msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
"Można wyszukiwać tekst w wyświetlanej rozmowie wprowadzając wyszukiwany "
"termin w polu na górze. Pasujący tekst zostanie wyróżniony."
#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"Można szybko wyświetlić poprzednie rozmowy z jednym z kontaktów z okna "
"<gui>Listy kontaktów</gui>. Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na "
"kontakt i wybrać <gui>Wyświetl poprzednie rozmowy</gui>. Okno "
"<gui>Poprzednich rozmów</gui> z wybranym kontaktem zostanie otwarte."
#: C/link-contacts.page:11(desc)
msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:25(title)
msgid "Combine and separate contacts"
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:26(p)
msgid ""
"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:30(p)
msgid ""
"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
"from different single contacts."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:34(p)
msgid ""
"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
"services like:"
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:40(p)
msgid "janes@facebook"
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:45(p)
msgid "jane.smith@gmail"
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:50(p)
msgid "jane_smith@hotmail"
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:55(p)
msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:60(title)
#, fuzzy
msgid "Combining contacts"
msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
#: C/link-contacts.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
"gui>."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:70(p)
#, fuzzy
msgid ""
"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
"contacts you want to combine."
msgstr ""
"W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
"którą chcemy usunąć."
#: C/link-contacts.page:76(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
#: C/link-contacts.page:82(p)
msgid ""
"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
"the highest presence on-line."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:91(title)
#, fuzzy
msgid "Separating contacts"
msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
#: C/link-contacts.page:94(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:100(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>."
#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Informacje prawne"
#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Niniejsza praca objęta jest licencją CreativeCommons Uznanie autorstwa - Na "
"tych samych warunkach 3.0 Unported."
#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Jesteś wolny:"
#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "Można się dzielić"
#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr ", czyli kopiować, rozpowszechniać, odtwarzać i wykonywać utwór."
#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "Można remiksować"
#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr ", czyli tworzyć utwory zależne"
#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Na następujących warunkach:"
#: C/license.page:38(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Zrzeczenie"
#: C/license.page:39(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Utwór należy oznaczyć w sposób określony przez Twórcę lub Licencjodawcę."
#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Na tych samych warunkach"
#: C/license.page:47(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Zmieniając utwór, przekształcając go lub tworząc na jego podstawie, wolno "
"rozpowszechniać powstały utwór zależny jedynie na tej samej, podobnej lub "
"kompatybilnej licencji."
#: C/license.page:53(p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pełen tekst licencji dostępny jest pod adresem <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">witryny Creative Commons</"
"link>; można również przeczytać <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">podsumowanie</link>."
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
#, fuzzy
msgid "Start a conversation with an IRC contact."
msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC."
#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Prowadzenie rozmowy z kimś na IRC."
#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Można prowadzić prywatne rozmowy z innymi użytkownikami IRC poza publicznymi "
"pokojami IRC. Aby rozpocząć rozmowę z innym użytkownikiem IRC:"
#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Na liście kontaktów pokoju rozmów IRC należy wybrać nazwę użytkownika, z "
"którym chcemy rozmawiać. Można również kliknąć w nazwę użytkownika i wybrać "
"<gui>Rozmowa</gui>."
#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"Lista kontaktów pokoju IRC różni się od listy kontaktów programu "
"<app>Empathy</app>. Zawiera ona listę użytkowników pokoju rozmów IRC, do "
"którego jesteśmy połączeni. Różne pokoje mogą mieć różne listy użytkowników."
#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Lista kontaktów pokoju IRC znajduje się zazwyczaj po prawej stronie okna "
"pokoju IRC. Jeśli nie jest wyświetlana, należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</"
"gui><gui>Lista kontaktów</gui></guiseq>."
#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
"Program <app>Empathy</app> nie obsługuje w tej chwili funkcji przesyłania "
"plików przez IRC."
#: C/irc-send-file.page:31(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Wysyłanie plików przez IRC."
#: C/irc-send-file.page:33(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Obecnie nie można wysyłać plików przez IRC."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
"Należy chronić swój pseudonim przed użyciem przez innych użytkowników IRC."
#: C/irc-nick-password.page:33(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Należy używać hasła do pseudonimu w sieci IRC"
#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"W niektórych sieciach IRC można zarejestrować hasło dzięki usłudze NickServ. "
"Wysyłając specjalną wiadomość do NickServ można ustawić hasło potrzebne do "
"identyfikacji. Niektóre pokoje rozmów IRC mogą nie zezwalać na połączenie "
"bez rejestracji pseudonimu."
#: C/irc-nick-password.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"Program <app>Empathy</app> nie obsługuje obecnie rejestracji pseudonimu. "
"Niektóre sieci jednak automatycznie przekazują <em>hasło serwera</em> do "
"NickServ. W tych sieciach można używać hasła IRC w programie <app>Empathy</"
"app>, aby przeprowadzić identyfikację w NickServ. Usługa ta dostępna jest w "
"popularnej sieci FreeNode."
#: C/irc-nick-password.page:46(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Aby ustawić hasło serwera IRC:"
#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr "Należy wybrać konto IRC z listy po lewej stronie okna dialogowego."
#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"W polu <gui>Hasło</gui> należy wpisać hasło użyte do rejestracji pseudonimu."
#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>."
#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Te instrukcje pozwalają jedynie na używanie pseudonimu chronionego hasłem w "
"niektórych sieciach IRC. Obecnie nie można zarejestrować pseudonimu IRC lub "
"zmienić hasła do pseudonimu używając programu <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:10(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Używanie programu <app>Empathy</app> w sieciach IRC."
#: C/irc-manage.page:35(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
#: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Konieczne jest zainstalowanie paczki <sys>telepathy-idle</sys>, aby używać "
"IRC w programie IRC"
#: C/irc-manage.page:42(link)
msgid "Install telepathy-idle"
msgstr ""
#: C/irc-manage.page:49(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Rozmowy i pokoje rozmów IRC"
#: C/irc-manage.page:51(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Pokoje rozmów i rozmowy"
#: C/irc-manage.page:56(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Powszechne problemy z sieciami IRC"
#: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Powszechne problemy"
#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Łączenie z kanałem IRC."
#: C/irc-join-room.page:31(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC"
#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"Można dołączyć do pokojów rozmów IRC (znanych również jako kanały) w "
"dowolnej sieci IRC do której jesteśmy połączeni. Aby połączyć się do sieci "
"IRC, należy zobaczyć <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-irc"
"\"/>."
#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</"
"gui><gui>Dołącz...</gui></guiseq>."
#: C/irc-join-room.page:45(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Z rozwijanej listy <gui>Konto</gui> należy wybrać konto IRC odpowiadające "
"sieci, której chcemy używać."
#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"W polu tekstowym <gui>Pokój</gui> należy wpisać nazwę kanały, do którego "
"chcemy dołączyć. Nazwy kanałów IRC rozpoczynają się od symbolu hash (<sys>#</"
"sys>)."
#: C/irc-join-room.page:57(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Należy nacisnąć na przycisk <gui>Dołącz</gui>, aby wejść do pokoju."
#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Aby dołączyć do wielu pokojów należy powtórzyć powyższe kroki dla każdego "
"pokoju."
#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC chronionym hasłem."
#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Łącznie z chronionym pokojem rozmów IRC."
#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
"W niektórych sieciach IRC prywatne pokoje rozmów IRC mogą być chronione "
"hasłem."
#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Dołącz do pokoju</link>."
#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
"W polu tekstowym <gui>Ten pokój jest chroniony hasłem</gui> należy wpisać "
"hasło pokoju IRC i nacisnąć na <gui style=\"button\">Dołącz</gui>."
#: C/irc-commands.page:7(desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "Obsługiwane polecenia IRC."
#: C/irc-commands.page:18(title)
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Obsługiwane polecenia IRC"
#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Aby zobaczyć listę obsługiwanych poleceń IRC, należy w pokoju rozmów wpisać "
"<input>/help</input> a następnie nacisnąć <key>Enter</key>"
#: C/irc-commands.page:24(p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr "Wszystkie dostępne polecenia posiadają krótkie opisy użycia."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:41(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "Wprowadzenie do komunikatora <app>Empathy</app>."
#: C/introduction.page:21(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Wprowadzenie"
#: C/introduction.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
"Talk."
msgstr ""
"Program <app>Empathy</app> jest komunikatorem internetowym środowiska GNOME. "
"Obsługuje rozmowy tekstowe, głosowe i wideorozmowy większości protokołów "
"komunikacyjnych takich jak MSN i Google Talk."
#: C/introduction.page:28(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"Program <app>Empathy</app> posiada funkcje pozwalające na lepszą współpracę "
"podczas pracy oraz z łatwością utrzymywać kontakt z przyjaciółmi."
#: C/introduction.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
"two clicks."
msgstr ""
"Można grupować rozmowy w jednym oknie lub wielu oknach dla różnego typu "
"rozmów; z łatwością przeszukiwać poprzednie rozmowy i współdzielić pulpit "
"dwoma kliknięciami."
#: C/introduction.page:39(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Okno <gui>Listy kontaktów</gui>"
#: C/introduction.page:40(desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "Okno główne programu <app>Empathy</app>"
#: C/introduction.page:42(p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Okno główne programu <app>Empathy</app>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:28(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
msgid "Empathy Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Empathy"
#: C/index.page:27(title)
#, fuzzy
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
"\">Logo komunikatora Empathy</media> Komunikator Empathy"
#: C/index.page:35(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Zarządzanie kontami"
#: C/index.page:39(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Zarządzanie kontaktami"
#: C/index.page:43(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Rozmowy tekstowe"
#: C/index.page:47(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Rozmowy głosowe i wideorozmowy"
#: C/index.page:51(title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Zaawansowane działania"
#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Importowanie konta z innego komunikatora."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"
#: C/import-account.page:42(title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Importowanie istniejącego konta"
#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"Podczas pierwszego uruchomienia programu <app>Empathy</app> można "
"zaimportować konta z innych komunikatorów. Obecnie jedynym obsługiwanym "
"programem jest <app>Pidgin</app>."
#: C/import-account.page:50(p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Należy uruchomić program <app>Empathy</app> po raz pierwszy. Asystent "
"zaproponuje kilka opcji utworzenia nowych kont."
#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Należy wybrać <gui>Tak, zaimportuj szczegóły konta z</gui> i nacisnąć "
"<gui>Dalej</gui>."
#: C/import-account.page:58(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr "Należy zaznaczyć pole obok każdego konta przeznaczonego do importu."
#: C/import-account.page:66(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"Obecnie nie można zaimportować kont po ukończeniu konfiguracji pierwszego "
"uruchomienia."
#: C/hide-contacts.page:8(desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr "Ukrywanie kontaktów w trybie offline na <gui>Liście kontaktów</gui>."
#: C/hide-contacts.page:19(title)
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
#: C/hide-contacts.page:21(p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
"Domyślnie program <app>Empathy</app> wyświetla jedynie kontakty znajdujące "
"się w trybie online. Można jednak również wyświetlać wszystkie kontakty "
"włącznie z tymi, które znajdują się w trybie offline."
#: C/hide-contacts.page:25(p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "Aby ukryć kontakty w trybie offline:"
#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Widok</"
"gui><gui>Kontakty w trybie offline</gui></guiseq> lub nacisnąć "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key</keyseq>."
#: C/hide-contacts.page:36(p)
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Aby ponownie wyświetlić kontakty w trybie offline, należy powtórzyć powyższą "
"procedurę."
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Należy rozpocząć lub dołączyć do rozmowy grupowej."
#: C/group-conversations.page:34(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Rozmowy grupowe"
#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"Dzięki rozmowom grupowym można prowadzić rozmowy tekstowe z więcej niż "
"jednym kontaktem w tym samym czasie."
#: C/group-conversations.page:40(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Aby prowadzić rozmowę grupową należy zarejestrować konto w usłudze Jabber "
"lub Google Talk, albo użyć konta Osoby w pobliżu."
#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"Rozmów grupowych można używać tylko gdy inne kontakty używają tej samej "
"usługi."
#: C/group-conversations.page:54(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Rozpoczynanie rozmowy grupowej"
#: C/group-conversations.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Z listy rozwijanej <gui>Konto</gui> należy zaznaczyć konto, które ma zostać "
"użyte do rozmowy grupowej."
#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"W polu <gui>Serwer</gui> należy wpisać nazwę serwera, przez który będzie "
"prowadzona rozmowa."
#: C/group-conversations.page:73(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Należy zostawić puste jeśli będzie prowadzona na bieżącym serwerze."
#: C/group-conversations.page:78(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr ""
"W polu <gui>Pokój</gui> należy wpisać nazwę, która ma zostać nadana rozmowie."
#: C/group-conversations.page:82(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Zostanie ona użyta jako nazwa pokoju do prowadzenia rozmowy. Nazwa ta będzie "
"dostępna publicznie dla innych osób chcących dołączyć do pokoju. Nie ma "
"możliwości utworzenia pokoju prywatnego."
#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Aby zaprosić inne kontakty do rozmowy grupowej należy w oknie <gui>Listy "
"kontaktów</gui> wybrać kontakt, który chcemy zaprosić, a następnie wykonać "
"jedno z poniższych działań:"
#: C/group-conversations.page:97(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na kontakt i wybrać <gui>Zaproś do "
"pokoju rozmowy</gui>."
#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Zaproś do "
"pokoju rozmowy</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Jeśli otwarte jest więcej niż jedno okno rozmowy należy wybrać to do którego "
"kontakty mają zostać zaproszone."
#: C/group-conversations.page:118(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Dołączanie do rozmowy grupowej"
#: C/group-conversations.page:128(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Należy rozwinąć <gui>Listę pokoi</gui>, aby zobaczyć listę istniejących "
"pokoi."
#: C/group-conversations.page:133(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Należy nacisnąć na nazwę pokoju, do którego chcemy dołączyć."
#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Nie można dołączyć do wszystkich istniejących pokoi. Niektóre pokoje mogą "
"wymagać podania hasła lub choćby zaproszenia. Program <app>Empathy</app> nie "
"obsługuje tego rodzaju pokojów."
#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Działanie geolokalizacji."
#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Czym jest geolokalizacja"
#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"Geolokalizacja pozwala na określenie rzeczywistego położenia geograficznego "
"komputera lub urządzenia podłączonego do Internetu."
#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Dzięki funkcji geolokalizacji w programie <app>Empathy</app> można:"
#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Publikować położenie geograficzne swoim kontaktom."
#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Śledzić położenie geograficzne geograficzne kontaktów i szybko się z nimi "
"łączyć."
#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Ustawić dokładność swojego położenia i urządzenia używanego do określania "
"położenia."
#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Aby śledzić położenie geograficzne kontaktów konieczne jest, aby używali "
"usługi i programu obsługującego geolokalizację."
#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Jak włączać i wyłączać geolokalizację w programie <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-turn.page:33(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Włączanie/Wyłączanie geolokalizacji"
#: C/geolocation-turn.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>."
#: C/geolocation-turn.page:42(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Położenie</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Należy wybrać <gui>Publikowanie położenia kontaktom</gui>, aby włączyć "
"geolokalizację."
#: C/geolocation-turn.page:50(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Aby wyłączyć geolokalizację należy ją odznaczyć."
#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Aby zwiększyć dokładność własnego położenia należy odznaczyć "
"<gui>Zmniejszenie dokładności położenia</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
"section."
msgstr ""
"W przypadku użycia urządzenia zewnętrznego GPS lub potrzeby przesłania "
"dokładniejszej pozycji należy zaznaczyć odpowiednią opcję w sekcji "
"<gui>Ustawienia Geoclue</gui>."
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Usługi obsługujące geolokalizację i kompatybilność."
#: C/geolocation-supported.page:31(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Obsługiwane usługi"
#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"Funkcja geolokalizacji jest obecnie kompatybilna jedynie z usługą Jabber. "
"Aby jej użyć użytkownik i jego kontakty muszą mieć konto Jabber."
#: C/geolocation-supported.page:39(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Używany serwer musi obsługiwać funkcję geolokalizacji. Większość serwerów "
"Jabbera obsługuje tę funkcję. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat "
"należy zapoznać się z dokumentacją strony internetowej świadczącej usługę."
#: C/geolocation-supported.page:47(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatybilność"
#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"Funkcja geolokalizacji w programie <app>Empathy</app> nie jest kompatybilna "
"z innymi usługami pozycji geograficznej takimi jak <em>Google Latitude</em>, "
"<em>Yahoo Fire Eagle</em> lub <em>Brightkite</em>."
#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Jakie informacje są wysyłane i do kogo."
#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Prywatność w geolokalizacji"
#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Jakie informacje są wysyłane"
#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Można wysyłać następujące dane: kraj, region, położenie, obszar, ulica, "
"budynek, piętro, pokój, kod pocztowy, długość geograficzna, szerokość "
"geograficzna i wysokość nad poziomem morza oraz prędkość i kierunek."
#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"Dokładność i ilość informacji o pozycji geograficznej użytkownika zależą od "
"oprogramowania i infrastruktury użytej do określenia jego pozycji."
#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Różne rodzaje sieci mogą mieć różne ustawienia dokładności i mogą przesyłać "
"różne informacje. Użycie zewnętrznych urządzeń takich jak GPS lub telefony "
"komórkowe zwiększa dokładność przesyłanych informacji."
#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Po włączeniu trybu prywatnego żadne informacje bardziej szczegółowe niż "
"miasto w którym znajduje się użytkownik nie zostaną udostępnione, nawet "
"jeśli zostanie użyte urządzenie zewnętrzne."
#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Osoby mające wgląd do udostępnionych informacji"
#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr ""
"Jedynie osoby z listy kontaktów mają dostęp do położenia geograficznego "
"użytkownika."
#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Czym jest tryb prywatny"
#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"Tryb prywatny, domyślnie włączony, jest trybem ograniczonej dokładności, "
"który obniży dokładność położenia geograficznego użytkownika udostępnionego "
"innym kontaktom."
#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Przegląd ustawień prywatności"
#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Przegląd różnych ustawień prywatności geolokalizacji w programie "
"<app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "Geolokalizacja nie jest domyślnie włączona."
#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "Tryb prywatny jest domyśnie włączony."
#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
msgid ""
"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"Tryb prywatny pozostaje włączony nawet gdy zostaną użyte zewnętrzne, "
"bardziej dokładne urządzenia."
#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr ""
"Jedynie kontakty z listy kontaktów użytkownika mają dostęp do informacji o "
"jego położeniu."
#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr ""
"Program <app>Empathy</app> nie udostępnia informacji o położeniu "
"geograficznym użytkownika."
#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "Położenie geograficzne nie jest udostępniane"
#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Jeśli inne kontakty nie mają dostępu do położenia użytkownika, być może "
"program <app>Empathy</app> nie jest w stanie określić z właściwym marginesem "
"dokładności położenia geograficznego użytkownika."
#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"W takim wypadku położenie użytkownika nie jest udostępniane, choć wciąż "
"można śledzić położenie innych kontaktów użytkownika."
#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Jeśli chcemy udostępnić swoje położenie geograficzne, można użyć "
"zewnętrznych urządzeń GPS."
#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Aby udostępnić położenie geograficzne, wykorzystywany serwer Jabber musi "
"obsługiwać protokół PEP (Personal Eventing Protocal). Lista takich serwerów "
"jest dostępna w Internecie pod <link href=\"http://coccinella.im/servers/"
"servers_by_pubsub_pep.html\">tym adresem</link>. Google Talk nie obsługuje w "
"chwili obecnej tego protokołu."
#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Używanie i rozumienie działania geolokalizacji w programie <app>Empathy</"
"app>."
#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Położenie geograficzne"
#: C/geolocation.page:35(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja"
#: C/geolocation.page:39(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Rozwiązywanie powszechnych problemów"
#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Ustawianie, dołączanie i zarządzanie ulubionymi pokojami."
#: C/favorite-rooms.page:29(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Ulubione pokoje"
#: C/favorite-rooms.page:32(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Ustawianie ulubionego pokoju"
#: C/favorite-rooms.page:35(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Należy dołączyć do pokoju."
#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"Aby uzyskać więcej informacji na temat dołączania do pokojów IRC, należy "
"zobaczyć <link xref=\"irc-join-room\"/>"
#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Aby uzyskać więcej informacji na temat rozpoczynania i dołączania do rozmów "
"grupowych, należy zobaczyć <link xref=\"group-conversations\"/>."
#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
"W oknie rozmowy należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</gui><gui>Ulubiony pokój</"
"gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:63(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Dołączanie do ulubionych pokoi"
#: C/favorite-rooms.page:71(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Należy nacisnąć przycisk <key>F5</key>."
#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</gui><gui>Dołącz do ulubionych</gui></"
"guiseq>, aby dołączyć do ulubionych pokoi."
#: C/favorite-rooms.page:82(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"Należy wybrać <gui>Pokój</gui> i zaznaczyć ulubione pokoje, do których "
"chcemy dołączyć."
#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Aby dołączyć do ulubionego pokoju, należy być podłączonym do Internetu i "
"swojego konta."
#: C/favorite-rooms.page:98(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
#: C/favorite-rooms.page:101(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</"
"gui><gui>Zarządzaj ulubionymi</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"Z listy rozwijanej <gui>Konto</gui> należy wybrać konto, którego ulubionymi "
"pokojami chcemy zarządzać."
#: C/favorite-rooms.page:111(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr ""
"Należy wybrać <gui>Wszystkie</gui>, aby zobaczyć wszystkie swoje ulubione "
"pokoje."
#: C/favorite-rooms.page:116(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Należy zaznaczyć ulubione pokoje, którymi chcemy zarządzać:"
#: C/favorite-rooms.page:121(p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć pole <gui>Automatyczne łączenie</gui>, aby automatycznie "
"dołączyć do danego pokoju po połączeniu z kontem."
#: C/favorite-rooms.page:127(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr ""
"Należy nacisnąć na <gui>Usuń</gui>, aby usunąć pokój ze swoich ulubionych."
#: C/favorite-rooms.page:134(p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk <gui>Zamknij</gui>."
#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr ""
"Należy wyłączyć w programie <app>Empathy</app> funkcję automatycznego "
"logowania na koncie."
#: C/disable-account.page:40(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Wyłączanie konta"
#: C/disable-account.page:42(p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"Można wyłączyć konto bez jego usuwania, aby program <app>Empathy</app> nie "
"logował się na koncie. Można wyłączyć i ponownie włączyć konto jeśli chcemy "
"się czasami na to konto zalogować, ale chcemy używać programu <app>Empathy</"
"app> do obsługi innych kont."
#: C/disable-account.page:53(p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć konto, które chcemy wyłączyć na liście kont po lewej "
"stronie okna."
#: C/disable-account.page:57(p)
msgid "On the right side of the window, switch it off."
msgstr ""
#: C/disable-account.page:62(p)
#, fuzzy
msgid "To re-enable the account, switch it on."
msgstr ""
"Aby ponownie włączyć konto należy jedynie zaznaczyć pole <gui style="
"\"checkbox\">Włączone</gui>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Należy zarejestrować konto jednej z obsługiwanych usług komunikatora."
#: C/create-account.page:34(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Rejestracja nowego konta"
#: C/create-account.page:36(p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"Większość rodzajów kont wymaga stworzenia konta u dostawcy usługi przed "
"połączeniem za pomocą komunikatora takiego jak program <app>Empathy</app>. "
"Niektórzy dostawcy kont pozwalają na użycie programu <app>Empathy</app> do "
"rejestracji nowego konta przy użyciu tych samych kroków jak te potrzebne "
"przy <link xref=\"add-account\">dodawaniu konta</link>."
#: C/create-account.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect using "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Ta strona dostarcza informacje na temat tworzenia nowego konta dla różnych "
"rodzajów protokołów. Dostawca konta powinien nadać użytkownikowi "
"identyfikator i hasło oraz udzielić wszelkich dodatkowych informacji "
"potrzebnych do nawiązania połączenia za pomocą programu <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:47(title)
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: C/create-account.page:48(p)
msgid ""
"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
"their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
#: C/create-account.page:52(p)
msgid ""
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
msgstr ""
#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/create-account.page:62(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber jest otwartym systemem komunikacyjnym. Podobnie jak e-mail Jabber "
"pozwala na wybór dostawcy konta i komunikację z innymi użytkownikami Jabbera "
"niezależnie od ich dostawcy konta."
#: C/create-account.page:66(p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"Należy stworzyć nowe konto u jednego z dostawców usług Jabber. Istnieje "
"wielu dostawców niepobierających opłat; jednym z popularnych dostawców jest "
"<link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
#: C/create-account.page:71(p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Google Mail i Google Talk są usługami zawierającymi w sobie konto Jabbera. "
"Google Talk jest usługą Jabbera. Należy użyć swojego adresu Google Mail i "
"hasła, aby połączyć się za pomocą programu <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Osoby w pobliżu"
#: C/create-account.page:80(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"Nie ma potrzeby tworzenia konta u dostawcy usług, aby korzystać z tej "
"funkcji. Usługa ta działa po podłączeniu do dowolnej sieci lokalnej, takiej "
"jak bezprzewodowy punkt dostępowy. Usługa automatycznie wykrywa w sieci "
"innych użytkowników, którzy korzystają z tej usługi."
#: C/create-account.page:85(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji,należy zobaczyć <link xref=\"salut\"/>."
#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/create-account.page:91(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"SIP jest otwartym systemem pozwalającym użytkownikom na nawiązywanie "
"połączeń głosowych i wideorozmów w sieci Internet. Należy utworzyć konto u "
"usługodawcy SIP. Można łączyć się z innymi użytkownikami SIP niezależnie od "
"tego z jakiego usługodawcy SIP korzystają."
#: C/create-account.page:97(p)
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Z powodu różnic technicznych bezpłatne usługi <link href=\"https://www.ekiga."
"net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> nie są obsługiwane przez "
"obecną wersją programu <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:102(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Niektórzy dostawcy usług SIP umożliwiają wykonywanie połączeń ze zwykłymi "
"telefonami. Zasadniczo, aby korzystać z tej funkcji należy zakupić "
"odpowiednią usługę."
#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:109(p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"Aby używać IRC nie potrzeba rejestrować konta. Chociaż pseudonim jest "
"określony podczas dodawania konta IRC do <app>Empathy</app>, to pseudonim "
"ten jest ustalany każdorazowo podczas połączenia. Jeśli inny użytkownik "
"używa tego samego pseudonimu w danej chwili, należy wybrać inny pseudonim."
#: C/create-account.page:114(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Niektóre sieci IRC używają usługi NickServ, aby umożliwić użytkownikom "
"ochronę ich pseudonimów. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy "
"zobaczyć <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/create-account.page:117(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Niektóre serwery IRC są chronione hasłem. Aby połączyć się z tymi serwerami "
"konieczna jest znajomość hasła. Zasadniczo, są to prywatne sieci IRC."
#: C/create-account.page:122(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Usługi własnościowe"
#: C/create-account.page:124(p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Istnieje wiele własnościowych komunikatorów, które zostały stworzone przez "
"różne firmy i instytucje. Program <app>Empathy</app> pozwala na połączenie z "
"istniejącym kontem w większości najpopularniejszych sieci. Aby utworzyć nowe "
"konto w jednym z tych komunikatorów należy odwiedzić stronę komunikatora i "
"wyrazić zgodę na warunki użytkowania."
#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr "Należy zmienić stan, aby ogłosić swoim kontaktom dostępność."
#: C/change-status.page:39(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Zmiana stanu dostępności"
#: C/change-status.page:41(p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"Można ustawić stan, aby pokazać swoją dostępność dla kontaktów. Program "
"<app>Empathy</app> pozwala na wybór z listy zdefiniowanych stanów."
#: C/change-status.page:46(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Należy wybrać z rozwijanej listy na górze okna <gui>Listy kontaktów</gui>."
#: C/change-status.page:51(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Należy wybrać stan dostępności z listy."
#: C/change-status.page:57(p)
#, fuzzy
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"Aby zobaczyć listę domyślnie dostępnych stanów i ich znaczenie należy "
"zapoznać się z <link xref=\"status-icons\"/>. Można również <link xref=\"set-"
"custom-message\">dodać własny stan</link>, aby wyświetlać więcej informacji "
"o swojej dostępności dla kontaktów."
#: C/change-status.page:63(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Jeśli nie używa się komputera przez chwilę, lub jeśli włączony jest "
"wygaszacz ekranu, stan zostanie automatycznie przełączony do trybu Nieobecny."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:58(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr "Informacja dotycząca możliwości nawiązania rozmowy głosowej lub wideo."
#: C/audio-video.page:32(title)
msgid "Audio and video support"
msgstr "Obsługa rozmów głosowych i wideorozmów"
#: C/audio-video.page:34(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Rozmowy głosowe i wideorozmowy można nawiązywać jedynie z kontaktami "
"używającymi programu obsługującego tę funkcję. Gdy kontakty obsługują "
"rozmowy głosowe i wideorozmowy, przy ich nazwach na liście kontaktów "
"widoczne będą te ikony:"
#: C/audio-video.page:43(p)
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: C/audio-video.page:48(p)
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: C/audio-video.page:58(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Ikona rozmowy głosowej"
#: C/audio-video.page:64(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Kontakt może nawiązywać rozmowy głosowe."
#: C/audio-video.page:70(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Ikona wideorozmowy"
#: C/audio-video.page:76(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Kontakt może nawiązywać wideorozmowy."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Aby nawiązywać rozmowy głosowe potrzebna jest karta dźwiękowa obsługiwana "
"przez system operacyjny oraz działający mikrofon."
#: C/audio-video.page:87(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Aby nawiązywać wideorozmowy potrzebna jest kamera internetowa obsługiwana "
"przez system operacyjny oraz działający mikrofon."
#: C/audio-video.page:95(title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Obsługiwane typy kont"
#: C/audio-video.page:97(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"Można nawiązywać rozmowy głosowe i wideorozmowy jedynie używając kont "
"pewnych obsługiwanych usług. Poniższa tabele pokazuje czy rozmowy głosowe i "
"wideorozmowy są obsługiwane dla każdego rodzaju konta."
#: C/audio-video.page:102(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Obsługa typów kont jest zapewniana przez wtyczki. System może nie "
"udostępniać wszystkich z wymienionych typów lub mogą one nie być wymienione. "
"Uaktualnione wtyczki mogą umożliwiać rozmowy głosowe lub wideorozmowy dla "
"rodzajów kont, które oznaczone są tu jako nieobsługiwane."
#: C/audio-video.page:110(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
"Chciałbym stworzyć tabele podobne do tej, gdzie brak zaznaczenia oznacza "
"brak obsługi a znak ✔ oznacza obsługę konta, jednak należy przyjrzeć się "
"wpływowi na dostęp uniwersalny. <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/"
"gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">Poprosiłem zespół "
"odpowiedzialny za dostęp uniwersalny</link> o informację."
#: C/audio-video.page:118(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
"Toczą się prace nad telepathy-butterfly i papyon, aby zapewnić obsługę "
"rozmów głosowych i wideorozmów dla MSN. Mogą one się zakończyć na czas "
"wydania 2.28, jednak ponieważ nie są one związane z cyklem wydawniczym "
"Gnome, nie można mieć pewności. Jeśli będzie prawdopodobne, że uda się "
"zdążyć z wydaniem, należy oznaczyć obsługę tego protokołu jako działającą."
#: C/audio-video.page:128(p)
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#: C/audio-video.page:129(p)
msgid "Audio"
msgstr "Rozmowy głosowe"
#: C/audio-video.page:130(p)
msgid "Video"
msgstr "Wideorozmowy"
#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
msgid "No"
msgstr "Brak"
#: C/audio-video.page:140(p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: C/audio-video.page:145(p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"
#: C/audio-video.page:150(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: C/audio-video.page:155(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:180(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"
#: C/audio-video.page:185(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"
#: C/audio-video.page:195(p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"
#: C/audio-video.page:200(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"
#: C/audio-video.page:215(p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"
#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych przez Internet"
#: C/audio-call.page:27(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych"
#: C/audio-call.page:29(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Można nawiązywać rozmowy głosowe z kontaktami. Funkcja ta działa jedynie na "
"pewnego rodzaju kontach i wymaga, aby inna osoba używała programu "
"obsługującego rozmowy głosowe."
#: C/audio-call.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy nacisnąć na ikonę <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">wideorozmowy</"
"media> znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i "
"wybrać <gui style=\"menuitem\">Wideorozmowa</gui>. Można również nacisnąć "
"kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui>Wideorozmowa</gui>."
#: C/audio-call.page:55(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
#: C/audio-call.page:63(title)
#, fuzzy
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC."
#: C/audio-call.page:71(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
"rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Dodawanie kontaktu do listy."
#: C/add-contact.page:33(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Dodawanie kontaktu do listy kontaktów"
#: C/add-contact.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</gui><gui>Dodaj kontakt</gui></guiseq>."
#: C/add-contact.page:40(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"Z rozwijanej listy <gui>Kont</gui> należy wybrać konto, którego chcemy "
"używać do połączenia z kontaktami. Kontakty muszą używać tej samej usługi "
"jak wybrane konto."
#: C/add-contact.page:45(p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"W polu <gui>Identyfikator</gui> należy wpisać identyfikator logowania, nazwę "
"użytkownika, pseudonim lub inny identyfikator właściwy dla danego rodzaju "
"usługi."
#: C/add-contact.page:49(p)
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"W polu <gui>Alias</gui> należy wpisać nazwę kontaktu, która ma być "
"wyświetlana na liście kontaktów."
#: C/add-contact.page:53(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
"Należy nacisnąć przycisk <gui>Dodaj</gui>, aby dodać osobę do listy "
"kontaktów."
#: C/add-contact.page:61(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Aby dodać nową osobę do listy kontaktów, należy być podłączonym do Internetu "
"i do konta."
#: C/add-account.page:9(desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Dodawanie nowego konta do programu <app>Empathy</app>."
#: C/add-account.page:39(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Dodawanie nowego konta"
#: C/add-account.page:41(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Można dodać konta komunikatora każdej obsługiwanej usługi, aby komunikować "
"się wszystkimi kontaktami przy użyciu programu <app>Empathy</app>. W "
"przypadku niektórych dostawców kont można w ten sposób również zarejestrować "
"nowe konto. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zapoznać się "
"z <link xref=\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:52(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
#: C/add-account.page:57(p)
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Z rozwijanej listy <gui>Protokół</gui> należy wybrać rodzaj konta, które "
"chcemy dodać."
#: C/add-account.page:61(p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
"W przypadku braku zarejestrowanego konta należy wybrać <gui>Utworzenie nowe "
"konta na serwerze</gui>. Ta funkcja nie jest dostępna dla wszystkich "
"rodzajów kont i może nie być dostępna u niektórych dostawców kont. Aby "
"uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć <link xref=\"create-"
"account\"/>."
#: C/add-account.page:66(p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Należy wprowadzić wymagane informacje. W przypadku większości kont potrzebne "
"będą identyfikator logowania i hasło. Niektóre konta mogą wymagać dodatkowej "
"informacji. Aby uzyskać więcej informacji, należy zobaczyć <link xref="
"\"accounts-window#details\"/>."
#: C/add-account.page:71(p)
#, fuzzy
msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
#: C/add-account.page:78(p)
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"Aby zmienić nazwę identyfikującą konto w oknie <gui>Kont</gui>, należy "
"wybrać konto z listy po lewej stronie i kliknąć w nazwę lub nacisnąć "
"przycisk spacji. Po zakończeniu modyfikacji nazwy należy nacisnąć przycisk "
"<key>Enter</key>."
#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont."
#: C/accounts-window.page:33(title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Okno kont"
#: C/accounts-window.page:35(p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"Okno <gui>Kont</gui> pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont."
#: C/accounts-window.page:43(title)
msgid "Account Details"
msgstr "Szczegóły konta"
#: C/accounts-window.page:44(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"W przypadku większości typów kont można po prostu wprowadzić identyfikator "
"logowania i hasło. Pewne konta lub typy kont mogą jednak wymagać podania "
"dodatkowych informacji."
#: C/account-jabber.page:7(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Opcje zaawansowane dla kont Jabber i Google Talk."
#: C/account-jabber.page:29(title)
msgid "Jabber account details"
msgstr "Szczegóły konta Jabber"
#: C/account-jabber.page:31(p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"Większość kont Jabber wymaga do połączenia podania jedynie identyfikatora "
"logowania i hasła. W przypadku niektórych kont lub w pewnych rodzajach sieci "
"może wystąpić konieczność podania dodatkowych informacji w polu "
"<gui>Zaawansowane</gui>. Zazwyczaj nie ma potrzeby zmiany opcji "
"zaawansowanych. Ogólne instrukcje dotyczące dodawania konta można znaleźć w "
"<link xref=\"add-account\"/>."
#: C/account-jabber.page:39(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Google Talk jest rodzajem konta Jabber. Niniejsze instrukcje dotyczą również "
"kont Google Talk."
#: C/account-jabber.page:45(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
#: C/account-jabber.page:46(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ignorowanie błędów certyfikatu SSL"
#: C/account-jabber.page:47(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Gdzie to tylko możliwe komunikacja między programem <app>Empathy</app> i "
"serwerem Jabber jest szyfrowana. Jeśli komunikacja szyfrowana nie jest "
"możliwa wiadomości mogą być przesyłane w formie nieszyfrowanej. Należy "
"zaznaczyć <gui>Wymagane szyfrowanie</gui>, aby program <app>Empathy</app> "
"nie mógł łączyć się z serwerem Jabber, gdy szyfrowanie nie jest możliwe."
#: C/account-jabber.page:52(p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Niektóre serwery protokołu Jabber mogą szyfrować dane przy pomocy nieważnych "
"certyfikatów lub przy użyciu certyfikatów wydanych przez nieznane "
"instytucje. Jeśli serwer jest zaufany, można wybrać opcję <gui>Ignorowanie "
"błędów certyfikatu SSL</gui>, aby pozwolić na komunikację szyfrowaną przy "
"pomocy nieważnych certyfikatów."
#: C/account-jabber.page:59(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: C/account-jabber.page:60(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Jeśli więcej programów (np. na różnych komputerach) jest połączonych do "
"jednego konta w tym samym czasie, można ustawić identyfikację poszczególnych "
"zasobów. Domyślnie program <app>Empathy</app> do określenia zasobu używa "
"<input>Telepathy</input>."
#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"Można ustawić priorytet, aby określić który program powinien otrzymywać "
"wiadomości przychodzące od kontaktów. Nowe wiadomości będą wysyłane do "
"programu o najwyższym priorytecie."
#: C/account-jabber.page:70(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Zastępowanie ustawień serwera"
#: C/account-jabber.page:71(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"Program <app>Empathy</app> używa ustawień domyślnych do połączenia z "
"serwerem usługi Jabber w oparciu o identyfikator logowania użytkownika. W "
"przypadku niektórych serwerów usługi Jabber należy ręcznie wprowadzić własne "
"ustawienia serwera. Ustawienia te powinny zostać udostępnione przez dostawcę "
"usługi Jabber."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:106(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:112(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
#: C/account-irc.page:8(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "Dodatkowe informacje potrzebne do połączenia z sieciami IRC."
#: C/account-irc.page:31(title)
msgid "IRC account details"
msgstr "Szczegóły konta IRC"
#: C/account-irc.page:33(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"Konta IRC wymagają innych informacji niż wiele innych rodzajów kont. Aby "
"utworzyć konto IRC konieczne jest określenie co najmniej sieci IRC i "
"pseudonimu. Niniejsza strona podaje informacje wymagane przez konta IRC."
#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Network"
msgstr "Sieć."
#: C/account-irc.page:46(p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"IRC jest systemem otwartym, który pozwala na działanie oddzielnych sieci "
"IRC. Każda sieć jest inna i ma swoich użytkowników i pokoje rozmów. Program "
"<app>Empathy</app> posiada listę najbardziej popularnych sieci na liście "
"rozwijanej <gui>Sieć</gui>. Można także dodawać sieci. Aby uzyskać więcej "
"informacji, należy zobaczyć <link xref=\"#networks\"/> poniżej"
#: C/account-irc.page:53(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: C/account-irc.page:54(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"Pseudonim jest jedyny w sieci IRC. Tylko jedna osoba może uzyskać dany "
"pseudonim. Jeśli pojawi się komunikat błędu mówiący, że <link xref=\"prob-"
"conn-name\" role=\"error-msg\"/>, należy zmienić pseudonim."
#: C/account-irc.page:60(gui)
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Niektóre serwery, w szczególności te w sieciach prywatnych, wymagają hasła "
"podczas połączenia. W przypadku posiadania uprawnień pozwalających na "
"uwierzytelnienie w sieci, administrator sieci powinien dostarczyć "
"odpowiednie hasła."
#: C/account-irc.page:65(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Hasła NickServ"
#: C/account-irc.page:66(p)
#, fuzzy
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"W niektórych sieciach pseudonimy mogą być rejestrowane za pomocą usługi o "
"nazwie NickServ. Program <app>Empathy</app> nie obsługuje bezpośrednio haseł "
"do pseudonimów. W niektórych sieciach, włączając w to popularną sieć "
"FreeNode, hasła do serwera są automatycznie przesyłane do usługi NickServ, "
"umożliwiając ustawianie tego pola w celu identyfikacji w usłudze NickServ. "
"Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
#: C/account-irc.page:76(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Można do pseudonimu dołączyć swoje prawdziwe imię i nazwisko. Inni "
"użytkownicy będą mogli poznać te dane."
#: C/account-irc.page:81(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Komunikat przy zakończeniu"
#: C/account-irc.page:82(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Po przejściu do trybu offline, zostanie wysłany komunikat przy zakończeniu "
"do wszystkich pokojów w których przebywa użytkownik oraz do wszystkich "
"użytkowników z którymi prowadzone są rozmowy prywatne. Należy użyć tego pola "
"do wpisania własnego komunikatu wysyłanego przy zakończeniu."
#: C/account-irc.page:94(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "Sieci IRC"
#: C/account-irc.page:97(title)
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"Program <app>Empathy</app> zawiera listę popularnych sieci IRC. Jeśli chcemy "
"używać innej sieci IRC, można ją dodać do listy. Można również edytować "
"sieci i usuwać je z listy. "
#: C/account-irc.page:104(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Aby dodać sieć do listy należy nacisnąć na <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Dodaj</"
"media>."
#: C/account-irc.page:107(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Aby edytować sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edytuj</media>."
#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Aby usunąć sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na <media type=\"image"
"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
"\">Usuń</media>."
#: C/account-irc.page:115(p)
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr "Dodając lub edytując sieć można wprowadzić następujące informacje:"
#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr "Jest to nazwa sieci, która ma się pojawiać na liście sieci."
#: C/account-irc.page:125(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Zestaw znaków"
#: C/account-irc.page:126(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"To określa kodowanie znaków, które jest zazwyczaj używane w tej sieci. "
"Kodowanie znaków jest specjalnym sposobem zapisywania znaków przez komputer. "
"Istnieje wiele kodować znaków i trzeba użyć tego samego kodowania znaków jak "
"inni użytkownicy, aby wiadomości były wyświetlane były poprawnie."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
#. for your language.
#: C/account-irc.page:135(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Domyślnie, program <app>Empathy</app> używa kodowania UTF-8, nowoczesnego "
"kodowania znaków, które obsługuje tekst w większości języków świata. Innym "
"powszechnym kodowaniem dla języka polskiego jest ISO-8859-2."
#: C/account-irc.page:141(gui)
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
#: C/account-irc.page:142(p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"W sieci IRC może być wiele serwerów, z którymi można się połączyć. Po "
"połączeniu do serwera w danej sieci, można się komunikować ze wszystkimi "
"użytkownikami wszystkich innych serwerów tej sieci. Można dodać i usunąć "
"serwery dla sieci używając przycisków <gui>Dodaj</gui> i <gui>Usuń</gui>."
#: C/account-irc.page:147(p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Po wybraniu serwera należy nacisnąć na pole w kolumnie <gui>Serwer</gui> lub "
"<gui>Port</gui>, aby móc je edytować. Można również użyć strzałek w prawo i "
"w lewo, aby podświetlić odpowiednie pole i nacisnąć przycisk spacji, aby "
"rozpocząć edycję."
#: C/account-irc.page:151(p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć pole w kolumnie <gui>SSL</gui>, aby cała komunikacja z "
"serwerem była szyfrowana. Należy jednak zauważyć, że inni użytkownicy danej "
"sieci będą wciąż mogli zobaczyć to, co jest publikowane w publicznych "
"pokojach rozmów."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2010\n"
"Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net>, 2010"