# Italian translation of empathy help.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This package is distributed under the same license as the empathy package.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 11:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
#: C/audio-call.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr "non serve"
#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti."
#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
#: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name)
#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
#: C/add-account.page:20(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
#: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
#: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
#: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
#: C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p)
#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/video-call.page:28(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Avviare una conversazione video"
#: C/video-call.page:30(p)
#| msgid ""
#| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
#| "conversation with them. This features only works with certain types of "
#| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
#| "supports video calls."
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
"conversation with them. This features only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere "
"una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente "
"con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti "
"dispongano di un programma che supporti le conversazioni video."
#: C/video-call.page:37(p)
#| msgid ""
#| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
#| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
#| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
#| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
#| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
"video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere <gui "
"style=\"menuitem\">Chiamata video</gui>."
#: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, "
"viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</"
"gui> assieme al tempo tascorso della conversazione."
#: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
msgstr ""
"Per terminare la conversazione, fare clic su <gui style=\"button\">Chiudi</"
"gui>."
#: C/video-call.page:54(p)
#| msgid ""
#| "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</"
#| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
#| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect "
#| "it."
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere "
"<guiseq style=\"menu\"><gui>Video</gui><gui style=\"menuitem\">Disattivato</"
"gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:60(title)
#| msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
msgstr "Avviare una conversazione video con un meta-contatto"
#: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
#| msgid ""
#| "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at "
#| "the top."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
msgstr "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sul meta-contatto"
#: C/video-call.page:68(p)
#| msgid ""
#| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
#| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù "
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Chiamata video</gui>."
#: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
msgid ""
"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
"contacts that form the meta-contact."
msgstr ""
"Per riconoscere un <em>meta-contatto</em> da uno normale, spostare il "
"puntatore del mouse su un contatto all'interno della finestra <gui>Elenco "
"contatti</gui> e fermarsi su di esso per almeno un secondo: apparirà un "
"piccolo messaggio in cui è indicato il numero dei contatti che compongono il "
"meta-contatto."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
msgstr "non serve"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:45(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
msgstr "non serve"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:53(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
msgstr "non serve"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
msgstr "non serve"
#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato."
#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/status-icons.page:35(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Tipologie e icone di stato"
#: C/status-icons.page:39(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Icona Disponibile"
#: C/status-icons.page:40(gui)
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: C/status-icons.page:41(p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad "
"avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile "
"impostare un messaggio personalizzato."
#: C/status-icons.page:45(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "Icona Non disponibile"
#: C/status-icons.page:46(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
#: C/status-icons.page:47(p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti "
"che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come "
"impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche "
"visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio "
"personalizzato."
#: C/status-icons.page:53(media)
msgid "Away icon"
msgstr "Icona Assente"
#: C/status-icons.page:54(gui)
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: C/status-icons.page:55(p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. "
"<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non "
"si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il "
"salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza "
"le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un "
"messaggio personalizzato."
#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "Icona Fuori rete"
#: C/status-icons.page:63(gui)
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: C/status-icons.page:64(p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Quando il proprio stato viene impostato a <em>Invisibile</em>, ai propri "
"contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri "
"account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle "
"conversazioni."
#: C/status-icons.page:70(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
#: C/status-icons.page:71(p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i "
"propri account."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti."
#: C/share-desktop.page:28(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Condividere il desktop"
#: C/share-desktop.page:30(p)
msgid ""
"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
"resolve a problem."
msgstr ""
"Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o "
"usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per "
"mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i "
"propri contatti a risolvere un problema."
#: C/share-desktop.page:38(p)
msgid ""
"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
"installed in your system."
msgstr ""
"Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter "
"utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di "
"visualizzazione di desktop remoti."
#: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
#: C/favorite-rooms.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti "
"azioni:"
#: C/share-desktop.page:51(p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere "
"<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</"
"gui></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:57(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
"and select <gui>Share my desktop</gui>."
msgstr ""
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui "
"condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>."
#: C/share-desktop.page:65(p)
msgid ""
"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
"your desktop."
msgstr ""
"Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene "
"accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti "
"viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta "
"controllando il proprio desktop."
#: C/share-desktop.page:70(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop "
"remoti, fare riferimento alla sua documentazione."
#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile "
"riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a "
"Internet."
#: C/share-desktop.page:83(p)
msgid ""
"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
"and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa "
"funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di "
"<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti "
"installata."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:34(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Impostare un messaggio personalizzato"
#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio "
"personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri "
"contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo."
#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati "
"disponibili."
#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa "
"nella parte superiore."
#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È "
"necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio "
"personalizzato</gui>."
#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente "
"nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per "
"impostare il messaggio."
#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo "
"affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella "
"sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio "
"personalizzato."
#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà "
"disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato "
"solamente per la sessione attuale."
#: C/set-custom-status.page:78(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato"
#: C/set-custom-status.page:88(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>."
#: C/set-custom-status.page:95(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:"
#: C/set-custom-status.page:100(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
"modificare e fare doppio-clic su di esso."
#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per "
"modificarlo."
#: C/set-custom-status.page:113(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:"
#: C/set-custom-status.page:118(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
"rimuovere."
#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>."
#: C/set-custom-status.page:131(p)
msgid ""
"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione "
"<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:"
#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un "
"messaggio personalizzato."
#: C/set-custom-status.page:142(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr ""
"Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio "
"personalizzato."
#: C/set-custom-status.page:147(p)
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr ""
"Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra "
"quelli prestabiliti."
#: C/set-custom-status.page:156(p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo "
"non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario "
"selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti."
#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:32(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Inviare un messaggio"
#: C/send-message.page:36(p)
#| msgid ""
#| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
#| "with."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
"contact that you want to have a conversation with."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare doppio-clic sul contatto con "
"cui avere una conversazione."
#: C/send-message.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di "
"testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per "
"inviarlo."
#: C/send-message.page:50(title)
#| msgid "Send a message to someone"
msgid "Send a message to a meta-contact"
msgstr "Inviare un messaggio a un meta-contatto"
#: C/send-message.page:58(p)
#| msgid ""
#| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
#| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr ""
"Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù "
"selezionare <gui style=\"menuitem\">Conversazione</gui>."
#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti."
#: C/send-file.page:36(title)
msgid "Send files"
msgstr "Inviare file"
#: C/send-file.page:45(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e "
"scegliere <gui>Invia file</gui>."
#: C/send-file.page:50(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere "
"<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>."
#: C/send-file.page:58(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>."
#: C/send-file.page:63(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>."
#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su "
"<gui>Ferma</gui> per fermarlo."
#: C/send-file.page:72(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra "
"<gui>Trasferimenti file</gui>."
#: C/send-file.page:80(p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare "
"clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono "
"rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer."
#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: "
"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>."
#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o "
"a una rete locale."
#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»."
#: C/salut-protocol.page:33(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?"
# (ndt) non serve tradurre
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo "
"di server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server "
"centrale per poterlo utilizzare."
#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a "
"una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet."
#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete "
"locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e "
"file come per gli altri servizi."
#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo "
"tipo di servizio."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>."
#: C/remove-account.page:33(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Rimuovere un account"
#: C/remove-account.page:35(p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo "
"completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo "
"stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente "
"tutti i dettagli."
#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</"
"gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>."
#: C/remove-account.page:46(p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a "
"sinistra della finestra."
#: C/remove-account.page:50(p)
msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Rimuovi</gui>."
#: C/remove-account.page:53(p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
"pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account."
#: C/remove-account.page:59(p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la "
"cronologia delle conversazioni per quel particolare account."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica."
#: C/prob-conn.page:29(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "non serve"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</"
"gui>»."
#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»"
#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
# (ndt) non serve tradurre
#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a "
"comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea."
#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un "
"account IRC senza aver impostato un soprannome."
#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale."
#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
"\">edit</media> icon in the error message."
msgstr ""
"Fare clic sull'icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
"gtk-edit.png\">di modifica</media> nel messaggio di errore."
#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano "
"corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del "
"servizio di messaggistica."
#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
"reconnect to the service."
msgstr ""
"Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> e "
"selezionarla nuovamente per ritentare la connessione al servizio."
#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Supporto proxy"
#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
msgid ""
"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
"Attualmente <app>Empathy</app> non può essere configurato per funzionare con "
"un proxy."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "«Nome in uso»"
#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»."
#: C/prob-conn-name.page:32(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»"
#: C/prob-conn-name.page:34(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio "
"account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro "
"all'interno di quella particolare rete."
#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo."
#: C/prob-conn-name.page:55(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella "
"rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, "
"consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
"Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco "
"del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione "
"al servizio."
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
"the main window."
msgstr ""
"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non "
"riuscita</gui>»."
#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»."
#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica "
"istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per "
"qualche motivo, il nome utente o la password."
#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La "
"maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi "
"senza un account registrato."
#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che "
"siano corretti."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco "
"degli account."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "L'account non è abilitato"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato "
"nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione "
"o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non "
"essere corretti."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e "
"selezionare l'account che non funziona."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
msgid ""
"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
"If it is not, select the check-box to enable the account."
msgstr ""
"Verificare che la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
"sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare l'account."
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti."
#: C/prev-conv.page:35(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti"
# (ndt) non serve tradurre
#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
msgstr ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con "
"i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche "
"tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse"
"\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data."
#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le "
"conversazioni precedenti."
#: C/prev-conv.page:61(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti"
#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr ""
"È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie "
"conversazioni precedenti."
#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
"<key>F3</key>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. "
"In alternativa, premere <key>F3</key>."
#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>."
#: C/prev-conv.page:74(p)
msgid ""
"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su "
"<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>."
#: C/prev-conv.page:78(p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata "
"nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, "
"le conversazioni sono ordinate per data."
#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
"Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> "
"seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di "
"ricerca."
#: C/prev-conv.page:89(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti"
#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri "
"contatti o in una stanza di conversazione."
#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>."
#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco "
"dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato "
"nel riquadro sottostante."
#: C/prev-conv.page:107(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le "
"conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni "
"più recenti."
#: C/prev-conv.page:111(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta "
"una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. "
"Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a "
"fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti."
#: C/prev-conv.page:117(p)
msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
"È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni "
"visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di "
"ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate."
#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con "
"un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col "
"pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni "
"precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene "
"aperta con quel contatto già selezionato."
#: C/link-contacts.page:11(desc)
msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
msgstr "Unire e separare diversi contatti in uno solo."
#: C/link-contacts.page:25(title)
msgid "Combine and separate contacts"
msgstr "Unire e dividere contatti"
#: C/link-contacts.page:26(p)
msgid ""
"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
msgstr ""
"Se uno o più dei propri contatti presenta molteplici account con differenti "
"servizi di messaggistica, è possibile unire questi contatti in uno solo."
#: C/link-contacts.page:30(p)
msgid ""
"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
"from different single contacts."
msgstr ""
"Il risultato di questa unione è un nuovo contatto chiamato <em>meta-"
"contatto</em>: un contatto composto da molteplici contatti singoli."
#: C/link-contacts.page:34(p)
msgid ""
"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
"services like:"
msgstr ""
"Se nell'elenco dei contatti è presente un contatto Mario Rossi che utilizza "
"tre diversi servizi di messaggistica come:"
#: C/link-contacts.page:40(p)
#| msgid "Facebook"
msgid "janes@facebook"
msgstr "mario@facebook"
#: C/link-contacts.page:45(p)
msgid "jane.smith@gmail"
msgstr "mario.rossi@gmail"
#: C/link-contacts.page:50(p)
msgid "jane_smith@hotmail"
msgstr "mario_rossi@hotmail"
#: C/link-contacts.page:55(p)
msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr ""
"È possibile unire questi contatti in un singolo contatto per Mario Rossi."
#: C/link-contacts.page:60(title)
#| msgid "Hide offline contacts"
msgid "Combining contacts"
msgstr "Unire i contatti"
#: C/link-contacts.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
"gui>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic col pulsante destro del "
"mouse su uno dei contatti che presenta molteplici account e selezionare <gui "
"style=\"menuitem\">Unisci contatti...</gui>."
#: C/link-contacts.page:70(p)
#| msgid ""
#| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want "
#| "to remove."
msgid ""
"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
"contacts you want to combine."
msgstr ""
"Dal riquadro a sinistra nella finestra <gui>Unisci contatti</gui>, "
"selezionare i contatti da unire assieme."
#: C/link-contacts.page:76(p)
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Unisci</gui>."
#: C/link-contacts.page:82(p)
msgid ""
"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
"the highest presence on-line."
msgstr ""
"Quando viene creato un meta-contatto, l'account del contatto utilizzato in "
"modo predefinito per avere una conversazione è quello con la maggiore "
"presenza online."
#: C/link-contacts.page:91(title)
#| msgid "Hide offline contacts"
msgid "Separating contacts"
msgstr "Dividere i contatti"
#: C/link-contacts.page:94(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic col pulsante destro del "
"mouse sul contatto da separare e selezionare <gui style=\"menuitem\">Unisci "
"contatti...</gui>."
#: C/link-contacts.page:100(p)
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Dividi</gui>."
#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Informazioni legali."
#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza Creative Commons "
"Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Siete liberi di:"
#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "Condividere"
#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere quest'opera."
#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "Di modificare"
#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "Di modificare quest'opera."
#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Alle seguenti condizioni:"
#: C/license.page:38(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Attribuzione"
#: C/license.page:39(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"È necessario attribuire la paternità dell'opera nei modi indicati "
"dall'autore o da chi ha dato l'opera in licenza e in modo tale da non "
"suggerire che essi vi avallino o avvalgano il modo in cui viene usata "
"l'opera."
#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Condividere allo stesso modo"
#: C/license.page:47(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Se quest'opera viene modificata, trasformata o ne viene creata una nuova "
"basata su questa, è possibile distribuire la nuova opera solamente nei "
"termini della stessa licenza o di una compatibile."
#: C/license.page:53(p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Per il testo completo della licenza, consultare il <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sito web di "
"CreativeCommons</link> oppure leggere il <link href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-sa/3.0/deed.it\">commons deed</link>."
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
#| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
msgid "Start a conversation with an IRC contact."
msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC."
#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Parlare con qualcuno via IRC"
#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di "
"fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione "
"con un altro utente IRC:"
#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic "
"sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare "
"clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</"
"gui>."
#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di "
"<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti "
"in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono "
"avere contatti diverse elencati."
#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte "
"destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, "
"scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></"
"guiseq>."
#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC."
#: C/irc-send-file.page:31(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Inviare file via IRC"
#: C/irc-send-file.page:33(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
"Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri."
#: C/irc-nick-password.page:33(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Usare una password per il soprannome"
#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso "
"un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al "
"NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune "
"stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone "
"prive di un soprannome registrato."
#: C/irc-nick-password.page:40(p)
#| msgid ""
#| "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
#| "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</"
#| "em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
#| "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
#| "network is known to have this feature."
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. "
"Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server "
"password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password "
"impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per "
"identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità."
#: C/irc-nick-password.page:46(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Per impostare una password per il server IRC:"
#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr ""
"Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo."
#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il "
"proprio soprannome."
#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>."
#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password "
"solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare "
"un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:9(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:34(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
#: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il "
"pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>."
#: C/irc-manage.page:43(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC"
#: C/irc-manage.page:45(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni"
#: C/irc-manage.page:50(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Problemi comuni con IRC"
#: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Problemi comuni"
#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Entrare in un canale IRC."
#: C/irc-join-room.page:31(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Entrare in una stanza di conversazione"
#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali "
"IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, "
"consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>."
#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
"gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
#: C/irc-join-room.page:45(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che "
"corrisponde alla rete da usare."
#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui "
"entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto "
"(<sys>#</sys>)."
#: C/irc-join-room.page:57(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza."
#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i "
"passi precedenti per ciascuna stanza."
#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Entrare in stanze di conversazione IRC protette da password."
#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta"
#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
#| msgid ""
#| "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
"In alcune reti IRC, le stanze IRC private possono essere protette tramite "
"una password. Se si conosce la password della stanza, procedere come segue:"
#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
#| msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Entrare nella stanza</link>."
#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
#| msgid ""
#| "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
#| "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgid ""
"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
"Verrà richiesto di inserire una password. Digitare la password per quella "
"stanza e fare clic su <gui style=\"button\">Entra</gui>."
#: C/irc-commands.page:7(desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "I comandi IRC supportati."
#: C/irc-commands.page:18(title)
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Comandi IRC supportati"
#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Per visualizzare l'elenco dei comandi IRC supportati, in una stanza di "
"conversazione digitare <input>/help</input> e premere <key>Invio</key>."
#: C/irc-commands.page:24(p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr ""
"Tutti i comandi disponibili presentano una breve descrizioni sul loro uso."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:41(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
msgstr "fatto"
#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr ""
"Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>."
#: C/introduction.page:21(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/introduction.page:23(p)
#| msgid ""
#| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
#| "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file "
#| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
#| "Talk."
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
"Talk."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo "
"GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di "
"file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk."
#: C/introduction.page:28(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al "
"meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i "
"propri amici."
#: C/introduction.page:32(p)
#| msgid ""
#| "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
#| "windows for different kind of conversations; easily search through your "
#| "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
msgid ""
"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
"two clicks."
msgstr ""
"Utilizzando <app>Empathy</app> è possibile raggruppare le conversazioni in "
"una singola finestra o avere diverse finestre in base al tipo di "
"conversazione; è possibile eseguire ricerche tra le conversazioni precedenti "
"e condividere il proprio desktop in pochi clic."
#: C/introduction.page:39(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>"
#: C/introduction.page:40(desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>"
#: C/introduction.page:42(p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:28(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
msgstr "non serve"
#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
#| msgid "Empathy Instant Messenger"
msgid "Empathy Internet Messenger"
msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
#: C/index.page:27(title)
#| msgid ""
#| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
#| "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
"\">Logo di Messaggistica Internet Empathy</media> Messaggistica Internet "
"Empathy"
#: C/index.page:35(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Gestione degli account"
#: C/index.page:39(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestione dei contatti"
#: C/index.page:43(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Conversazioni testuali"
#: C/index.page:47(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Conversazioni audio e video"
#: C/index.page:51(title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Operazioni avanzate"
#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"
#: C/import-account.page:42(title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Importare un account esistente"
#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i "
"propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al "
"momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>."
#: C/import-account.page:50(p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un "
"assistente con diverse opzioni per creare nuovi account."
#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su "
"<gui>Avanti</gui>."
#: C/import-account.page:58(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr ""
"Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare."
#: C/import-account.page:66(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i "
"passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione."
#: C/hide-contacts.page:8(desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr ""
"Nascondere i contatti fuori rete dal proprio <gui>Elenco contatti</gui>."
#: C/hide-contacts.page:19(title)
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Nascondere i contatti fuori rete"
#: C/hide-contacts.page:21(p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
"Normalmente <app>Empathy</app> mostra tutti i contatti: quelli che sono "
"collegati in rete, con cui è possibile avere conversazioni, e anche quelli "
"che risultano fuori rete"
#: C/hide-contacts.page:25(p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "Per nascondere i contatti fuori rete:"
#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o "
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/hide-contacts.page:36(p)
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Per mostrare nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura "
"precedente."
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr ""
"Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti."
#: C/group-conversations.page:34(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Conversazioni di gruppo"
#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con "
"più di un contatto."
#: C/group-conversations.page:40(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account "
"registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle "
"vicinanze»."
#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che "
"utilizzano lo stesso servizio."
#: C/group-conversations.page:54(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Avviare una conversazione di gruppo"
#: C/group-conversations.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
"la conversazione di gruppo."
#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui "
"verrà ospitata la conversazione."
#: C/group-conversations.page:73(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale."
#: C/group-conversations.page:78(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla "
"conversazione."
#: C/group-conversations.page:82(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di "
"gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano "
"entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata."
#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra "
"<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire "
"una delle seguenti azioni:"
#: C/group-conversations.page:97(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto e scegliere "
"<gui>Invita nella stanza</gui>."
#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella "
"stanza</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui "
"invitare i propri contatti."
#: C/group-conversations.page:118(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo"
#: C/group-conversations.page:128(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le "
"stanze esistenti."
#: C/group-conversations.page:133(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare."
#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste "
"potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non "
"supporta questo tipo di stanze."
#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Comprendere la geo-localizzazione."
#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Cos'è la geo-localizzazione"
#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica "
"di un computer o di un dispositivo collegato a Internet."
#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr ""
"Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:"
#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti."
#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare "
"rapidamente una conversazione con loro"
#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per "
"determinare tale posizione."
#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è "
"necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-"
"localizzazione."
#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-turn.page:33(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione"
#: C/geolocation-turn.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."
#: C/geolocation-turn.page:42(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> "
"per attivare la geo-localizzazione."
#: C/geolocation-turn.page:50(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo."
#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare "
"<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:61(p)
#| msgid ""
#| "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
#| "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</"
#| "gui> section."
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
"section."
msgstr ""
"Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare "
"informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate "
"nella sezione <gui>Sorgenti per la posizione</gui>."
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità."
#: C/geolocation-supported.page:31(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Servizi supportati"
#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il "
"servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un "
"account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno."
#: C/geolocation-supported.page:39(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. "
"La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, "
"consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio."
#: C/geolocation-supported.page:47(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è "
"compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google "
"Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi."
#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Privacy della geo-localizzazione"
#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Informazioni inviate"
#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, "
"località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, "
"latitudine a altitudine, velocità e orientamento."
#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione "
"geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per "
"scoprirla."
#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla "
"precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi "
"come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni "
"inviate."
#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più "
"preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo "
"esterno."
#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate"
#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr ""
"Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
"personale."
#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Cos'è la modalità privacy"
#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a "
"precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica "
"inviata ai propri contatti."
#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Panoramica della privacy"
#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la "
"privacy."
#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito."
#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito."
#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
msgid ""
"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e "
"più precisi."
#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr ""
"Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
"personale."
#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica."
#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata"
#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica "
"personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con "
"una sufficiente precisione."
#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è "
"ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti."
#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a "
"utilizzare un dispositivo esterno come un GPS."
#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in "
"uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un "
"elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
"html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su "
"Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità."
#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Posizione geografica"
#: C/geolocation.page:35(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Geo-localizzazione"
#: C/geolocation.page:39(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Risolvere problemi comuni"
#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite."
#: C/favorite-rooms.page:29(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Stanze preferite"
#: C/favorite-rooms.page:32(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Impostare una stanza come preferita"
#: C/favorite-rooms.page:35(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Entrare in una stanza."
#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare "
"<link xref=\"irc-join-room\"/>."
#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, "
"consultare <link xref=\"group-conversations\"/>."
#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</"
"gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:63(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Entrare nelle stanze preferite."
#: C/favorite-rooms.page:71(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Premere <key>F5</key>."
#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, "
"per entrare in tutte le stanze preferite."
#: C/favorite-rooms.page:82(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare."
#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a "
"Internet e al proprio account."
#: C/favorite-rooms.page:98(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Gestire le stanze preferite"
#: C/favorite-rooms.page:101(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
"gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui "
"gestire le stanze preferite."
#: C/favorite-rooms.page:111(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti."
#: C/favorite-rooms.page:116(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:"
#: C/favorite-rooms.page:121(p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per "
"entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col "
"proprio account."
#: C/favorite-rooms.page:127(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti."
#: C/favorite-rooms.page:134(p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr ""
"Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account."
#: C/disable-account.page:39(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Disabilitare un account"
#: C/disable-account.page:41(p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si "
"colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere "
"necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a "
"determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri "
"account."
#: C/disable-account.page:52(p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nel riquadro "
"sinistra della finestra."
#: C/disable-account.page:56(p)
msgid ""
"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
"window."
msgstr ""
"Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
"nella parte destra della finestra."
#: C/disable-account.page:62(p)
msgid ""
"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
"gui>."
msgstr ""
"Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</"
"gui>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati."
#: C/create-account.page:33(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Registrare un nuovo account"
#: C/create-account.page:35(p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore "
"del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di "
"messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di "
"messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo "
"account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account"
"\">aggiungere un account</link>."
#: C/create-account.page:41(p)
#| msgid ""
#| "This page provides information on creating a new account for various "
#| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
#| "password, as well as any additional information you need to connect with "
#| "<app>Empathy</app>."
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect using "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per "
"diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un "
"identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre "
"informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:46(title)
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: C/create-account.page:47(p)
#| msgid ""
#| "Facebook is one of the most used social network. It provides users with "
#| "the opportunity to create their own profile, and to communicate with "
#| "their friends."
msgid ""
"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
"their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
"Facebook è uno dei più utilizzati social network. Consente agli utenti di "
"creare un proprio profilo e di comunicare con i propri amici."
#: C/create-account.page:51(p)
#| msgid ""
#| "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need "
#| "to create a new account from the website: <link href=\"http://www."
#| "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
msgid ""
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
msgstr ""
"Per poter utilizzare Facebook per comunicare con i propri amici, è "
"necessario creare un nuovo account dal sito web: <link href=\"http://www."
"facebook.com\">www.facebook.com</link>."
#: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/create-account.page:61(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente "
"di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli "
"altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore."
#: C/create-account.page:65(p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono "
"disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://"
"register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
#: C/create-account.page:70(p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: "
"Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo "
"email e la password di Google in <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Persone nelle vicinanze"
#: C/create-account.page:79(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo "
"tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a "
"una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare "
"automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio "
"all'interno della rete."
#: C/create-account.page:84(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>."
#: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/create-account.page:90(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video "
"attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di "
"servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP "
"indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato."
#: C/create-account.page:95(p)
msgid ""
"There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
msgstr ""
"Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href="
"\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start"
"\">Sipphone</link>."
#: C/create-account.page:100(p)
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
"\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:105(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni "
"normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un "
"servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità."
#: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:112(p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga "
"specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in "
"<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si "
"colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario "
"sceglierne un altro."
#: C/create-account.page:117(p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per "
"consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori "
"informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/create-account.page:120(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la "
"password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private."
#: C/create-account.page:125(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Servizi proprietari"
#: C/create-account.page:127(p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, "
"sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente "
"di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. "
"Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario "
"visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso."
#: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr ""
"Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere "
"conversazioni."
#: C/change-status.page:34(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Cambiare il proprio stato"
#: C/change-status.page:36(p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità "
"ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati "
"predefiniti."
#: C/change-status.page:41(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra "
"<gui>Elenco contatti</gui>."
#: C/change-status.page:46(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco."
#: C/change-status.page:52(p)
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, "
"consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-"
"custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per "
"fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità."
#: C/change-status.page:58(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato "
"il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:58(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr "non serve"
#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr ""
"Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video."
#: C/audio-video.page:32(title)
msgid "Audio and video support"
msgstr "Supporto audio e video"
#: C/audio-video.page:34(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che "
"utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti "
"supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le "
"seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:"
#: C/audio-video.page:43(p)
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: C/audio-video.page:48(p)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: C/audio-video.page:58(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Icona per le conversazioni audio"
#: C/audio-video.page:64(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio."
#: C/audio-video.page:70(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Icona per le conversazioni video"
#: C/audio-video.page:76(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio "
"supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
#: C/audio-video.page:87(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam "
"supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
#: C/audio-video.page:95(title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Account supportati"
#: C/audio-video.page:97(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune "
"tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni "
"account, se le conversazioni audio e video sono supportate."
#: C/audio-video.page:102(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il "
"proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di "
"account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin "
"aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video "
"su account che qui vengono indicati come non supportati."
# (ndt) non serve tradurre
#: C/audio-video.page:110(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
# (ndt) non serve tradurre
#: C/audio-video.page:118(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
#: C/audio-video.page:128(p)
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#: C/audio-video.page:129(p)
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: C/audio-video.page:130(p)
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
msgid "No"
msgstr "No"
#: C/audio-video.page:140(p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: C/audio-video.page:145(p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"
#: C/audio-video.page:150(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: C/audio-video.page:155(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:180(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"
#: C/audio-video.page:185(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"
#: C/audio-video.page:195(p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"
#: C/audio-video.page:200(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"
#: C/audio-video.page:215(p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"
#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet."
#: C/audio-call.page:27(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Avviare una conversazione audio"
#: C/audio-call.page:29(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio "
"con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di "
"account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado "
"di supportare le chiamate audio."
#: C/audio-call.page:34(p)
#| msgid ""
#| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
#| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
#| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
#| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
#| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
"video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere <gui "
"style=\"menuitem\">Chiamata video</gui>."
#: C/audio-call.page:55(p)
#| msgid ""
#| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
#| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
#| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Abilitato</"
"gui></guiseq>."
#: C/audio-call.page:63(title)
#| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
msgstr "Avviare una conversazione audio con un meta-contatto"
#: C/audio-call.page:71(p)
#| msgid ""
#| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
#| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù "
"selezionare <gui>Chiamata audio</gui>."
#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti."
#: C/add-contact.page:33(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti"
#: C/add-contact.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></"
"guiseq>."
#: C/add-contact.page:40(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
"poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo "
"stesso servizio dell'account selezionato."
#: C/add-contact.page:45(p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome "
"utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il "
"servizio utilizza."
#: C/add-contact.page:49(p)
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al "
"nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti."
#: C/add-contact.page:53(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto."
#: C/add-contact.page:61(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario "
"essere collegati a Internet e al proprio account."
#: C/add-account.page:9(desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>"
#: C/add-account.page:39(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Aggiungere un nuovo account"
#: C/add-account.page:41(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare "
"con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da "
"<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i "
"passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per "
"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:52(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>."
#: C/add-account.page:57(p)
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Protocollo</gui>, scegliere il tipo di account da "
"aggiungere."
#: C/add-account.page:61(p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
"Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un "
"nuovo account sul server</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con "
"tutte le tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori "
"di servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link "
"xref=\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:66(p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono "
"sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero "
"richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare "
"<link xref=\"accounts-window#details\"/>."
#: C/add-account.page:71(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Accedi</gui>."
#: C/add-account.page:78(p)
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra "
"<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare "
"clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome "
"dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito."
#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account."
#: C/accounts-window.page:33(title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Finestra degli account"
#: C/accounts-window.page:35(p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed "
"eliminare account."
#: C/accounts-window.page:43(title)
msgid "Account Details"
msgstr "Dettagli degli account"
#: C/accounts-window.page:44(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e "
"una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere "
"informazioni aggiuntive."
#: C/account-jabber.page:7(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk."
#: C/account-jabber.page:29(title)
msgid "Jabber account details"
msgstr "Dettagli per l'account Jabber"
#: C/account-jabber.page:31(p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una "
"password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate "
"reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione "
"<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni "
"avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, "
"consultare <link xref=\"add-account\"/>."
#: C/account-jabber.page:39(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per "
"gli account Google Talk."
#: C/account-jabber.page:45(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
#: C/account-jabber.page:46(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
#: C/account-jabber.page:47(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber "
"vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi "
"potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</"
"gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando "
"è disponibile una canale cifrato."
#: C/account-jabber.page:52(p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o "
"utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se "
"ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare "
"errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in "
"presenza di certificati non validi."
#: C/account-jabber.page:59(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: C/account-jabber.page:60(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) "
"connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una "
"risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, "
"<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa."
#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione "
"deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi "
"vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore."
#: C/account-jabber.page:70(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Scavalcare impostazioni server"
#: C/account-jabber.page:71(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al "
"server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber "
"potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste "
"impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:106(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "non serve"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:112(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr "non serve"
#: C/account-irc.page:8(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC."
#: C/account-irc.page:31(title)
msgid "IRC account details"
msgstr "Dettagli per l'account IRC"
#: C/account-irc.page:33(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri "
"account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e "
"un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire "
"per un account IRC."
#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: C/account-irc.page:46(p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete "
"è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze "
"di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse "
"attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile "
"aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto."
#: C/account-irc.page:53(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: C/account-irc.page:54(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una "
"persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio "
"indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario "
"cambiare il proprio soprannome."
#: C/account-irc.page:60(gui)
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una "
"password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per "
"utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire "
"la password adatta. "
#: C/account-irc.page:65(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Password del NickServ"
#: C/account-irc.page:66(p)
#| msgid ""
#| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
#| "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname "
#| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, "
#| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to "
#| "set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-"
#| "nick-password\"/> for more details."
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando "
"un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta "
"direttamente le password per i soprannomi, ma con alcune reti, compresa la "
"molto diffusa FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al "
"«NickServ», consentendo di usare questo campo per identificarsi con il "
"«NickServ». Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-"
"password\"/>."
#: C/account-irc.page:76(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Nome reale"
#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli "
"altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni "
"personali."
#: C/account-irc.page:81(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Messaggio di uscita"
#: C/account-irc.page:82(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le "
"stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui "
"si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un "
"messaggio di uscita personalizzato."
#: C/account-irc.page:94(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "Reti IRC"
#: C/account-irc.page:97(title)
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per "
"aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È "
"anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco."
#: C/account-irc.page:104(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
"\"16\">Aggiungi</media>."
#: C/account-irc.page:107(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
"\"16\" height=\"16\">Modifica</media>."
#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
"width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>."
#: C/account-irc.page:115(p)
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti "
"informazioni:"
#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr ""
"Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le "
"reti."
#: C/account-irc.page:125(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Codifica caratteri"
#: C/account-irc.page:126(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La "
"codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di "
"un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è "
"necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter "
"visualizzare i messaggi nel modo corretto."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
#. for your language.
#: C/account-irc.page:135(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una "
"codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle "
"lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune "
"lingue occidentali è la ISO-8859-1."
#: C/account-irc.page:141(gui)
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: C/account-irc.page:142(p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. "
"Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con "
"tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È "
"possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i "
"pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>."
#: C/account-irc.page:147(p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna "
"<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare "
"le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la "
"barra spaziatrice per avviare la modifica."
#: C/account-irc.page:151(p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le "
"comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti "
"all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione "
"pubblica."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
#~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
#~ msgstr "Per entrare in tali stanze, se si conosce la password:"
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
#~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
#~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
#~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media "
#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
#~ "\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da "
#~ "chiamare e scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>. In "
#~ "alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e "
#~ "scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>."