# Traduzione del manuale di empathy
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy manual\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-27 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-07 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:216(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:307(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
"md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
msgstr "fatto"
#: C/empathy.xml:26(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
msgstr "Manuale V2.0 di <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:29(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: C/empathy.xml:30(holder) C/empathy.xml:36(publishername)
#: C/empathy.xml:47(orgname) C/empathy.xml:55(orgname) C/empathy.xml:84(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu Documentation Project"
#: C/empathy.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
#: C/empathy.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."
#: C/empathy.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
#: C/empathy.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
#: C/empathy.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: C/empathy.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
"1/>"
#: C/empathy.xml:44(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"
#: C/empathy.xml:45(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"
#: C/empathy.xml:48(email)
msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
#: C/empathy.xml:52(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"
#: C/empathy.xml:53(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"
#: C/empathy.xml:56(email)
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
#: C/empathy.xml:75(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Manuale V2.0 di Empathy"
#: C/empathy.xml:76(date)
msgid "April 2008"
msgstr "Aprile 2008"
#: C/empathy.xml:78(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
#: C/empathy.xml:81(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
#: C/empathy.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.24 di Empathy."
#: C/empathy.xml:93(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: C/empathy.xml:94(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo <application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
#: C/empathy.xml:102(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "Empathy è un'applicazione per la messaggistica istantanea."
#: C/empathy.xml:110(primary) C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: C/empathy.xml:113(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"
#: C/empathy.xml:114(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "messaggistica istantanea"
#: C/empathy.xml:118(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/empathy.xml:119(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
"messaging services."
msgstr "<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con <application>Empathy</application> è possibile mantenere i contatti con tutti i propri amici attraverso diversi servizi di messaggistica istantanea supportati."
#: C/empathy.xml:129(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/empathy.xml:133(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/empathy.xml:138(para)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/empathy.xml:144(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/empathy.xml:148(para)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/empathy.xml:154(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/empathy.xml:158(para) C/empathy.xml:441(para)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"
#: C/empathy.xml:164(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/empathy.xml:168(para)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: C/empathy.xml:124(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> supports the following services: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:177(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"
#: C/empathy.xml:180(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Avviare Empathy"
#: C/empathy.xml:181(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr "È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:"
#: C/empathy.xml:185(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
#: C/empathy.xml:187(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy - Messaggistica istantanea</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/empathy.xml:196(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: C/empathy.xml:198(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
#: C/empathy.xml:207(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Quando si avvia Empathy"
#: C/empathy.xml:212(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "Finestra principale di <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:219(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
"contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr "Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e l'elenco degli stati."
#: C/empathy.xml:208(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
"shown. <placeholder-1/>"
msgstr "Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la seguente finestra. <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:234(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:241(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: C/empathy.xml:244(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: C/empathy.xml:251(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"
#: C/empathy.xml:254(para)
msgid ""
"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr "Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</application>."
#: C/empathy.xml:261(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Elenco a discesa degli stati"
#: C/empathy.xml:264(para)
msgid "Allows to update the user's status."
msgstr "Consente di aggiornare lo stato dell'utente."
#: C/empathy.xml:271(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Pulsante degli account"
#: C/empathy.xml:274(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>."
#: C/empathy.xml:281(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Elenco contatti"
#: C/empathy.xml:284(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato."
#: C/empathy.xml:230(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
msgstr "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
#: C/empathy.xml:297(title)
msgid "When You Start Empathy for the First Time"
msgstr "Quando si avvia Empathy per la prima volta"
#: C/empathy.xml:303(title)
msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
msgstr "Dialogo contatti di <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:310(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
msgstr "Mostra il dialogo contatti di <placeholder-1/>."
#: C/empathy.xml:298(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> for the first time and you "
"don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Quando si avvia <application>Empathy</application> per la prima volta e non è stato ancora configurato alcun account, viene mostrato il seguente dialogo. <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:319(para)
msgid ""
"From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
"\"empathy-accounts\"/> for more information."
msgstr "Da qui è possibile configurare e creare i propri account. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
#: C/empathy.xml:328(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: C/empathy.xml:329(para)
msgid ""
"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
"the supported services."
msgstr "Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre almeno un account dei servizi supportati."
#: C/empathy.xml:332(para)
msgid ""
"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr "Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio <emphasis>nome utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</emphasis>, è necessario registrare un nuovo account (consultare <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
#: C/empathy.xml:337(para)
msgid ""
"In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), "
"you need to use the same service they are using. If, for example, one "
"contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, "
"you need to have an account registerd with that service."
msgstr "Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio che loro usano. Se, per esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel servizio."
#: C/empathy.xml:344(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
"supported services as you want and you can have them all open at the same "
"time."
msgstr "<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli tutti aperti allo stesso tempo."
#: C/empathy.xml:350(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Registrare un account"
# FIXME: meglio mettere 'you will need to use the account with...'
#: C/empathy.xml:351(para)
msgid ""
"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account. At the end of the registration process you should have a "
"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
"<application>Empathy</application>."
msgstr "È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un <emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in <application>Empathy</application>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:369(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
"service."
msgstr "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:376(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink> service."
msgstr "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:384(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
"service."
msgstr "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:391(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
"ulink> service."
msgstr "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:398(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
"ulink> service."
msgstr "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/mail?.intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>."
#: C/empathy.xml:360(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr "Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:404(para)
msgid ""
"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
"following service:"
msgstr "Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno dei seguenti servizi:"
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:413(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
"phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
msgstr "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:420(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:428(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
#: C/empathy.xml:434(para)
msgid ""
"You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
"role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
msgstr "È possibile usare uno dei seguenti servizi se si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
#: C/empathy.xml:450(title)
msgid "Creating an Account"
msgstr "Creare un account"
# FIXME: spazio in più nell'originale
#: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:501(para) C/empathy.xml:523(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the "
"<guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> (<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli account per aprire il dialogo <guilabel>Account</guilabel>."
#: C/empathy.xml:463(para)
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>."
#: C/empathy.xml:468(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
"wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
"guibutton> button."
msgstr "Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante <guibutton>Crea</guibutton>."
#: C/empathy.xml:475(para)
msgid ""
"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
"<emphasis>password</emphasis>."
msgstr "Completare i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>."
#: C/empathy.xml:481(para)
msgid ""
"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
"next to the name of the account."
msgstr "Per abilitare il nuovo account, selezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco del nome dell'account."
#: C/empathy.xml:451(para)
msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
msgstr "Per creare un account, procedere come segue: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:494(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Disabilitare e rimuovere un account"
#: C/empathy.xml:495(para)
msgid "To disable an account, proceed as follow:"
msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:509(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr "Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>."
#: C/empathy.xml:517(para)
msgid "To remove an account, proceed as follow:"
msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:531(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr "Selezionare l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo."
#: C/empathy.xml:537(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
#: C/empathy.xml:542(para)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per rimuovere l'account."
#: C/empathy.xml:553(title)
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: C/empathy.xml:554(para)
msgid ""
"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr "Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</application>."
#: C/empathy.xml:559(title)
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Aggiungere un contatto"
#: C/empathy.xml:560(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:566(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
"be shown."
msgstr "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Finestra principale</link> scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Nuovo contatto</guilabel>."
#: C/empathy.xml:576(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
"used by the contact you are adding."
msgstr "Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio usato dal contatto che si sta aggiungendo."
# FIXME: rientro nel documento XML
#: C/empathy.xml:582(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</"
"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma <userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n"
"\t servizio</replaceable></userinput>."
#: C/empathy.xml:591(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at "
"the the new contact."
msgstr "Nella casella di testo <guilabel>Pseudonimo</guilabel> digitare il nome da dare al nuovo contatto."
#: C/empathy.xml:597(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il nuovo contatto."
#: C/empathy.xml:605(title)
msgid "Removing a Contact"
msgstr "Rimuovere un contatto"
#: C/empathy.xml:606(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:612(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante destro del mouse su di esso."
#: C/empathy.xml:619(para)
msgid ""
"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
"contact."
msgstr "Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere il contatto."
#: C/empathy.xml:628(title)
msgid "Modifying a Contact"
msgstr "Modificare un contatto"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"