# Hungarian translation of empathy-docs
# Copyright (C) 2010. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-25 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
#: C/audio-call.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Videobeszélgetés kezdése egyik partnerével."
#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
#: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name)
#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
#: C/add-account.page:20(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
#: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
#: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
#: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
#: C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p)
#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/video-call.page:28(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Videobeszélgetés kezdése"
#: C/video-call.page:30(p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
"conversation with them. This features only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Ha rendelkezik webkamerával, akkor felhívhatja partnereit, és "
"videobeszélgetést folytathat velük. Ezek a szolgáltatások csak bizonyos "
"fióktípusokkal működnek, és a másik félnek is rendelkeznie kell a "
"videohívásokat támogató alkalmazással."
#: C/video-call.page:37(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videohívás</media> ikonra a "
"felhívni kívánt partner neve mellett, és válassza a <gui style=\"menuitem"
"\">Videohívás</gui> menüpontot."
#: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Egy új ablak nyílik meg. A kapcsolat létrejöttekor az ablak alján a "
"<gui>Kapcsolódva</gui> felirat jelenik meg, a beszélgetés teljes idejével "
"együtt."
#: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
msgstr ""
"A beszélgetés befejezéséhez kattintson a <gui style=\"button\">Befejezés</"
"gui> gombra."
#: C/video-call.page:54(p)
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Videobeszélgetás hangbeszélgetéssé alakításához válassza a <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Videó</gui><gui style=\"menuitem\">Videó ki</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/video-call.page:60(title)
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
msgstr "Videobeszélgetés indítása metapartnerrel"
#: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a jobb egérgombbal a "
"metapartnerre."
#: C/video-call.page:68(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a partnert, akivel beszélgetni szeretne, és a menüből válassza a "
"<gui style=\"menuitem\">Videohívás</gui> lehetőséget."
#: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
msgid ""
"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
"contacts that form the meta-contact."
msgstr ""
"Annak eldöntéséhez, hogy egy partnert <em>metapartner</em>-e, vigye "
"egérmutatóját a partnerre a <gui>Partnerlista</gui> ablakban, és a megjelenő "
"üzenet megadja a metapartnert alkotó partnerek számát."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:45(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:53(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "A különböző állapotok és állapotikonok ismertetése."
#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/status-icons.page:35(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Állapottípusok és ikonok"
#: C/status-icons.page:39(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Elérhető ikon"
#: C/status-icons.page:40(gui)
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: C/status-icons.page:41(p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Az <em>Elérhető</em> állapottal jelezheti, hogy a számítógépénél van, és "
"ráér partnereivel csevegni. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet."
#: C/status-icons.page:45(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "Elfoglalt ikon"
#: C/status-icons.page:46(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
#: C/status-icons.page:47(p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Az <em>Elfoglalt</em> állapottal hozhatja partnerei tudomására, hogy éppen "
"nem szeretne csevegni velük. Ennek ellenére felvehetik Önnel a kapcsolatot, "
"ha valami igazán sürgős megbeszélnivalójuk van. Alapértelmezésben az "
"<app>Empathy</app> értesítési buborékokat és hangokat használ, ha Ön "
"elfoglalt. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet."
#: C/status-icons.page:53(media)
msgid "Away icon"
msgstr "Távol ikon"
#: C/status-icons.page:54(gui)
msgid "Away"
msgstr "Távol"
#: C/status-icons.page:55(p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"A <em>Távol</em> állapotot akkor használja, ha eltávolodik számítógépétől. "
"Az <app>Empathy</app> automatikusan Távolra állítja állapotát, ha egy ideig "
"nem használja számítógépét, vagy a képernyővédő aktiválódik. "
"Alapértelmezésben az <app>Empathy</app> nem használ értesítő buborékokat és "
"hangokat, ha Ön távol van. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet."
#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "Kilépett ikon"
#: C/status-icons.page:63(gui)
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: C/status-icons.page:64(p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Amikor állapotát <em>Láthatatlanra</em> állítja, partnerei számára "
"kilépettként jelenik meg. Fiókjaihoz ekkor is csatlakozni fog, láthatja "
"partnerei állapotát, és társalgásokat indíthat velük."
#: C/status-icons.page:70(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"
#: C/status-icons.page:71(p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr "Állapotának <em>Kilépettre</em> állítása megszünteti kapcsolatát fiókjaihoz."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Asztalának megosztása partnereivel."
#: C/share-desktop.page:28(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Asztal megosztása"
#: C/share-desktop.page:30(p)
msgid ""
"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
"resolve a problem."
msgstr ""
"Egyes partnereivel megoszthatja asztalát, vagy elkezdheti használni az "
"övéket. Ezt a funkciót asztala partnereinek való megmutatására használhatja, "
"így segítséget kérhet vagy segíthet megoldani egy problémát."
#: C/share-desktop.page:38(p)
msgid ""
"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
"installed in your system."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy megoszthassa asztalát, vagy távolról használhassa partnereiét, a "
"távoliasztal-megjelenítő alkalmazásnak telepítve kell lennie rendszerén."
#: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
#: C/favorite-rooms.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban hajtsa végre a következők egyikét:"
#: C/share-desktop.page:51(p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Válassza ki a partnert, akivel meg szeretné osztani az asztalát, és válassza "
"a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Partner</gui><gui>Az asztalom "
"megosztása</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/share-desktop.page:57(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
"and select <gui>Share my desktop</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a partner nevére, akivel meg szeretné osztani "
"az asztalát, és válassza a <gui>Az asztalom megosztása</gui> menüpontot."
#: C/share-desktop.page:65(p)
msgid ""
"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
"your desktop."
msgstr ""
"Elküldésre kerül egy kérés a partnerének, akivel meg szeretné osztani az "
"asztalát. Ha elfogadja, elindul az alapértelmezett távoliasztal-megjelenítő, "
"ezzel lehetővé téve az asztalát vezérlő felhasználó kapcsolatának "
"megszakítását."
#: C/share-desktop.page:70(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"A távoliasztal-megjelenítő alkalmazás használatával kapcsolatos további "
"információkért nézze meg annak súgóját."
#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Amikor megosztja asztalát, a rendszer teljesítményének romlását és az "
"internetkapcsolat lassulását tapasztalhatja."
#: C/share-desktop.page:83(p)
msgid ""
"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
"and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Nem minden partnere lehet képes ezt a funkciót használni. Ehhez a "
"rendszerükre az <app>Empathy</app> és a távoliasztal-megjelenítő legalább "
"2.28-as verziójának kell telepítve lennie."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr "Személyes állapotüzenetek hozzáadása, szerkesztése vagy törlése."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:34(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Egyéni üzenet beállítása"
#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"Egyes esetekben szüksége lehet egyéni állapotüzenet beállítására, például "
"közölni ismerőseivel, hogy egy ideig nem lesz elérhető."
#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"A különböző elérhető állapotok alapján lehetőség van egyéni üzenet "
"beállítására."
#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a felső legördülő listára."
#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Állítsa be azt az állapotot, amelyhez az egyéni üzenetet meg kívánja adni. "
"Az <gui>Egyéni üzenet</gui> címkével jelöltet válassza."
#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Adja meg egyéni üzenetét az ablak tetején lévő szövegdobozba, és nyomja meg "
"az <key>Enter</key> billentyűt az üzenet beállításához."
#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Ha az egyéni üzenetet szeretné kedvencként beállítani, így elmentve az "
"ismételt felhasználáshoz, akkor kattintson az egyéni üzenetet tartalmazó "
"szövegdoboz jobb oldalán lévő csillagra."
#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Ha ezt nem teszi meg, akkor az egyéni üzenet nem lesz elérhető az "
"<app>Empathy</app> következő használatakor. Az üzenet alapértelmezésben csak "
"az aktuális munkamenetben marad meg."
#: C/set-custom-status.page:78(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Egyéni üzenet szerkesztése, eltávolítása és hozzáadása"
#: C/set-custom-status.page:88(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Válassza az <gui>Egyéni üzenetek szerkesztése</gui> lehetőséget."
#: C/set-custom-status.page:95(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Egyéni üzenet szerkesztéséhez:"
#: C/set-custom-status.page:100(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"A <gui>Mentett érték</gui> dobozból válassza ki a szerkeszteni kívánt "
"állapotüzenetet, és kattintson rá duplán."
#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Írja be az új egyéni üzenetet, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt "
"a módosításához."
#: C/set-custom-status.page:113(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Egyéni üzenet eltávolításához:"
#: C/set-custom-status.page:118(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"A <gui>Mentett érték</gui> dobozból válassza ki az eltávolítani kívánt "
"állapotüzenetet."
#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Kattintson az <gui>Eltávolítás</gui> gombra."
#: C/set-custom-status.page:131(p)
msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr "Egyéni üzenet hozzáadásához az <gui>Új érték hozzáadása</gui> szakaszban:"
#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Kattintson a legördülő listára azon állapot kiválasztásához, amelyhez új "
"egyéni üzenetet kíván megadni."
#: C/set-custom-status.page:142(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr "Kattintson a szövegdobozba, és írja be az új egyéni üzenetet."
#: C/set-custom-status.page:147(p)
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>Hozzáadás</gui> gombra az új üzenet felvételéhez a Mentett "
"értékek közé."
#: C/set-custom-status.page:156(p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Ha elkészült, kattintson a <gui>Bezárás</gui> gombra."
#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Új egyéni üzenet szerkesztésekor vagy hozzáadásakor nem kerül beállításra "
"aktuális állapotüzenetként. Ehhez ki kell választania azt a "
"<gui>Partnerlista</gui> ablakban."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Üzenet küldése egyik partnerének."
#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:32(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Üzenetek küldése"
#: C/send-message.page:36(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
"contact that you want to have a conversation with."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson duplán azon partner nevére, "
"akivel csevegni szeretne."
#: C/send-message.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Megnyílik egy új ablak. Írja be az üzenetet az ablak alján lévő "
"szövegmezőbe, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt az elküldéséhez."
#: C/send-message.page:50(title)
msgid "Send a message to a meta-contact"
msgstr "Üzenet küldése metapartnernek"
#: C/send-message.page:58(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a partnert, akivel csevegni szeretne, és a menüből válassza a "
"<gui style=\"menuitem\">Csevegés</gui> pontot."
#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Fájl küldése a számítógépéről egy partnerének."
#: C/send-file.page:36(title)
msgid "Send files"
msgstr "Fájlok küldése"
#: C/send-file.page:45(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a partnerre, akinek fájlt szeretne küldeni, és "
"válassza a <gui>Fájl küldése</gui> menüpontot."
#: C/send-file.page:50(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kattintson a partnerre, akinek fájlt szeretne küldeni, majd válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Partner</gui><gui>Fájl küldése</gui></"
"guiseq> menüpontot."
#: C/send-file.page:58(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki az elküldeni kívánt fájlt, és kattintson a <gui>Küldés</gui> "
"gombra."
#: C/send-file.page:63(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Megjelenik a <gui>Fájlátvitelek</gui> ablak."
#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Várjon, amíg partnere elfogadja a fájlátvitelt, vagy kattintson a "
"<gui>Leállítás</gui> gombra az átvitel leállításához."
#: C/send-file.page:72(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr "Az átvitel befejeződése után bezárhatja a <gui>Fájlátvitelek</gui> ablakot."
#: C/send-file.page:80(p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Ha az ablakban több befejeződött átvitel is fel van sorolva, akkor "
"kattintson a <gui>Törlés</gui> gombra a lista kiürítéséhez. Ez a fájlokat "
"csak a listából törli, a számítógépéről nem."
#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"Fájlok küldése csak a következő szolgáltatások használatával lehetséges: "
"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> és <em>Közeli emberek</em>."
#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy valakinek fájlt tudjon küldeni, csatlakoznia kell az "
"internethez, vagy helyi hálózathoz."
#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr "A Közeli emberek szolgáltatás bemutatása."
#: C/salut-protocol.page:33(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Mi az a Közeli emberek?"
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"A Közeli emberek egy kiszolgáló nélküli kommunikációs szolgáltatás: "
"használatához nincs szükség központi kiszolgálóhoz való csatlakozásra és "
"bejelentkezésre."
#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Ez a fajta kiszolgáló nélküli üzenetküldő rendszer a helyi hálózatra van "
"korlátozva, és használatához nincs szükség internetkapcsolatra."
#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"Az azonos helyi hálózaton ezt a szolgáltatást használó embereket a program "
"automatikusan megtalálja, és ugyanúgy küldhet nekik üzeneteket és fájlokat, "
"mint más szolgáltatások esetén."
#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Ezt a szolgáltatástípust minden korszerű helyi hálózatnak tudnia kell "
"támogatni."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Fiók teljes eltávolítása az <app>Empathyból</app>."
#: C/remove-account.page:33(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Fiók eltávolítása"
#: C/remove-account.page:35(p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Ha egy fiókot már nem kíván használni, teljesen eltávolíthatja azt az "
"<app>Empathyból</app>. Ha a fiókot később újra használni szeretné az "
"<app>Empathyból</app>, akkor újra meg kell adnia a fiók részleteit."
#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Fiókok</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F4</key> "
"billentyűt."
#: C/remove-account.page:46(p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr "Az ablak bal oldalán válassza ki a fióklistából eltávolítani kívánt fiókot."
#: C/remove-account.page:50(p)
msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Kattintson az <gui style=\"button\">Eltávolítás</gui> gombra."
#: C/remove-account.page:53(p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Megjelenik egy megerősítést kérő ablak. Kattintson az <gui>Eltávolítás</gui> "
"gombra a fiók végleges eltávolításához."
#: C/remove-account.page:59(p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Az <app>Empathy</app> még a fiók eltávolítása után sem törli a fiókhoz "
"tartozó csevegéselőzményeket."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Üzenetküldő-szolgáltatásokhoz való kapcsolódás általános problémáinak "
"felismerése."
#: C/prob-conn.page:29(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Azonnaliüzenet-küldő szolgáltatásokhoz kapcsolódás problémái"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr "A főablakban a „<gui>Hálózati hiba</gui>” üzenet jelenik meg."
#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "A „Hálózati hiba” üzenetet kapom"
#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Ez a hiba akkor következik be, ha az <app>Empathy</app> valamilyen okból nem "
"tud kommunikálni az azonnaliüzenő-szolgáltatással."
#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Ez a hiba következik be akkor is, ha becenév megadása nélkül próbál IRC-"
"fiókot használni."
#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr "Győződjön meg róla, hogy csatlakozik az internethez vagy helyi hálózathoz."
#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
"\">edit</media> icon in the error message."
msgstr ""
"Kattintson a hibaüzenetben a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
"\"figures/gtk-edit.png\">Szerkesztés</media> ikonra."
#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Ellenőrzze a <gui>Speciális</gui> szakaszban, hogy minden részlet helyes. "
"Ezeket a részleteket az üzenetküldő szolgáltatás weboldalán találhatja meg."
#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
"reconnect to the service."
msgstr ""
"Törölje az <gui>Engedélyezett</gui> jelölését, majd jelölje be újra a "
"szolgáltatáshoz való ismételt csatlakozás megpróbálásához."
#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Proxytámogatás"
#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr "Jelenleg az <app>Empathy</app> nem állítható be proxyval való használatra."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "„A név használatban”"
#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr "A főablakban az „<gui>A név használatban</gui>” üzenet jelenik meg."
#: C/prob-conn-name.page:32(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Az „A név használatban” üzenetet kapom"
#: C/prob-conn-name.page:34(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Ez a hiba akkor következik be, ha az IRC-fiókjához próbál csatlakozni, és "
"olyan becenevet használ, amit az adott hálózaton már valaki más használ."
#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "A <gui>Becenév</gui> szövegdobozban adjon meg egy új becenevet."
#: C/prob-conn-name.page:55(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Ha regisztrálta a becenevet az éppen használt hálózaton, akkor állítsa be a "
"jelszót az adott becenévhez. További információkért lásd a <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/> részt."
#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
"Törölje az <gui>Engedélyezett</gui> négyzet jelölését a fiók neve mellett, "
"majd jelölje be újra a szolgáltatáshoz való ismételt csatlakozás "
"megpróbálásához."
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
"the main window."
msgstr "A főablakban a „<gui>A hitelesítés meghiúsult</gui>” üzenet jelenik meg."
#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "Az „A hitelesítés meghiúsult” üzenetet kapom"
#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Ez a hiba akkor következik be, ha az azonnaliüzenő-szolgáltatás nem "
"engedélyezi a csatlakozást, mert valamiért nem ismeri fel az Ön "
"felhasználónevét vagy jelszavát."
#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Győződjön meg róla, hogy már regisztrált fiókot annál a szolgáltatásnál, "
"amelyhez csatlakozni próbál. Ha nincs fiókja, a legtöbb szolgáltatás nem "
"engedélyezi a csatlakozást."
#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Írja be újra felhasználónevét és jelszavát, így ellenőrizve hogy nem gépelte "
"el azokat."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr "A használni kívánt azonnaliüzenő-fiókja nincs engedélyezve a fióklistában."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "A fiókom nincs engedélyezve"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Ha a használni kívánt azonnaliüzenő-fiók nincs engedélyezve a legördülő "
"fióklistában, amikor új társalgást akar kezdeni vagy be akar lépni egy "
"csevegőszobába, akkor a fiók adatai hibásak lehetnek."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Fiókok</gui></guiseq> "
"menüpontot, majd a nem működő fiókot."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
msgid ""
"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
"If it is not, select the check-box to enable the account."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy az <gui style=\"checkbox\">Engedélyezve</gui> "
"jelölőnégyzet be van-e jelölve. Ha nincs, akkor jelölje be a négyzetet a "
"fiók engedélyezéséhez."
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Böngéssze korábbi társalgásait, vagy keressen bennük."
#: C/prev-conv.page:35(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Korábbi társalgások megjelenítése"
#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
msgstr ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"Az <app>Empathy</app> automatikusan menti az összes szöveges társalgását "
"partnereivel. Lehetősége van <link xref=\"#search\">keresni az összes "
"korábbi társalgásában</link>, vagy partner és dátum szerint <link xref="
"\"#browse\">böngészni a korábbi társalgásokat</link>."
#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"A korábbi társalgások megjelenítéséhez és az azokban való kereséshez nem "
"kell az internethez kapcsolódni."
#: C/prev-conv.page:61(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Keresés korábbi társalgásokban"
#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr "Teljes szöveges keresést végezhet minden korábbi társalgásban."
#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
"<key>F3</key>."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Korábbi társalgások</gui></guiseq> menüpontot. Az <key>F3</key> "
"billentyűt is megnyomhatja."
#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Válassza a <gui>Keresés</gui> lapot."
#: C/prev-conv.page:74(p)
msgid ""
"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Az <gui>Erre</gui> mezőbe írja be a keresendő szöveget. Nyomja meg a "
"<gui>Keresés</gui> gombot, vagy az <key>Enter</key> billentyűt."
#: C/prev-conv.page:78(p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"A keresőmező alatt megjelennek azok a társalgások, amelyekben megtalálható a "
"keresőkifejezés. A társalgások alapértelmezésben dátum szerint vannak "
"rendezve."
#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
"Kattintson a társalgásra a megjelenítéséhez. Az <app>Empathy</app> kijelöli "
"a társalgás szövegének a keresőkifejezésre illeszkedő részét."
#: C/prev-conv.page:89(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Korábbi társalgások tallózása"
#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"A partnereivel vagy a csevegőszobákban folytatott korábbi társalgásokat "
"dátum szerint tallózhatja."
#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Válassza a <gui>Társalgások</gui> lapot."
#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Válassza ki a fiókot a bal felső legördülő listából. A fiókhoz tartozó "
"partnerek és csevegőszobák listája alul megjelenik."
#: C/prev-conv.page:107(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Válassza ki a partnert vagy csevegőszobát a korábbi társalgások "
"megjelenítéséhez. Alapértelmezésben a legújabb társalgás jelenik meg."
#: C/prev-conv.page:111(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"A társalgásokat dátum szerint böngészheti. Azok a napok, amelyeken a "
"kiválasztott partnerrel társalgást folytatott, félkövéren jelenik meg. "
"Kattintson a dátumra a kiválasztásához. Kattintson a hónap és az év melletti "
"nyilakra a korábbi dátumok böngészéséhez."
#: C/prev-conv.page:117(p)
msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
"A megjelenített társalgásban a felső keresőmezőbe gépelve kereshet szöveget. "
"Az illeszkedő szöveg kiemelésre kerül."
#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlista</gui> ablakból gyorsan megjelenítheti az egyes "
"partnereivel folytatott korábbi társalgásait. Csak kattintson a jobb "
"egérgombbal a partnerre, és válassza a <gui>Korábbi társalgások</gui> "
"menüpontot. Megnyílik a <gui>Korábbi társalgások</gui> ablak, és az adott "
"partner lesz kiválasztva."
#: C/link-contacts.page:11(desc)
msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
msgstr "Különböző partnerek egyesítése és szétválasztása"
#: C/link-contacts.page:25(title)
msgid "Combine and separate contacts"
msgstr "Partnerek egyesítése és szétválasztása"
#: C/link-contacts.page:26(p)
msgid ""
"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
msgstr ""
"Ha egy partnere több fiókkal is rendelkezik különböző szolgáltatásokhoz, "
"akkor ezeket a partnerbejegyzéseket egyesítheti."
#: C/link-contacts.page:30(p)
msgid ""
"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
"from different single contacts."
msgstr ""
"Az eredményül kapott partnert <em>metapartnernek</em> hívjuk: ez egy több "
"önálló partnerbejegyzésből álló partner."
#: C/link-contacts.page:34(p)
msgid ""
"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
"services like:"
msgstr ""
"Ha rendelkezik egy Kovács Erzsébet nevű partnerrel, aki három különböző "
"üzenetküldő szolgáltatást használ:"
#: C/link-contacts.page:40(p)
msgid "janes@facebook"
msgstr "ekovacs@facebook"
#: C/link-contacts.page:45(p)
msgid "jane.smith@gmail"
msgstr "erzsebet.kovacs@gmail"
#: C/link-contacts.page:50(p)
msgid "jane_smith@hotmail"
msgstr "erzsebet_kovacs@hotmail"
#: C/link-contacts.page:55(p)
msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr ""
"Ezeket a partnerbejegyzéseket egyetlen Kovács Erzsébet bejegyzéssé "
"egyesítheti."
#: C/link-contacts.page:60(title)
msgid "Combining contacts"
msgstr "Partnerek egyesítése"
#: C/link-contacts.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
"gui>."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a jobb egérgombbal a különböző "
"fiókokkal rendelkező partnerre, és válassza a <gui style=\"menuitem"
"\">Partnerek összekapcsolása…</gui> menüpontot."
#: C/link-contacts.page:70(p)
msgid ""
"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
"contacts you want to combine."
msgstr ""
"A <gui>Partnerek összekapcsolása</gui> ablak bal oldalán válassza ki az "
"egyesíteni kívánt partnereket."
#: C/link-contacts.page:76(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">Összekapcsolás</gui> gombot."
#: C/link-contacts.page:82(p)
msgid ""
"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
"the highest presence on-line."
msgstr ""
"Metapartner létrehozása esetén az alapértelmezett partner, amellyel dupla "
"kattintáskor társalgást kezdeményez, a leghosszabb online jelenléttel "
"rendelkező partnerbejegyzés lesz."
#: C/link-contacts.page:91(title)
msgid "Separating contacts"
msgstr "Metapartnerek szétválasztása"
#: C/link-contacts.page:94(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlistában</gui> kattintson a jobb egérgombbal a szétválasztani "
"kívánt metapartnerre, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Partnerek "
"összekapcsolása</gui> menüpontot."
#: C/link-contacts.page:100(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Szétválasztás</gui> gombot."
#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Jogi információk."
#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Ez a mű a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licenc "
"feltételei szerint terjeszthető."
#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Jogában áll:"
#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "Megosztani"
#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Másolni, terjeszteni és továbbítani a művet."
#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "Feldolgozni"
#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "Módosítani a művet."
#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "A következő feltételek szerint:"
#: C/license.page:38(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Nevezd meg!"
#: C/license.page:39(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetned a "
"műhöz kapcsolódó információkat (pl. a szerző nevét vagy álnevét, a Mű címét)."
#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Így add tovább!"
#: C/license.page:47(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Ha megváltoztatod, átalakítod, feldolgozod ezt a művet, az így létrejött "
"alkotást csak a jelenlegivel megegyező licenc alatt terjesztheted."
#: C/license.page:53(p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"A licenc teljes szövegéért lásd a <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons weboldalát</link>, vagy "
"olvassa el a teljes <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons összefoglalót</link>."
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
#| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
msgid "Start a conversation with an IRC contact."
msgstr "Társalgás kezdése IRC-partnerrel."
#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Csevegjen IRC-n"
#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Személyes társalgást folytathat más IRC-felhasználókkal a nyilvános IRC-"
"csevegőszobákon kívül. Társalgás kezdeményezéséhez egy másik IRC-"
"felhasználóval:"
#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Egy IRC-csevegőszoba partnerlistájában kattintson duplán a felhasználó "
"nevére, akivel csevegni szeretne. Ezen kívül rákattinthat a jobb egérgombbal "
"a felhasználó nevére is, és kiválaszthatja a <gui>Csevegés</gui> menüpontot."
#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"Az IRC-szoba partnerlistája nem azonos az <app>Empathy</app> "
"partnerlistájával. Ez az adott IRC-szoba felhasználóinak listáját "
"tartalmazza. A különböző szobákban különböző partnerek vannak felsorolva."
#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Az IRC-szoba partnerlistája általában az IRC-szoba ablakának jobb oldalán "
"van. Ha nem látja, akkor válassza a <guiseq><gui>Társalgás</"
"gui><gui>Partnerlista megjelenítése</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr "Az <app>Empathy</app> jelenleg nem támogatja a fájlküldést IRC használatával."
#: C/irc-send-file.page:31(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Fájlok küldése IRC használatával."
#: C/irc-send-file.page:33(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Jelenleg nem lehetséges a fájlok küldése IRC használatával."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr "Védje meg becenevét, hogy más IRC-felhasználók ne használhassák azt."
#: C/irc-nick-password.page:33(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Jelszó használata IRC becenévhez"
#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"Egyes IRC-hálózatokon lehetősége van becenevének regisztrálására a NickServ "
"nevű szolgáltatásnál. A NickServnek küldött speciális üzenetekkel "
"beállíthatja jelszavát, és azonosíthatja magát. Egyes IRC-csevegőszobák nem "
"engedik belépni regisztrált becenév nélkül."
#: C/irc-nick-password.page:40(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"Az <app>Empathy</app> jelenleg nem támogatja a becenév regisztrálását. Egyes "
"IRC-hálózatok azonban automatikusan továbbítanak egy <em>kiszolgálójelszót</"
"em> a NickServnek. Ezeken a hálózatokon az IRC-jelszavát az <app>Empathy</"
"app> segítségével használhatja azonosításra a NickServ felé. A népszerű "
"FreeNode hálózat rendelkezik ezzel a szolgáltatással."
#: C/irc-nick-password.page:46(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "IRC-kiszolgálójelszó beállítása:"
#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr "Válassza ki az IRC-fiókot az ablak bal oldalán lévő listából."
#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"A <gui>Jelszó</gui> mezőben írja be a beceneve regisztrálásához használt "
"jelszót."
#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">Alkalmaz</gui> gombot."
#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Ezek az utasítások csak bizonyos IRC-hálózatokon teszik lehetővé jelszóval "
"védett becenév használatát. Jelenleg az <app>Empathy</app> használatával nem "
"lehet IRC-becenevet regisztrálni, vagy a becenév jelszavát módosítani."
#: C/irc-manage.page:9(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "IRC használata az <app>Empathyval</app>."
#: C/irc-manage.page:34(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Interneten továbbított csevegés (IRC)"
#: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Az IRC az <app>Empathyval</app> való használatához telepíteni kell a "
"<sys>telepathy-idle</sys> csomagot."
#: C/irc-manage.page:43(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "IRC-csevegőszobák és társalgások"
#: C/irc-manage.page:45(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Csevegőszobák és társalgások"
#: C/irc-manage.page:50(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Gyakori IRC-problémák"
#: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Gyakori problémák"
#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Csatlakozás IRC-csatornához."
#: C/irc-join-room.page:31(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Csatlakozás IRC-csevegőszobához"
#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"Az IRC-csevegőszobákba (IRC-csatornákra) bármely IRC-hálózaton beléphet, "
"amelyhez csatlakozva van. Az IRC-hálózatíokhoz csatlakozással kapcsolatban "
"lásd az <link xref=\"add-account\"/> és <link xref=\"account-irc\"/> témákat."
#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Szoba</"
"gui><gui>Csatlakozás</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/irc-join-room.page:45(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listában válassza ki a használni "
"kívánt hálózatnak megfelelő IRC-fiókot."
#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"A <gui>Szoba</gui> szövegmezőbe írja be a csatorna nevét, amelyhez "
"csatlakozni kíván. Az IRC-csatornák neve a kettős kereszt karakterrel "
"(<sys>#</sys>) kezdődik."
#: C/irc-join-room.page:57(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Csatlakozás</gui> gombot a szobába való belépéshez."
#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Több szobához csatlakozáskor minden szobához meg kell ismételni a fenti "
"lépéseket."
#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Belépés jelszóval védett IRC-csevegőszobákba."
#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Csatlakozás védett IRC-csevegőszobához"
#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
"Egyes IRC-hálózatokon a privát IRC-szobák jelszóval védettek lehetnek. Ha "
"ismeri a jelszót, akkor tegye a következőket a csatlakozáshoz:"
#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Csatlakozzon a szobához</link> a szokásos módon."
#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
msgid ""
"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
"Az Empathy bekéri a jelszót. Adja meg az IRC-csevegőszoba jelszavát, és "
"nyomja meg a <gui style=\"button\">Csatlakozás</gui> gombot."
#: C/irc-commands.page:7(desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "A támogatott IRC-parancsok."
#: C/irc-commands.page:18(title)
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Támogatott IRC-parancsok"
#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"A támogatott IRC-parancsok listájának megjelenítéséhez a csevegőszobában "
"írja be a <input>/help</input> utasítást, és nyomja meg az <key>Enter</key> "
"billentyűt."
#: C/irc-commands.page:24(p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr "Minden elérhető parancshoz tartozik egy rövid használati utasítás."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:41(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "Az <app>Empathy</app> üzenetküldő bemutatása."
#: C/introduction.page:21(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
#: C/introduction.page:23(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
"Talk."
msgstr ""
"Az <app>Empathy</app> egy üzenetküldő alkalmazás a GNOME asztali "
"környezethez. Támogatja a szöveges üzenetküldést, hang- és videohívásokat, "
"fájlátvitelt és a legtöbbet használt üzenetküldő rendszereket, mint az MSN "
"és a Google Talk."
#: C/introduction.page:28(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"Az <app>Empathy</app> szolgáltatásai segítik a jobb együttműködést "
"munkahelyén, és lehetővé teszik a kapcsolattartást barátaival."
#: C/introduction.page:32(p)
msgid ""
"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
"two clicks."
msgstr ""
"Az <app>Empathy</app> segítségével összes társalgását egyetlen ablakba "
"csoportosíthatja, több ablakban tarthatja a különböző társalgásokat, "
"egyszerűen kereshet a korábbi társalgásokban, és két kattintással "
"megoszthatja asztalát."
#: C/introduction.page:39(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "<gui>Partnerlista</gui> ablak"
#: C/introduction.page:40(desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "Az <app>Empathy</app> főablaka"
#: C/introduction.page:42(p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Az <app>Empathy</app> főablaka."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:28(None)
msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
msgid "Empathy Internet Messenger"
msgstr "Empathy üzenetküldő"
#: C/index.page:27(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
"Empathy üzenetküldő logója </media> Empathy üzenetküldő"
#: C/index.page:35(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Fiókkezelés"
#: C/index.page:39(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Partnerkezelés"
#: C/index.page:43(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Szöveges csevegések"
#: C/index.page:47(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Hang- és videocsevegések"
#: C/index.page:51(title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Speciális műveletek"
#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Felhasználói fiók importálása másik azonnaliüzenő alkalmazásból."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"
#: C/import-account.page:42(title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Meglévő fiók importálása"
#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"Az <app>Empathy</app> első futtatásakor felajánlja felhasználói fiókjainak "
"importálását más azonnaliüzenő alkalmazásokból. Jelenleg az egyetlen "
"támogatott ilyen alkalmazás a <app>Pidgin</app>."
#: C/import-account.page:50(p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Futtassa az <app>Empathyt</app> első alkalommal. Egy asszisztens számos "
"lehetőséget kínál fel új felhasználói fiókok létrehozásához."
#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Válassza az <gui>Igen, fiókadatok importálása ebből:</gui> lehetőséget, és "
"nyomja meg a <gui>Tovább</gui> gombot."
#: C/import-account.page:58(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr "Válassza ki az egyes importálni kívánt fiókok melletti jelölőnégyzeteket."
#: C/import-account.page:66(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"Jelenleg nincs lehetőség fiókok importálására az első futtatáskor megjelenő "
"asszisztens bezárása után."
#: C/hide-contacts.page:8(desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr "A kilépett partnerek elrejtése a <gui>Partnerlistáról</gui>."
#: C/hide-contacts.page:19(title)
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Kilépett partnerek elrejtése"
#: C/hide-contacts.page:21(p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
"Általában az <app>Empathy</app> megjeleníti az összes partnert: az "
"elérhetőket, akikkel társalgást kezdhet, és a kilépetteket is."
#: C/hide-contacts.page:25(p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "A kilépett partnerek elrejtése:"
#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Kilépett partnerek</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> billentyűkombinációt."
#: C/hide-contacts.page:36(p)
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"A kilépett partnerek ismételt megjelenítéséhez ismételje meg a fenti "
"eljárást."
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Csoportos társalgás indítása partnereivel, vagy csatlakozás egyhez"
#: C/group-conversations.page:34(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Csoportos társalgások"
#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"A csoportos társalgások lehetővé teszik a szöveges társalgást egyszerre több "
"partnerrel."
#: C/group-conversations.page:40(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Csoportos társalgáshoz regisztrált Jabber, Google Talk vagy Közeli emberek "
"fiókkal kell rendelkeznie."
#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"Csak az Ön által is használt szolgáltatást használó partnerekkel folytathat "
"csoportos társalgást."
#: C/group-conversations.page:54(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Csoportos társalgás indítása"
#: C/group-conversations.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listában válassza ki a csoportos "
"társalgáshoz használandó fiókot."
#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"A <gui>Kiszolgáló</gui> szövegmezőbe írja be a kiszolgáló nevét, amelyen a "
"társalgás helyet kap."
#: C/group-conversations.page:73(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Üresen hagyva az aktuális kiszolgáló lesz használatban."
#: C/group-conversations.page:78(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr "A <gui>Szoba</gui> szövegmezőbe írja be a társalgásnak adandó nevet."
#: C/group-conversations.page:82(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Ez a szoba neve lesz, amelyben a társalgás folyni fog. Ez a név nyilvánosan "
"elérhető lesz mások számára, és szabadon csatlakozhatnak. Privát szoba "
"létrehozása nem lehetséges."
#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Más partnerek a csoportos társalgásba való meghívásához a <gui>Partnerlista</"
"gui> ablakban válassza ki a meghívni kívánt partnert, és tegye a következők "
"egyikét:"
#: C/group-conversations.page:97(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a partnerre, és válassza a <gui>Meghívás "
"csevegőszobába</gui> menüpontot."
#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Partner</gui><gui>Meghívás "
"csevegőszobába</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Ha több csoportos társalgás is meg van nyitva, akkor válassza ki azt, "
"amelyikbe meg szeretné hívni partnereit."
#: C/group-conversations.page:118(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Csatlakozás csoportos társalgáshoz"
#: C/group-conversations.page:128(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Nyissa ki a <gui>Szobalista</gui> fejezetet az összes létező szoba "
"megjelenítéséhez."
#: C/group-conversations.page:133(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Kattintson duplán a szoba nevére a belépéshez."
#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Nem feltétlenül lehet minden létező szobába belépni. Egyes szobák jelszót "
"kérhetnek, vagy csak meghívással lehetnek láthatók. Az <app>Empathy</app> "
"nem támogatja az ilyen szobákat."
#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "A helymeghatározás bemutatása."
#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Mi az a helymeghatározás"
#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"A helymeghatározás lehetővé teszi egy internetre csatlakozó számítógép vagy "
"eszköz valódi földrajzi helyét."
#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Az <app>Empathy</app> helymeghatározása segítségével:"
#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Közzéteheti földrajzi helyét partnerei számára."
#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr "Láthatja partnerei földrajzi helyét."
#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Beállíthatja a földrajzi hely és a hely meghatározására használt eszköz "
"pontosságát."
#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"A partnerei földrajzi helyének megjelenítéséhez partnereinek "
"helymeghatározást támogató szolgáltatást és alkalmazást kell használniuk."
#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Helymeghatározás be- és kikapcsolása <app>Empathyban</app>."
#: C/geolocation-turn.page:33(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Helymeghatározás be- és kikapcsolása"
#: C/geolocation-turn.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/geolocation-turn.page:42(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Válassza a <gui>Hely</gui> lapot."
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui>Hely közzététele a partnereimnek</gui> négyzetet a "
"helymeghatározás aktiválásához."
#: C/geolocation-turn.page:50(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "A helymeghatározás kikapcsolásához törölje a négyzetet."
#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"A földrajzi hely pontosságának növeléséhez törölje a <gui>Hely pontosságának "
"csökkentése</gui> négyzetet."
#: C/geolocation-turn.page:61(p)
#| msgid ""
#| "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
#| "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</"
#| "gui> section."
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
"section."
msgstr ""
"Ha rendelkezik külső eszközzel, például GPS-szel, vagy pontosabb helyet "
"szeretne küldeni, akkor válassza ki a megfelelő lehetőséget a "
"<gui>Helyforrások</gui> szakaszban."
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "A helymeghatározást támogató szolgáltatások és kompatibilitás."
#: C/geolocation-supported.page:31(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Támogatott szolgáltatások"
#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"Jelenleg a helymeghatározási szolgáltatás csak a Jabber szolgáltatással "
"kompatibilis. Használatához Önnek és partnereinek is Jabber fiókot kell "
"használniuk."
#: C/geolocation-supported.page:39(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Az Ön által használt kiszolgálónak is támogatnia kell a helymeghatározási "
"szolgáltatást. A legtöbb Jabber kiszolgáló támogatja. További információkért "
"nézze meg a szolgáltatás webhelyének dokumentációját."
#: C/geolocation-supported.page:47(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitás"
#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"Az <app>Empathy</app> helymeghatározási szolgáltatása nem kompatibilis más "
"helymeghatározási szolgáltatásokkal, mint például a <em>Google Latitude</"
"em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> vagy <em>Brightkite</em>."
#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Milyen információk kerülnek elküldésre és kinek."
#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Helymeghatározás és adatvédelem"
#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Milyen információk kerülnek elküldésre"
#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"A következők elküldése lehetséges: ország, régió, helység, terület, utca, "
"épület, emelet, szoba, irányítószám, hosszúság, szélesség, magasság, "
"sebesség és irány."
#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"A földrajzi helyével kapcsolatos információk pontossága és mennyisége a "
"szoftveren, vagy a helymeghatározásra használt infrastruktúrán alapul."
#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"A különböző hálózatok különböző pontossági beállításokkal rendelkezhetnek, "
"és különböző információkat küldhetnek. A külső eszközök, például GPS vagy "
"mobiltelefonok használata növeli az elküldött információk pontosságát."
#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Az adatvédelmi módot bekapcsolva a városnál pontosabb információ nem kerül "
"elküldésre, még ha külső eszközt is használ."
#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Ki láthatja az elküldött információkat"
#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr "Csak partnerei láthatják az Ön földrajzi helyzetét."
#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Mi az adatvédelmi mód"
#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"Az alapértelmezésben engedélyezett adatvédelmi mód egy csökkentett "
"pontosságú mód, amely csökkenti a partnereinek küldött földrajzi hely "
"pontosságát."
#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Adatvédelem áttekintése"
#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Az <app>Empathy</app> helymeghatározással kapcsolatos adatvédelmi "
"beállításainak áttekintése."
#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "A helymeghatározás alapértelmezésben nincs bekapcsolva."
#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "Az adatvédelmi mód alapértelmezésben be van kapcsolva."
#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"Az adatvédelmi mód külső és pontosabb eszközök használata esetén is "
"bekapcsolva marad."
#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr "Csak partnerei láthatják földrajzi helyét."
#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "Az <app>Empathy</app> nem teszi közzé a földrajzi helyet."
#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "A földrajzi hely nem kerül közzétételre"
#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Ha partnerei nem látják földrajzi helyét, akkor az <app>Empathy</app> lehet, "
"hogy nem képes elégséges pontossággal meghatározni azt."
#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"Ebben az esetben az Ön földrajzi helye nem kerül közzétételre, de partnerei "
"helyét továbbra is látni fogja."
#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Ha közzé szeretné tenni földrajzi helyét, akkor megpróbálhat külső eszközt, "
"például GPS-t használni."
#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Földrajzi helyének közzétételéhez az Ön által használt Jabber kiszolgálónak "
"támogatnia kell a PEP specifikációt. A <link href=\"http://coccinella.im/"
"servers/servers_by_pubsub_pep.html\">PEP-et támogató kiszolgálók</link> "
"listája online elérhető. A Google Talk jelenleg nem támogatja ezt a "
"szolgáltatást."
#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "A helymeghatározás megismerése és használata az <app>Empathyban</app>."
#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Földrajzi hely"
#: C/geolocation.page:35(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Helymeghatározás"
#: C/geolocation.page:39(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Gyakori problémák javítása"
#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Kedvenc szobák beállítása, kezelése és csatlakozás azokhoz."
#: C/favorite-rooms.page:29(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Kedvenc szobák"
#: C/favorite-rooms.page:32(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Szoba beállítása kedvencként"
#: C/favorite-rooms.page:35(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Csatlakozás szobához."
#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"IRC-szobához csatlakozással kapcsolatos további információkért lásd a <link "
"xref=\"irc-join-room\"/> oldalt."
#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Csoportos társalgáshoz csatlakozással kapcsolatos további információkért "
"lásd a <link xref=\"group-conversations\"/> oldalt."
#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A társalgás ablakban válassza a <guiseq><gui>Társalgás</gui><gui>Kedvenc "
"csevegőszoba</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/favorite-rooms.page:63(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Belépés kedvenc szobákba"
#: C/favorite-rooms.page:71(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Nyomja meg az <key>F5</key> billentyűt."
#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szoba</gui><gui>Csatlakozás a kedvencekhez</gui></"
"guiseq> menüpontot az összes kedvenc szobába való belépéshez."
#: C/favorite-rooms.page:82(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"Válassza a <gui>Szoba</gui> menüpontot, majd a kedvenc szobát, amelybe be "
"szeretne lépni."
#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Kedvenc szobába való belépéshez csatlakozva kell lennie az internethez és "
"fiókjához."
#: C/favorite-rooms.page:98(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Kedvenc szobák kezelése"
#: C/favorite-rooms.page:101(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Szoba</"
"gui><gui>Kedvencek kezelése</gui></guiseq> menópontot."
#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listából válassza ki azt a fiókot, "
"amelynek kedvenc szobáit módosítani szeretné."
#: C/favorite-rooms.page:111(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr ""
"Válassza az <gui>Összes</gui> lehetőséget az összes kedvenc szoba "
"megjelenítéséhez."
#: C/favorite-rooms.page:116(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Válassza ki a kezelni kívánt kedvenc szobát:"
#: C/favorite-rooms.page:121(p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Jelölje be az <gui>Automatikus kapcsolódás</gui> négyzetet a szobába való "
"automatikus belépéshez a fiókjához kapcsolódáskor."
#: C/favorite-rooms.page:127(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr ""
"Kattintson az <gui>Eltávolítás</gui> gombra a szoba eltávolításához "
"kedvencei közül."
#: C/favorite-rooms.page:134(p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Ha befejezte, nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot."
#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr "A fiókba való automatikus bejelentkezés megtiltása az <app>Empathynak</app>."
#: C/disable-account.page:39(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Fiók letiltása"
#: C/disable-account.page:41(p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"A fiókok letilthatók, ekkor az <app>Empathy</app> nem fog bejelentkezni, de "
"a fiók sem kerül eltávolításra. Bizonyos helyzetekben szükség lehet a fiók "
"letiltására és újraengedélyezésére, ha csak néha szeretne bejelentkezni a "
"fiókra, de más fiókokhoz továbbra is az <app>Empathyt</app> szeretné "
"használni."
#: C/disable-account.page:52(p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr "Az ablak bal oldalán lévő fióklistában válassza ki a letiltani kívánt fiókot."
#: C/disable-account.page:56(p)
msgid ""
"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
"window."
msgstr ""
"Törölje az <gui style=\"checkbox\">Engedélyezve</gui> négyzetet az ablak "
"jobb oldalán."
#: C/disable-account.page:62(p)
msgid ""
"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
"gui>."
msgstr ""
"Fiók újraengedélyezéséhez csak válassza ki az <gui style=\"checkbox"
"\">Engedélyezve</gui> négyzetet."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Fiók regisztrálása valamelyik támogatott üzenetküldő szolgáltatással."
#: C/create-account.page:33(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Új fiók regisztrálása"
#: C/create-account.page:35(p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"A legtöbb fióktípus megköveteli fiók létrehozását egy szolgáltatónál ahhoz, "
"hogy az <app>Empathyhoz</app> hasonló azonnaliüzenő alkalmazásokkal "
"csatlakozhatna. Egyes szolgáltatók esetén használhatja az <app>Empathyt</"
"app> új fiók regisztrálására, a <link xref=\"add-account\">fiók "
"hozzáadásához</link> használt lépéseket követve."
#: C/create-account.page:41(p)
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect using "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Ez az oldal új fiók létrehozásával kapcsolatos információkat biztosít "
"különböző fióktípusokhoz. A szolgáltatónak meg kell adnia a bejelentkezési "
"azonosítót és jelszót, valamint az <app>Empathy</app> használatával való "
"csatlakozáshoz esetleg szükséges további információkat."
#: C/create-account.page:46(title)
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: C/create-account.page:47(p)
msgid ""
"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
"their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
"A Facebook az egyik legtöbbet használt közösségi hálózat. Segítségével a "
"felhasználók saját profilt hozhatnak létre, és kommunikálhatnak barátaikkal."
#: C/create-account.page:51(p)
msgid ""
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
msgstr ""
"A Facebook használatához a barátaival való kommunikációra a <link href="
"\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link> weboldalon kell "
"létrehoznia egy új fiókot."
#: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/create-account.page:61(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"A Jabber egy nyílt azonnaliüzenő-rendszer. Az e-mailhez hasonlóan a Jabber "
"lehetővé teszi a szolgáltató megválasztását, és az összes Jabber "
"felhasználóval való kommunikációt a szolgáltatótól függetlenül."
#: C/create-account.page:65(p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"Egy Jabber szolgáltatónál létre kell hoznia az új fiókot. Számos ingyenes "
"szolgáltató van, az egyik népszerű a <link href=\"http://register.jabber.org/"
"\">Jabber.org</link>."
#: C/create-account.page:70(p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Ha a Google Mail vagy a Google Talk szolgáltatást használja, akkor már van "
"Jabber fiókja. A Google Talk egy Jabber szolgáltatás. Google Mail címét és "
"jelszavát használhatja az <app>Empathyban</app> a kapcsolódáshoz."
#: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Közeli emberek"
#: C/create-account.page:79(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"Ezen szolgáltatás használatához nem szükséges fiókot létrehoznia egy "
"szolgáltatónál. Ez a szolgáltatás akkor működik, amikor helyi hálózathoz, "
"például vezeték nélküli hotspothoz kapcsolódik. Ez képes automatikusan "
"megtalálni a szolgáltatás többi felhasználóját az adott hálózaton."
#: C/create-account.page:84(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "További információkért lásd a <link xref=\"salut-protocol\"/> oldalt."
#: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/create-account.page:90(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"A SIP egy nyílt rendszer, amely lehetővé teszi felhasználóinak hang- és "
"videohívások bonyolítását az interneten. Létre kell hoznia egy fiókot egy "
"SIP-szolgáltatónál. Az összes SIP-felhasználóval kommunikálhat, függetlenül "
"az általuk használt szolgáltatótól."
#: C/create-account.page:95(p)
msgid ""
"There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
msgstr ""
"Számos népszerű ingyenes SIP-szolgáltató van, ezek egyike a <link href="
"\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start"
"\">Sipphone</link>."
#: C/create-account.page:100(p)
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Technikai nehézségek miatt az ingyenes <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> szolgáltatás jelenleg nem működik "
"az <app>Empathyval</app>."
#: C/create-account.page:105(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Egyes SIP-szolgáltatók lehetővé teszik normál telefonok hívását a "
"számítógépéről. Ehhez a szolgáltatáshoz általában fizetős szolgáltatásra "
"kell előfizetni."
#: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:112(p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"Az IRC használatához nem kell fiókot regisztrálni. Noha meg kell adnia egy "
"becenevet az IRC-fiók felvételekor az <app>Empathyba</app>, ez a becenév "
"csak az egyes csatlakozásokkor jön létre. Ha másik felhasználó használja a "
"becenevet, akkor újat kell választania."
#: C/create-account.page:117(p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Egyes IRC-hálózatíok egy NickServ nevű szolgáltatást használnak, amely "
"lehetővé teszi felhasználóiknak beceneveik megvédését. További "
"információkért lásd a <link xref=\"irc-nick-password\"/> oldalt."
#: C/create-account.page:120(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Egyes IRC-kiszolgálók jelszóval védettek. Az ilyen kiszolgálókhoz "
"csatlakozáskor ismernie kell a jelszót. Ezek általában privát IRC-hálózatok."
#: C/create-account.page:125(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Zárt szolgáltatások"
#: C/create-account.page:127(p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Számos zárt azonnaliüzenő-szolgáltatást fejlesztettek különböző cégek és "
"szervezetek. Az <app>Empathy</app> lehetővé teszi a kapcsolódást meglévő "
"fiókjával a legnépszerűbb szolgáltatásokhoz. Ezen szolgáltatásokhoz tartozó "
"új fiók létrehozásához fel kell keresnie a szolgáltató weboldalát, és el "
"kell fogadnia a felhasználási feltételeket."
#: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr "Módosítsa állapotát elérhetőségének közzétételéhez a partnerei számára."
#: C/change-status.page:34(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Módosítsa állapotát"
#: C/change-status.page:36(p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"Beállíthatja állapotát az elérhetőségének jelzéséhez partnerei felé. Az "
"<app>Empathy</app> lehetővé teszi a mentett állapotok listából való "
"kiválasztását."
#: C/change-status.page:41(p)
msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr "Kattintson a <gui>Partnerlista</gui> ablak tetején lévő legördülő listára."
#: C/change-status.page:46(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Válasszon egy állapotot a listából."
#: C/change-status.page:52(p)
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"A beépített állapotok listájával és jelentésével kapcsolatban lásd az <link "
"xref=\"status-icons\"/> oldalt. Felvehet <link xref=\"set-custom-message"
"\">egyéni állapotüzeneteket</link> további információk közléséhez "
"partnereivel az elérhetőségéről."
#: C/change-status.page:58(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Ha egy ideig nem használja a számítógépet, vagy a képernyővédő bekapcsol, az "
"állapot automatikusan „Távol” lesz."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:58(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr "Információk arról, hogy mikor kezdhet hang- vagy videohívást."
#: C/audio-video.page:32(title)
msgid "Audio and video support"
msgstr "Hang- és videotámogatás"
#: C/audio-video.page:34(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Csak olyan partnerekkel folytathat hang- és videohívást, akik maguk is ezt a "
"szolgáltatást támogató klienst használnak. Ha partnerei támogatják a hang- "
"vagy videohívást, akkor a partnerlistában nevük mellett a következő ikont "
"láthatja:"
#: C/audio-video.page:43(p)
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: C/audio-video.page:48(p)
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: C/audio-video.page:58(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Hanghívások ikonja"
#: C/audio-video.page:64(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "A partner képes hanghívás fogadására."
#: C/audio-video.page:70(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Videohívások ikonja"
#: C/audio-video.page:76(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "A partner képes videohívás fogadására."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Hanghíváshoz az operációs rendszer által támogatott hangkártyára, és működő "
"mikrofonra van szüksége."
#: C/audio-video.page:87(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Videohíváshoz az operációs rendszer által támogatott webkamerára, és működő "
"mikrofonra van szüksége."
#: C/audio-video.page:95(title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Támogatott fióktípusok"
#: C/audio-video.page:97(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"Csak bizonyos támogatott szolgáltatások fiókjainak használatakor van "
"lehetősége hang- és videohívásokra. A következő táblázat felsorolja, hogy a "
"hang és videó támogatott-e az egyes fióktípusokon."
#: C/audio-video.page:102(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"A fióktípusokat bővítmények biztosítják. Rendszerén lehet, hogy a következő "
"típusok nem mindegyike érhető el, de rendelkezhet itt fel nem sorolt "
"típusokkal is. A frissített bővítmények lehetővé tehetik a hang- és "
"videohívásokat az itt támogatottként fel nem sorolt fióktípusokkal."
#: C/audio-video.page:110(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
#: C/audio-video.page:118(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
#: C/audio-video.page:128(p)
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
#: C/audio-video.page:129(p)
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: C/audio-video.page:130(p)
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: C/audio-video.page:140(p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook csevegés"
#: C/audio-video.page:145(p)
msgid "gadugadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: C/audio-video.page:150(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: C/audio-video.page:155(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:180(p)
msgid "myspace"
msgstr "MySpace"
#: C/audio-video.page:185(p)
msgid "qq"
msgstr "QQ"
#: C/audio-video.page:195(p)
msgid "sametime"
msgstr "Sametime"
#: C/audio-video.page:200(p)
msgid "silc"
msgstr "Silc"
#: C/audio-video.page:215(p)
msgid "zephyr"
msgstr "Zephyr"
#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Hívja fel partnereit az interneten."
#: C/audio-call.page:27(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Hanghívás kezdeményezése"
#: C/audio-call.page:29(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Felhívhatja partnereit, és beszélgethet velük. Ez a szolgáltatás csak "
"bizonyos fióktípusokkal működik, és a másik személynek is a hanghívásokat "
"támogató alkalmazást kell használnia."
#: C/audio-call.page:34(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videohívás</media> ikonra a "
"felhívni kívánt partner neve mellett, és válassza a <gui style=\"menuitem"
"\">Hanghívás</gui> lehetőséget."
#: C/audio-call.page:55(p)
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Hanghívás videohívássá változtatásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Videó</gui><gui style=\"menuitem\">Videó be</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/audio-call.page:63(title)
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
msgstr "Hanghívás indítása metapartnerrel"
#: C/audio-call.page:71(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Válssza ki a felhívni kívánt partnert, és a menüből válassza a <gui style="
"\"menuitem\">Hanghívás</gui> menüpontot."
#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "A partnerlista bővítése."
#: C/add-contact.page:33(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Egy személy felvétele a partnerei listájára"
#: C/add-contact.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Csevegés</gui><gui>Partner felvétele</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/add-contact.page:40(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listából válassza ki a partneréhez "
"csatlakozáshoz használandó fiókot. A partnerének az itt kiválasztott "
"fiókéval egyező szolgáltatást kell használnia."
#: C/add-contact.page:45(p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"Az <gui>Azonosító</gui> mezőben adja meg partnere bejelentkezési "
"azonosítóját, felhasználónevét, becenevét, vagy a szolgáltatástípushoz "
"megfelelő egyéb azonosítóját."
#: C/add-contact.page:49(p)
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"Az <gui>Álnév</gui> mezőben adja meg a partner nevét, ahogyan azt a "
"partnerlistában szeretné látni."
#: C/add-contact.page:53(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>Hozzáadás</gui> gombra a személy felvételéhez a partnerei "
"listájába."
#: C/add-contact.page:61(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Új személy partnerlistára való felvételéhez csatlakoznia kell az internethez "
"és fiókjához."
#: C/add-account.page:9(desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Új fiók felvétele az <app>Empathyba</app>."
#: C/add-account.page:39(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Új fiók hozzáadása"
#: C/add-account.page:41(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Az <app>Empathyba</app> bármely támogatott szolgáltatás azonnaliüzenő-"
"fiókjait felveheti, hogy kommunikálhasson partnereivel. Egyes szolgáltatók "
"esetén ezekkel a lépésekkel egy új fiók regisztrálását is elvégezheti. "
"További részletekért lásd a <link xref=\"create-account\"/> oldalt."
#: C/add-account.page:52(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot."
#: C/add-account.page:57(p)
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"A <gui>Protokoll</gui> legördülő listából válassza ki a felvenni kívánt fiók "
"típusát."
#: C/add-account.page:61(p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
"Ha még nincs regisztrált fiókja, válassza az <gui>Új fiók létrehozása a "
"kiszolgálón</gui> lehetőséget. Ez a szolgáltatás nem érhető el minden "
"fióktípushoz, és egyes szolgáltatók esetén lehet hogy nem működik. További "
"információkért lásd az <link xref=\"create-account\"/> oldalt."
#: C/add-account.page:66(p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Adja meg a szükséges információkat. A legtöbb fiókhoz csak egy "
"bejelentkezési azonosító és jelszó kell. Egyes fiókok további információkat "
"igényelhetnek, lásd: <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
#: C/add-account.page:71(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Bejelentkezés</gui> gombot."
#: C/add-account.page:78(p)
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"A fiókot a <gui>Fiókok</gui> ablakban azonosító név módosításához válassza "
"ki a fiókot a bal oldali listából, és kattintson a nevére, vagy nyomja meg a "
"szóköz billentyűt. Módosítsa a fiók nevét, és nyomja meg az <key>Enter</key> "
"billentyűt ha befejezte."
#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Fiókok hozzáadása, módosítása és törlése."
#: C/accounts-window.page:33(title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Fiókok ablak"
#: C/accounts-window.page:35(p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"A <gui>Fiókok</gui> ablak lehetővé teszi fiókok hozzáadását, módosítását és "
"törlését."
#: C/accounts-window.page:43(title)
msgid "Account Details"
msgstr "Fiók részletei"
#: C/accounts-window.page:44(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"A legtöbb fióktípushoz csak a bejelentkezési azonosítót és a jelszót kell "
"megadnia. Bizonyos fiókok vagy fióktípusok azonban további információkat is "
"igényelhetnek."
#: C/account-jabber.page:7(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Speciális beállítások Jabber és Google Talk fiókokhoz."
#: C/account-jabber.page:29(title)
msgid "Jabber account details"
msgstr "Jabber fiókok részletei"
#: C/account-jabber.page:31(p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"A legtöbb Jabber fiók csak bejelentkezési azonosítót és jelszót igényel a "
"csatlakozáshoz. Egyes fiókokhoz, vagy bizonyos hálózattípusokon további "
"információk megadására lehet szükség a <gui>Speciális</gui> szakaszban. "
"Általában nincs szükség a lentebbi speciális beállítások használatára. Fiók "
"hozzáadásával kapcsolatban lásd az <link xref=\"add-account\"/> oldalt."
#: C/account-jabber.page:39(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"A Google Talk a Jabber fiókok egy fajtája. Ezek az utasítások Google Talk "
"fiókokra is érvényesek."
#: C/account-jabber.page:45(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Titkosítás szükséges (TLS/SSL)"
#: C/account-jabber.page:46(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL-tanúsítványhibák figyelmen kívül hagyása"
#: C/account-jabber.page:47(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Amikor csak lehetséges, az <app>Empathy</app> és a Jabber kiszolgáló közötti "
"kommunikáció titkosított. Ha a titkosított kommunikáció nem lehetséges, az "
"üzenetek titkosítatlanul kerülhetnek elküldésre. Válassza ki a "
"<gui>Titkosítás szükséges</gui> négyzetet a Jabber kiszolgálóval való "
"kommunikáció megtiltásához az <app>Empathynak</app>, ha a titkosítás nem "
"lehetséges."
#: C/account-jabber.page:52(p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Egyes Jabber kiszolgálók az adatokat érvénytelen, vagy ismeretlen "
"hitelesítésszolgáltatóktól származó tanúsítványokkal titkosíthatják. Ha "
"megbízik a kiszolgálóban, amelyhez csatlakozik, akkor kiválaszthatja az "
"<gui>SSL-tanúsítványhibák figyelmen kívül hagyása</gui> négyzetet az "
"érvénytelen tanúsítvánnyal történő titkosított kommunikáció engedélyezéséhez."
#: C/account-jabber.page:59(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: C/account-jabber.page:60(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Ha több alkalmazással (például más számítógépekről) kapcsolódik egyidejűleg "
"fiókjához, akkor beállíthat egy erőforrást ezek egyedi azonosításához. "
"Alapértelmezésben az <app>Empathy</app> erőforrásként a <input>Telepathy</"
"input> értéket használja."
#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"Beállíthatja a prioritást annak megadásához, hogy melyik alkalmazás kapja "
"partnereitől a bejövő üzeneteket. Az új üzenetek a legmagasabb prioritású "
"alkalmazásnak kerülnek elküldésre."
#: C/account-jabber.page:70(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Kiszolgáló beállításainak felülbírálása"
#: C/account-jabber.page:71(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"Az <app>Empathy</app> az alapértelmezett beállításokat használja a Jabber "
"kiszolgálóhoz való kapcsolódáshoz a bejelentkezési azonosítója alapján. "
"Egyes Jabber kiszolgálókhoz saját kezűleg kell egyéni "
"kiszolgálóbeállításokat megadnia. Ezeket a beállításokat a Jabber "
"szolgáltatója biztosítja."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:106(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:112(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
#: C/account-irc.page:8(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "IRC-hálózatokhoz való csatlakozáshoz szükséges további információk"
#: C/account-irc.page:31(title)
msgid "IRC account details"
msgstr "IRC-fiók részletei"
#: C/account-irc.page:33(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"Az IRC-fiókok sok más fióktípustól eltérő információkat igényelnek. IRC-fiók "
"létrehozásához meg kell adnia legalább az IRC-hálózatot és egy becenevet. Ez "
"az oldal részletesen leírja az IRC-fiókhoz megadható információkat."
#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: C/account-irc.page:46(p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"Az IRC egy nyílt rendszer, amely lehetővé teszi független IRC-hálózatok "
"futtatását. Az egyes hálózatok egyediek, és saját felhasználókkal és "
"csevegőszobákkal rendelkeznek. Az <app>Empathy</app> a <gui>Hálózat</gui> "
"legördülő listában felsorolja a legnépszerűbb hálózatokat. Ezen kívül "
"továbbiakat is felvehet. Részletekért lásd a <link xref=\"#networks\"/> "
"részt lentebb."
#: C/account-irc.page:53(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: C/account-irc.page:54(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"Beceneve az Ön egyedi neve az IRC-hálózaton. A hálózaton csak egy személy "
"rendelkezhet egy adott becenévvel. Ha az <link xref=\"prob-conn-name\" role="
"\"error-msg\"/> hibaüzenetet kapja, akkor módosítania kell becenevét."
#: C/account-irc.page:60(gui)
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Egyes kiszolgálók, különösen a magánhálózatokon lévők, jelszót igényelnek a "
"csatlakozáshoz. Ha jogosult a hálózat használatára, akkor a hálózat "
"rendszergazdái megadják a jelszót."
#: C/account-irc.page:65(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "NickServ jelszavak"
#: C/account-irc.page:66(p)
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"Egyes hálózatokon a becenevek regisztrálhatók a NickServ néven ismert "
"szolgáltatással. Az <app>Empathy</app> közvetlenül nem támogatja a becenevek "
"jelszavait. Egyes hálózatokon, beléertve a népszerű FreeNode-ot, a "
"kiszolgálójelszavak automatikusan továbbításra kerülnek a NickServnek, így "
"ezen mező beállításával azonosíthatja magát a NickServ felé. További "
"részeletekért lásd a <link xref=\"irc-nick-password\"/> oldalt."
#: C/account-irc.page:76(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Valódi név"
#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Beceneve mellett megadhatja valódi nevét is. Más felhasználók láthatják ezt "
"az Ön információinak megjelenítésekor."
#: C/account-irc.page:81(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Kilépési üzenet"
#: C/account-irc.page:82(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Amikor kilép, egy kilépési üzenet kerül elküldésre minden csevegőszobába, "
"amelyben jelen van, és minden felhasználónak, akivel éppen társalog. Ebben a "
"mezőben megadhat egy egyéni kilépési üzenetet."
#: C/account-irc.page:94(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "IRC-hálózatok"
#: C/account-irc.page:97(title)
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"Az <app>Empathy</app> tartalmazza a népszerű IRC-hálózatok listáját. Ha "
"másik IRC-hálózathoz szeretne csatlakozni, akkor hozzá kell adnia a "
"listához. A hálózatokat módosíthatja is, és a listából is eltávolíthatja "
"azokat."
#: C/account-irc.page:104(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Hálózat listához adásához nyomja meg a <media type=\"image\" mime=\"image/png"
"\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Hozzáadás</media> "
"gombot."
#: C/account-irc.page:107(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"A lista egy hálózatának módosításához válassza ki a hálózatot, és nyomja meg "
"a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" "
"width=\"16\" height=\"16\">Szerkesztés</media> gombot."
#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"A lista egy hálózatának eltávolításához válassza ki a hálózatot, és nyomja "
"meg az <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png"
"\" width=\"16\" height=\"16\">Eltávolítás</media> gombot."
#: C/account-irc.page:115(p)
msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Hálózat hozzáadásakor vagy módosításakor a következő információkat adhatja "
"meg:"
#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr "Ez a hálózat neve, ahogyan a hálózatok listájában meg szeretné jeleníteni."
#: C/account-irc.page:125(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkészlet"
#: C/account-irc.page:126(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Itt megadhatja a hálózaton általában használt karakterkódolást. A "
"karakterkódolás a karakterek egy adott, számítógépen belüli tárolási módja. "
"Számos karakterkódolás van, és az üzeneteik megfelelő megjelenítéséhez "
"ugyanazt a karakterkódolást kell használnia, mint a többi felhasználó."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
#. for your language.
#: C/account-irc.page:135(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Alapértelmezésben az <app>Empathy</app> az UTF-8-at használja, ez a modern "
"karakterkódolás képes a világ sok nyelvének szövegei kezelésére, így a "
"magyaréra is. A magyar nyelv gyakori kódolása még az ISO-8859-2."
#: C/account-irc.page:141(gui)
msgid "Servers"
msgstr "Kiszolgálók"
#: C/account-irc.page:142(p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Az IRC-hálózat több kiszolgálóval rendelkezhet. Ha egy adott hálózat egy "
"kiszolgálójához csatlakozik, a hálózat többi kiszolgálójához csatlakozó "
"összes felhasználóval is képes kommunikálni. Ehhez a hálózathoz a "
"<gui>Hozzáadás</gui> és <gui>Eltávolítás</gui> gombokkal vehet fel "
"kiszolgálókat."
#: C/account-irc.page:147(p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Amikor egy kiszolgáló ki van választva, kattintson a <gui>Kiszolgáló</gui> "
"vagy a <gui>Port</gui> alatti mezőre annak szerkesztéséhez. Ennek "
"alternatívájaként a balra és jobbra nyilakkal is átviheti a fókuszt a mezők "
"közt, és a szóköz megnyomásával szerkesztheti azokat."
#: C/account-irc.page:151(p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Jelölje be az <gui>SSL</gui> oszlop alatti jelölőnégyzetet a kiszolgálóval "
"történő összes kommunikáció titkosításához. Ne feledje, hogy ez nem "
"akadályoz meg senkit a hálózaton a nyilvános csevegőszobákba írt szavai "
"elolvasásában."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>"