# French translation of empathy documentation.
# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy
# package.
#
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Baptiste Mille-Matthias <bmm80@free.fr>, 2009 (figures)
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011
# Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012
# Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013
# Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 3.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-18 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-21 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011\n"
"Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2012\n"
"Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012\n"
"Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:35(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/empathy-logo.png' "
"md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
msgstr ""
"external ref='figures/empathy-logo.png' "
"md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
#: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
#: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
#: C/create-account.page:20(credit/name)
#: C/disable-account.page:21(credit/name)
#: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
#: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
#: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
#: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
#: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
#: C/group-conversations.page:19(credit/name)
#: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
#: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
#: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
#: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
#: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
#: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
#: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name)
#: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name)
#: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
#: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
#: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name)
#: C/video-call.page:25(credit/name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/index.page:25(license/p) C/account-irc.page:21(license/p)
#: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:21(license/p)
#: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
#: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
#: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:29(license/p)
#: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
#: C/geolocation.page:21(license/p)
#: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
#: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
#: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
#: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
#: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
#: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
#: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
#: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
#: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
#: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
#: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
#: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p)
#: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
#: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p)
#: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
#: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
#: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
#: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
#: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr ""
"Creative Commons Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
"3.0"
#: C/index.page:28(info/desc)
msgid ""
"Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
"voice and video chat over many protocols."
msgstr ""
"Empathy est le client de messagerie instantanée de GNOME. Il prend en charge "
"les discussions textuelles, vocales et vidéo sous de nombreux protocoles."
#: C/index.page:30(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: C/index.page:31(info/title)
msgctxt "text"
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: C/index.page:34(page/title)
msgid "<_:media-1/> Empathy"
msgstr "<_:media-1/> Empathy"
#: C/index.page:40(section/title)
msgid "Account Management"
msgstr "Gestion du compte"
#: C/index.page:44(section/title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestion des contacts"
#: C/index.page:48(section/title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Conversations en mode texte"
#: C/index.page:52(section/title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Conversations audio et vidéo"
#: C/index.page:56(section/title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Actions avancées"
#: C/index.page:60(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Problèmes courants"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/account-irc.page:107(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/account-irc.page:111(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
#: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
msgstr ""
"external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/account-irc.page:115(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
msgstr ""
"external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
#: C/account-irc.page:9(info/desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr ""
"Informations supplémentaires nécessaires pour se connecter aux réseaux IRC."
#: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
#: C/accounts-window.page:17(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
#: C/disable-account.page:25(credit/name)
#: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
#: C/status-icons.page:21(credit/name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/account-irc.page:32(page/title)
msgid "IRC account details"
msgstr "Détails du compte IRC"
# Alias = Nickname ? NON c'est différent (Bruno)
#: C/account-irc.page:34(page/p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"Les comptes IRC nécessitent des informations qui diffèrent beaucoup d'autres "
"types de comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez spécifier au moins un "
"nom de réseau IRC et un pseudonyme. Cette page énumère les informations que "
"vous pouvez fournir pour un compte IRC."
#: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Vous devez avoir installé le paquet <sys>telepathy-idle</sys> pour pouvoir "
"utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
#: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title)
msgid "<gui>Network</gui>"
msgstr "<gui>Réseau</gui>"
#: C/account-irc.page:47(item/p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"IRC est un système ouvert qui permet aux utilisateurs de faire fonctionner "
"des réseaux IRC séparés. Chaque réseau est distinct et possède ses propres "
"utilisateurs et salons de discussions. <app>Empathy</app> dresse une liste "
"des réseaux les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseaux</gui>. "
"Vous pouvez y ajouter des réseaux supplémentaires. Consultez <link xref="
"\"#networks\"/> ci-dessous."
#: C/account-irc.page:54(item/title)
msgid "<gui>Nickname</gui>"
msgstr "<gui>Pseudonyme</gui>"
#: C/account-irc.page:55(item/p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"Votre pseudonyme est votre unique nom sur le réseau IRC. Un pseudonyme donné "
"ne peut être utilisé que par une seule personne sur un même réseau. Si vous "
"voyez apparaître ce message d'erreur <link xref=\"prob-conn-name\" role="
"\"error-msg\"/>, c'est que vous devez changer de pseudonyme."
#: C/account-irc.page:61(item/title)
msgid "<gui>Password</gui>"
msgstr "<gui>Mot de passe</gui>"
#: C/account-irc.page:62(item/p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Quelques serveurs, en particulier ceux des réseau privés, nécessitent un mot "
"de passe pour vous y connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
"son administrateur doit vous fournir un mot de passe."
#: C/account-irc.page:66(note/title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Mots de passe NickServ"
#: C/account-irc.page:67(note/p)
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être enregistrés en utilisant "
"un service nommé NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas directement en "
"charge les mots de passe des pseudonymes. Sur certains réseaux, incluant le "
"populaire Freenode, les mots de passe du serveur sont automatiquement "
"transférés vers NickServ, vous permettant ainsi de vous authentifier. "
"Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus de détails."
#: C/account-irc.page:77(item/title)
msgid "<gui>Real name</gui>"
msgstr "<gui>Nom réel</gui>"
#: C/account-irc.page:78(item/p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Vous pouvez donner votre vrai nom en plus de votre pseudonyme. Les autres "
"utilisateurs peuvent ainsi le voir lorsqu'ils affichent vos informations."
#: C/account-irc.page:82(item/title)
msgid "<gui>Quit message</gui>"
msgstr "<gui>Message de déconnexion</gui>"
#: C/account-irc.page:83(item/p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Lorsque vous vous déconnectez, un message est envoyé dans tous les salons de "
"discussion où vous êtes présent et à tous les utilisateurs avec qui vous "
"êtes en conversation. Renseignez ce champ pour personnaliser votre message "
"de déconnexion."
#: C/account-irc.page:95(info/title)
msgctxt "link"
msgid "IRC Networks"
msgstr "Réseaux IRC"
#: C/account-irc.page:98(section/title)
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: C/account-irc.page:100(section/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> contient une liste des réseaux IRC les plus populaires. "
"Si vous souhaitez vous connecter à un autre réseau IRC, vous pouvez "
"l'ajouter à la liste. Vous pouvez aussi modifier les réseaux existants et "
"les supprimer de la liste."
#: C/account-irc.page:108(media/span)
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: C/account-irc.page:105(item/p)
msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
msgstr "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <_:media-1/>."
#: C/account-irc.page:112(media/span)
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: C/account-irc.page:109(item/p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
msgstr ""
"Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
"<_:media-1/>."
#: C/account-irc.page:116(media/span)
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: C/account-irc.page:113(item/p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
msgstr ""
"Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
"<_:media-1/>."
#: C/account-irc.page:119(section/p)
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez saisir les "
"informations suivantes :"
#: C/account-irc.page:125(item/p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr ""
"C'est le nom du réseau tel que vous voulez qu'il apparaisse dans la liste "
"des réseaux."
#: C/account-irc.page:129(item/title)
msgid "<gui>Charset</gui>"
msgstr "<gui>Codage de caractères</gui>"
#: C/account-irc.page:130(item/p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Ceci définit le codage de caractères qui est généralement utilisé sur ce "
"réseau. Un codage de caractères est une façon spécifique d'enregistrer les "
"caractères dans un ordinateur. Il existe de nombreux codages de caractères "
"et vous devez utiliser le même que ceux des autres utilisateurs pour pouvoir "
"afficher leurs messages correctement."
#: C/account-irc.page:139(item/p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Par défaut, <app>Empathy</app> utilise l'UTF-8, un codage de caractères "
"moderne qui peut traiter le texte de la plupart des langues du monde. Un "
"autre codage commun pour l'anglais et quelques autres langues occidentales "
"est le codage ISO-8859-1."
#: C/account-irc.page:145(item/title)
msgid "<gui>Servers</gui>"
msgstr "<gui>Serveurs</gui>"
#: C/account-irc.page:146(item/p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Un réseau IRC peut avoir plusieurs serveurs auxquels vous pouvez vous "
"connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau en "
"particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
"autres serveurs sur ce réseau. Vous pouvez ajouter et enlever des serveurs "
"de ce réseau avec les boutons <gui>Ajouter</gui> et <gui>Enlever</gui>."
#: C/account-irc.page:151(item/p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ au-dessous de "
"<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez aussi "
"utiliser les flèches droite et gauche pour sélectionner le champ et ensuite "
"appuyer sur la barre d'espace pour commencer la modification."
#: C/account-irc.page:155(item/p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Sélectionnez la case à cocher dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer "
"toutes les communications avec un serveur. Il est à noter que ceci n'empêche "
"pas les autres utilisateurs de voir ce que vous écrivez dans les salons de "
"discussion publics."
#: C/account-jabber.page:7(info/desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
#: C/account-jabber.page:29(page/title)
msgid "Jabber account details"
msgstr "Détails du compte Jabber"
#: C/account-jabber.page:31(page/p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"La plupart des comptes Jabber n'ont besoin que d'un identifiant de connexion "
"et d'un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou sur "
"certains types de réseaux, il vous faudra peut-être saisir des informations "
"supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement, vous n'avez "
"pas à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour des instructions "
"générales sur la façon d'ajouter un compte, consultez <link xref=\"add-"
"account\"/>."
#: C/account-jabber.page:39(note/p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions sont donc aussi "
"valables pour les comptes Google Talk."
#: C/account-jabber.page:45(item/title)
msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
msgstr "<gui>Chiffrement requis (TLS/SSL)</gui>"
#: C/account-jabber.page:46(item/title)
msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
msgstr "<gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui>"
#: C/account-jabber.page:47(item/p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Chaque fois que possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
"serveur Jabber est chiffrée. Si le chiffrement n'est pas possible, le "
"message sera envoyé en clair. Sélectionnez <gui>Chiffrement requis</gui> "
"pour empêcher <app>Empathy</app> de communiquer avec le serveur Jabber "
"lorsque le chiffrement n'est pas possible."
#: C/account-jabber.page:52(item/p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Certains serveurs Jabber peuvent chiffrer les données en utilisant des "
"certificats non valides ou provenant d'autorités non reconnues. Si vous "
"faites confiance au serveur sur lequel vous êtes connecté, vous pouvez "
"sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui> pour autoriser "
"les communications chiffrées avec des certificats non valides."
#: C/account-jabber.page:59(item/title)
msgid "<gui>Resource</gui>"
msgstr "<gui>Ressource</gui>"
#: C/account-jabber.page:60(item/title)
msgid "<gui>Priority</gui>"
msgstr "<gui>Priorité</gui>"
#: C/account-jabber.page:61(item/p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs applications (par exemple à partir d'ordinateurs "
"différents) connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une "
"ressource pour identifier chacune d'elles. Par défaut, <app>Empathy</app> "
"utilise <input>Telepathy</input> en tant que ressource."
#: C/account-jabber.page:65(item/p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"Vous pouvez définir la priorité pour spécifier quelle application doit "
"recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages sont "
"envoyés à l'application possédant la plus haute priorité."
#: C/account-jabber.page:70(item/title)
msgid "<gui>Override server settings</gui>"
msgstr "<gui>Outrepasser les paramètres du serveur</gui>"
#: C/account-jabber.page:71(item/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
"serveur Jabber avec vos informations de connexion. Pour certains serveurs "
"Jabber, vous devez saisir manuellement des paramètres personnalisés. Ces "
"paramètres doivent vous être remis par votre fournisseur Jabber."
#: C/accounts-window.page:10(info/desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
#: C/accounts-window.page:32(page/title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Fenêtre des comptes"
#: C/accounts-window.page:34(page/p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"La fenêtre des <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
"supprimer des comptes."
#: C/accounts-window.page:42(section/title)
msgid "Account Details"
msgstr "Détails du compte"
#: C/accounts-window.page:43(section/p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Pour la plupart des types de comptes, la saisie d'un identifiant de "
"connexion et d'un mot de passe suffit. Cependant, certains comptes ou types "
"de comptes nécessitent des informations supplémentaires."
#: C/add-account.page:9(info/desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
#: C/add-account.page:40(page/title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
#: C/add-account.page:42(page/p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée à partir de "
"n'importe quel service pris en charge pour communiquer avec tous vos "
"contacts dans <app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de comptes, ces "
"étapes vous permettent aussi d'enregistrer un nouveau compte. Pour plus de "
"détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
#: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
"<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
"<guiseq><gui>Édition</gui> <gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
"<key>F4</key>."
#: C/add-account.page:53(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>."
#: C/add-account.page:58(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"À partir de la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type "
"de compte que vous souhaitez ajouter."
#: C/add-account.page:62(item/p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore de compte enregistré, sélectionnez <gui>Créer un "
"nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonction n'est pas disponible "
"pour tous les types de compte et peut ne pas fonctionner avec certains "
"fournisseurs de comptes. Consultez <link xref=\"create-account\"/> pour plus "
"d'informations."
#: C/add-account.page:69(item/p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
msgstr ""
"Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
"n'avez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. "
"D'autres comptes peuvent demander plus d'informations. Consultez <link xref="
"\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
#: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
#: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
#: C/add-account.page:81(note/p)
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre des "
"<gui>Comptes</gui>, sélectionnez le compte à partir de la liste de gauche et "
"cliquez sur le nom ou appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom du "
"compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
#: C/add-contact.page:9(info/desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Ajouter une personne à la liste des contacts."
#: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
#: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name)
#: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
#: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/add-contact.page:33(page/title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
#: C/add-contact.page:37(item/p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
"guiseq>."
#: C/add-contact.page:40(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
"que vous voulez utiliser pour vous connecter à votre contact. Votre contact "
"doit utiliser le même service que celui que vous avez sélectionné."
#: C/add-contact.page:45(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
"de votre contact, son nom d'utilisateur, son pseudonyme ou tout autre "
"identifiant approprié à ce type de service."
#: C/add-contact.page:49(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact tel que "
"vous voulez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
#: C/add-contact.page:53(item/p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter cette personne à votre liste de "
"contacts."
#: C/add-contact.page:61(note/p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
"être connecté à Internet et à votre compte."
#: C/audio-call.page:10(info/desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Appeler vos contacts sur Internet."
#: C/audio-call.page:26(credit/name) C/create-account.page:24(credit/name)
#: C/overview.page:17(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name)
#: C/video-call.page:29(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/audio-call.page:35(page/title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Démarrage d'une conversation audio"
#: C/audio-call.page:37(page/p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts and it requires the other "
"person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Vous pouvez appeler vos contacts et avoir une conversation audio avec eux. "
"Cette option ne peut fonctionner qu'avec certains types de comptes et il "
"requiert que l'autre personne possède une application compatible avec les "
"appels audio."
#: C/audio-call.page:43(item/p)
msgid ""
"Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le contact que vous voulez appeler et sélectionnez "
"<gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
#: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see the "
"total conversation time at the bottom of the window."
msgstr ""
"Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Lorsque la connexion est établie, le temps "
"total de conversation s'affiche en bas de la fenêtre."
#: C/audio-call.page:55(item/p)
msgid ""
"To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
"button."
msgstr ""
"Pour terminer la conversation, cliquez sur <gui style=\"button\">Raccrocher</"
"gui>."
#: C/audio-call.page:63(note/p)
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour passer d'une conversation audio à une conversation vidéo, sélectionnez "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui> <gui style=\"menuitem\">Vidéo "
"activée</gui></guiseq>."
#: C/audio-call.page:71(section/title)
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
msgstr "Démarrage d'une conversation audio avec un méta-contact"
# meta-contact
#: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
#: C/video-call.page:68(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
"méta-contact."
#: C/audio-call.page:79(item/p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez avoir une conversation et "
"choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui> dans le menu."
#: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
#: C/video-call.page:80(note/p)
msgid ""
"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
"contacts that form the meta-contact."
msgstr ""
"Pour savoir si un contact est un <em>méta-contact</em>, placez le curseur de "
"votre souris sur un contact dans votre fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> "
"et attendez pendant environ une seconde : un petit message indiquant le "
"nombre de contacts composant le méta-contact apparaît."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/audio-video.page:58(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/audio-video.page:70(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
#: C/audio-video.page:8(info/desc)
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr ""
"Information pour savoir quand il est possible d'avoir une conversation audio "
"ou vidéo."
#: C/audio-video.page:32(page/title)
msgid "Audio and video support"
msgstr "Prise en charge audio et vidéo"
#: C/audio-video.page:34(page/p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec des contacts "
"qui utilisent une application prenant aussi en charge cette fonction. "
"Lorsque c'est le cas, les icônes suivantes s'affichent à côté de leur nom "
"dans la liste des contacts :"
#: C/audio-video.page:43(td/p)
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: C/audio-video.page:48(td/p)
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: C/audio-video.page:57(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
"microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
"microphone.png\"> Icône de conversation audio </media>"
#: C/audio-video.page:64(td/p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation audio."
#: C/audio-video.page:69(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
"Icon for video conversation </media>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
"Icône de conversation vidéo </media>"
#: C/audio-video.page:76(td/p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation vidéo."
# Est ce nécessaire d'indiquer que le microphone doit être fonctionnel?
#: C/audio-video.page:83(note/p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Pour avoir une conversation audio, il vous faut une carte son prise en "
"charge par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
# idem
#: C/audio-video.page:87(note/p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Pour avoir une conversation vidéo, il vous faut une webcam prise en charge "
"par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
#: C/audio-video.page:95(section/title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Types de comptes pris en charge"
# négation?
#: C/audio-video.page:97(section/p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec les comptes de "
"certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si l'audio et "
"la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
#: C/audio-video.page:102(note/p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il est possible que "
"votre système n'ait pas tous les types suivants disponibles, ou il se peut "
"que certains types ne soient pas présentés ici. La mise à jour des greffons "
"peut permettre des conversations audio ou vidéo sur des types de comptes qui "
"sont répertoriés ici comme incompatibles."
#: C/audio-video.page:128(td/p)
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: C/audio-video.page:129(td/p)
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: C/audio-video.page:130(td/p)
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: C/audio-video.page:135(td/p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
#: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
#: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
#: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
#: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
#: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
#: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
#: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
#: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
#: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
#: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
#: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
#: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
msgid "No"
msgstr "Non"
#: C/audio-video.page:140(td/p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Discussion Facebook"
#: C/audio-video.page:145(td/p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"
#: C/audio-video.page:150(td/p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
#: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
#: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
#: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: C/audio-video.page:155(td/p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:160(td/p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:49(section/title)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:79(section/title)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/audio-video.page:175(td/p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/audio-video.page:180(td/p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"
#: C/audio-video.page:185(td/p)
msgid "qq"
msgstr "qq"
#: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:97(section/title)
msgid "People Nearby"
msgstr "Personnes à proximité"
# Type de compte?
#: C/audio-video.page:195(td/p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"
#: C/audio-video.page:200(td/p)
msgid "silc"
msgstr "silc"
#: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:110(section/title)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/audio-video.page:210(td/p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/audio-video.page:215(td/p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"
#: C/change-status.page:9(info/desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr ""
"Modifier votre état pour informer vos contacts sur votre disponibilité."
#: C/change-status.page:39(page/title)
msgid "Change your status"
msgstr "Modification de votre état"
#: C/change-status.page:41(page/p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"Vous pouvez définir votre état pour informer vos contacts sur votre "
"disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir à partir d'une "
"liste d'états prédéfinis."
#: C/change-status.page:46(item/p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
"contacts</gui>."
#: C/change-status.page:51(item/p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Sélectionnez un état dans la liste."
#: C/change-status.page:57(page/p)
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour voir la liste des états "
"prédéfinis et leur signification. Vous pouvez aussi <link xref=\"set-custom-"
"status\">ajouter des états personnalisés</link> pour informer davantage vos "
"contacts sur votre disponibilité."
#: C/change-status.page:63(note/p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain laps de temps, ou "
"si l'économiseur d'écran est actif, votre état est automatiquement mis sur "
"« Absent »."
#: C/create-account.page:32(info/desc)
msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
msgstr ""
"Créer un compte pour un des services de messagerie instantanée pris en "
"charge."
#: C/create-account.page:36(page/title)
msgid "Register a new account"
msgstr "Enregistrement d'un nouveau compte"
# types de compte(S) ??
#: C/create-account.page:38(page/p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a service provider "
"before you can use that account with instant messaging applications. You can "
"use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
"providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
"\">add an account</link>."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, un compte doit être créé chez un fournisseur de "
"service avant de pouvoir l'utiliser avec une application de messagerie "
"instantanée. Vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> pour enregistrer un "
"nouveau compte chez quelques fournisseurs en suivant les mêmes étapes qu'en "
"passant par <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
#: C/create-account.page:44(page/p)
msgid ""
"Once you create a new account, your account provider should give you a login "
"or a username and a password, as well as any additional information you need "
"to connect using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Après avoir créé un nouveau compte, votre fournisseur doit vous fournir un "
"identifiant de connexion ou un nom d'utilisateur et un mot de passe, ainsi "
"que toutes informations supplémentaires requises pour vous connecter avec "
"<app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:51(section/p)
msgid ""
"IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
"the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
"users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
"did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
"it, then you will need to choose a different one."
msgstr ""
"Pour vous connecter à un serveur de réseaux IRC, vous devez renseigner un "
"pseudonyme. Certains réseaux IRC utilisent un service extérieur tel que "
"NickServ pour permettre aux utilisateurs de <link xref=\"irc-nick-password"
"\">protéger leur pseudo</link>. Si vous n'enregistrez pas votre pseudo, ou "
"ne pouvez le faire parce qu'un autre l'utilise déjà, alors vous devez en "
"changer."
#: C/create-account.page:57(section/p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
"ce mot de passe pour vous y connecter. En général, ce sont des réseaux IRC "
"privés."
#: C/create-account.page:62(note/p)
msgid ""
"Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
"discussion."
msgstr ""
"Beaucoup de projets GNOME sont débattus sur <code>irc.gnome.org</"
"code>."
#: C/create-account.page:68(section/title)
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: C/create-account.page:70(section/p)
msgid ""
"Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
"create their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
"Facebook est l'un des réseaux sociaux les plus populaires. Il permet aux "
"utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
#: C/create-account.page:73(section/p)
msgid ""
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
"new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
msgstr ""
"Pour communiquer avec vos amis en utilisant Facebook, vous devrez créer un "
"nouveau compte sur leur site Web : <link href=\"https://www.facebook.com"
"\">www.facebook.com</link>."
#: C/create-account.page:81(section/p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber est un système de messagerie instantanée libre. Tout comme avec les "
"courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
"communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
"leur fournisseur de compte."
#: C/create-account.page:85(section/p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">jabber.org</link>."
msgstr ""
"Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a "
"plusieurs fournisseurs gratuits ; un des plus populaires est <link href="
"\"http://register.jabber.org/\">jabber.org</link>."
#: C/create-account.page:90(note/p)
msgid ""
"If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
"your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Si vous utilisez les Hangouts de Gmail ou Google+, vous avez déjà un compte "
"Jabber. Utilisez votre adresse Gmail et son mot de passe associé dans "
"<app>Empathy</app> pour vous y connecter."
#: C/create-account.page:99(section/p)
msgid ""
"This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
"wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
"providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
"automatically finds all other users on the network who are also using this "
"service."
msgstr ""
"Ce service fonctionne dès que vous êtes connecté à un réseau local, comme à "
"un réseau sans fil. Vous n'avez pas besoin de créer un autre compte avec un "
"fournisseur de services, paramétrez-le tout simplement dans <app>Empathy</"
"app> et il trouvera automatiquement tous les autres utilisateurs du réseau "
"utilisant ce même service."
#: C/create-account.page:105(section/p)
msgid ""
"For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
"link>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez le <link xref=\"salut-protocol\">protocole salut"
"</link>."
#: C/create-account.page:112(section/p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
"conversations audio et vidéo par Internet. Vous devez créer un compte chez "
"un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
"utilisateurs SIP, indépendamment du fournisseur SIP qu'ils utilisent."
#: C/create-account.page:117(section/p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Certains fournisseurs SIP vous permettent de faire des appels vers des "
"téléphones fixes à partir de votre ordinateur. Généralement, vous devez "
"souscrire à un service payant pour utiliser cette fonction."
#: C/create-account.page:123(section/title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Services propriétaires"
#: C/create-account.page:125(section/p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for some of these services. To create "
"a new account with one of these services, you will need to visit the website "
"for the service."
msgstr ""
"Il existe plusieurs services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
"été développés par différentes sociétés ou organisations. <app>Empathy</app> "
"vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
"services. Pour créer un nouveau compte avec un de ces services, vous devez "
"visiter le site Web du service."
#: C/create-account.page:133(item/p)
msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
#: C/create-account.page:136(item/p)
msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
#: C/create-account.page:139(item/p)
msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
#: C/create-account.page:142(item/p)
msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
#: C/disable-account.page:9(info/desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr ""
"Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement à un compte."
#: C/disable-account.page:40(page/title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Désactivation d'un compte"
#: C/disable-account.page:42(page/p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de s'y "
"connecter sans avoir à le supprimer complètement. Vous pouvez activer et "
"désactiver un compte que vous ne voulez pas utiliser en permanence tout en "
"continuant d'utiliser <app>Empathy</app> avec les autres comptes."
#: C/disable-account.page:53(item/p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte que vous voulez désactiver dans la liste des comptes "
"à gauche de la fenêtre."
# À revoir...
#: C/disable-account.page:57(item/p)
msgid "On the right side of the window, switch it off."
msgstr "Désactivez-le dans la partie droite de la fenêtre."
#: C/disable-account.page:62(page/p)
msgid "To re-enable the account, switch it on."
msgstr "Réactivez-le à partir du même endroit."
#: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Définir, rejoindre et gérer les salons favoris."
#: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Salons favoris"
#: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Définition d'un salon comme favori"
#: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
msgid "Join a room."
msgstr "Rejoindre un salon."
#: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur "
"comment rejoindre un salon IRC."
#: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
"comment démarrer ou rejoindre une discussion de groupe."
#: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
"À partir de la fenêtre de conversation, choisir <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Salon de discussion favori</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Rejoindre les salons favoris"
#: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des actions "
"suivantes :"
#: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "appuyez sur <key>F5</key>,"
#: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre les favoris</gui></guiseq> "
"pour rejoindre tous les salons favoris,"
#: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
"rejoindre."
#: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Pour rejoindre un salon favori, vous devez être connecté à Internet et à "
"votre compte."
#: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Gestion des salons favoris"
#: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
"<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les favoris</gui></guiseq>."
# ouf...
#: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte où se "
"trouve le salon à gérer."
#: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui>Tous les comptes</gui> pour afficher tous vos salons "
"favoris."
#: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
#: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> pour rejoindre "
"automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
#: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
#: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Lorsque que vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
#: C/geolocation.page:8(info/desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Utiliser et comprendre la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation.page:32(page/title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Position géographique"
#: C/geolocation.page:35(section/title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: C/geolocation.page:39(section/title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Résolution de problèmes courants"
#: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
#: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "Position géographique non publiée"
#: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Si vos contacts ne peuvent pas voir votre position, c'est peut-être "
"qu'<app>Empathy</app> n'arrive pas à localiser précisément votre position "
"géographique."
#: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous pourrez toujours "
"voir la position de vos contacts."
#: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
"d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
#: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Afin de publier votre position géographique, votre serveur Jabber doit "
"prendre en charge le protocole PEP (Personal Eventing Protocol). Une liste "
"des <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
"\">serveurs qui supportent le PEP</link> est tenue à jour en ligne. Google "
"Talk ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour l'instant."
#: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
# Je vois pas vraiment autre chose...
#: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
#: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Informations envoyées"
#: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Ce qu'il est possible d'envoyer : votre pays, votre région, votre "
"département, votre ville, votre rue, votre numéro de bâtiment, votre numéro "
"d'étage, votre numéro de chambre, votre code postal, la longitude, la "
"latitude, l'altitude, la vitesse et le relèvement."
#: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"La précision et la quantité d'informations sur votre position géographique "
"sont basés sur le logiciel ou sur le matériel utilisés pour trouver votre "
"position."
#: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Des types de réseaux différents peuvent avoir des paramètres de précision "
"différents et peuvent envoyer des informations différentes. L'utilisation de "
"périphériques externes tels qu'un GPS ou qu'un téléphone cellulaire augmente "
"la précision des informations envoyées."
#: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Lorsque le mode confidentiel est activé, seul le nom de votre ville est "
"envoyé, même si vous utilisez un périphérique externe."
#: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Destinataires de l'information envoyée"
#: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr "Seuls vos contacts peuvent voir votre position géographique."
#: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Mode confidentiel"
#: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
"qui diminue la précision de la position géographique envoyée à vos contacts."
#: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Vue d'ensemble sur la confidentialité"
#: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Vue d'ensemble des différents paramètres de confidentialité de "
"géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
#: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
#: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
msgid ""
"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"Le mode confidentiel prévaut même lorsque vous utilisez des périphériques "
"externes plus précis."
#: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr "Seuls vos contacts peuvent connaître votre position."
#: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr ""
"Les services qui prennent en charge la géolocalisation et la compatibilité."
#: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
msgid "Supported services"
msgstr "Services pris en charge"
#: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"La fonctionnalité de géolocalisation n'est actuellement compatible qu'avec "
"le service Jabber. Pour l'utiliser, vous et vos contacts devez posséder un "
"compte Jabber."
#: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez supporte la "
"fonctionnalité de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber la "
"supportent. Pour plus d'informations, consultez la documentation Web de "
"votre service."
#: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"La fonctionnalité de géolocalisation d'<app>Empathy</app> n'est pas "
"compatible avec d'autres services tels que <em>Google Latitude</em>, "
"<em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
#: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Comment activer et désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Activation/Désactivation de la géolocalisation"
#: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
#: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Position</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui>Publier ma position pour mes contacts</gui> pour activer "
"la géolocalisation."
#: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-la."
#: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Pour augmenter la précision de votre position, désélectionnez <gui>Réduire "
"la précision de la position</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
"section."
msgstr ""
"Si vous avez un périphérique externe comme un GPS, ou si vous voulez donner "
"une plus grande précision sur votre position, sélectionnez l'option "
"appropriée dans la section <gui>Sources de positionnement</gui>."
#: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Comprendre la géolocalisation."
#: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "La géolocalisation"
#: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"La géolocalisation vous permet d'identifier la véritable position "
"géographique d'un ordinateur ou d'un périphérique connecté à Internet."
#: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app>, vous pouvez :"
#: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "communiquer votre position géographique à vos contacts,"
#: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr "connaître leur position géographique et les contacter rapidement,"
#: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"définir la précision de votre position et le périphérique utilisé pour la "
"trouver."
#: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Pour connaître les positions géographiques de vos contacts, ils doivent "
"utiliser un service et une application qui prenne en charge la "
"géolocalisation."
#: C/group-conversations.page:8(info/desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Démarrer ou rejoindre une discussion de groupe avec vos contacts."
#: C/group-conversations.page:34(page/title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Discussion de groupe"
#: C/group-conversations.page:36(page/p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"Les discussions de groupe vous permettent de discuter par écrit avec "
"plusieurs contacts à la fois."
#: C/group-conversations.page:40(page/p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Pour accéder à une discussion de groupe, vous devez posséder un compte "
"enregistré sur Jabber ou Google Talk ou un compte de Personnes à proximité."
#: C/group-conversations.page:46(note/p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"Vous ne pouvez participer à une discussion de groupe qu'avec les contacts "
"qui utilisent le même service que le vôtre."
#: C/group-conversations.page:54(section/title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Lancement d'une discussion de groupe"
#: C/group-conversations.page:58(item/p)
#: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
"<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre...</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:63(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui> , sélectionnez le compte que vous "
"souhaitez utiliser pour la discussion de groupe."
#: C/group-conversations.page:69(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"Dans le champ <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui héberge la "
"discussion."
#: C/group-conversations.page:73(item/p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Laissez-le vide si vous utilisez le serveur en cours."
#: C/group-conversations.page:78(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr ""
"Dans le champ <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez donner à "
"la discussion."
#: C/group-conversations.page:82(note/p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Ce sera le nom du salon où vous discuterez. Ce nom sera publiquement "
"accessible aux autres personnes pour qu'elles puissent y accéder. Il est "
"impossible de créer un salon privé."
#: C/group-conversations.page:90(item/p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la discussion de groupe, "
"sélectionnez le contact que vous désirez inviter dans la fenêtre <gui>Liste "
"des contacts</gui> et effectuez une des actions suivantes :"
#: C/group-conversations.page:97(item/p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"faites un clic droit sur l'un de vos contacts et sélectionnez <gui>Inviter à "
"un salon de discussion</gui>,"
#: C/group-conversations.page:102(item/p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
"salon de discussion</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:107(item/p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Si vous avez plus d'une discussion de groupe ouverte, sélectionnez celle où "
"vous voulez inviter vos contacts."
#: C/group-conversations.page:118(section/title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Rejoindre une discussion de groupe"
#: C/group-conversations.page:128(item/p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Déroulez la <gui>Liste des salons</gui> pour afficher tous les salons "
"existants."
#: C/group-conversations.page:133(item/p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Faites un double clic sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
#: C/group-conversations.page:139(section/p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Certains "
"salons nécessitent un mot de passe ou une invitation. <app>Empathy</app> ne "
"prend pas en charge ce genre de salon."
#: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr ""
"Masquer les contacts déconnectés de votre <gui>liste des contacts</gui>."
#: C/hide-contacts.page:19(page/title)
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Masquage des contacts déconnectés "
#: C/hide-contacts.page:21(page/p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
"Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont "
"connectés, avec qui vous pouvez avoir une discussion et aussi ceux qui sont "
"déconnectés."
#: C/hide-contacts.page:25(page/p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "Pour masquer les contacts qui sont déconnectés :"
#: C/hide-contacts.page:31(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
"<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
#: C/hide-contacts.page:36(item/p)
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Pour afficher à nouveau les contacts déconnectés, répétez la même procédure "
"ci-dessus."
#: C/import-account.page:10(info/desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Importer un compte d'une autre application de messagerie instantanée."
#: C/import-account.page:19(credit/name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:42(page/title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Importation d'un compte existant"
#: C/import-account.page:44(page/p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"La première fois que vous lancez <app>Empathy</app>, il vous propose "
"d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
"instantanée. Actuellement, la seule application prise en charge est "
"<app>Pidgin</app>."
#: C/import-account.page:50(item/p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Lancez <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
"un certain nombre d'options pour créer de nouveaux comptes."
#: C/import-account.page:54(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui>Oui, importer les détails de mes comptes à partir de</gui> "
"et cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
#: C/import-account.page:58(item/p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr "Cochez la case à côté de chaque compte à importer."
#: C/import-account.page:66(note/p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"Pour l'instant, vous ne pouvez plus importer de comptes après avoir utilisé "
"l'assistant de première utilisation."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:41(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/empathy-main-window.png' "
"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
msgstr ""
"external ref='figures/empathy-main-window.png' "
"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
#: C/introduction.page:9(info/desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
#: C/introduction.page:21(page/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/introduction.page:23(page/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
"Talk."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> est un client de messagerie instantanée pour "
"l'environnement de bureau GNOME. Il prend en charge la messagerie textuelle, "
"les appels audio et vidéo, le transfert de fichiers et tous les systèmes de "
"messagerie les plus utilisés comme MSN et Google Talk."
#: C/introduction.page:28(page/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
"collaborer au travail et qui vous permettent de rester facilement en contact "
"avec vos amis."
#: C/introduction.page:32(page/p)
msgid ""
"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
"two clicks."
msgstr ""
"En utilisant <app>Empathy</app>, vous pouvez grouper toutes vos "
"conversations dans une seule fenêtre, avoir plusieurs fenêtres pour "
"différents types de conversations, faire facilement une recherche dans vos "
"conversations précédentes et partager votre bureau en seulement deux clics."
#: C/introduction.page:39(figure/title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
#: C/introduction.page:40(figure/desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
#: C/introduction.page:42(media/p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Fenêtre principale d' <app>Empathy</app>."
#: C/irc-commands.page:7(info/desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
#: C/irc-commands.page:18(page/title)
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Commandes IRC prises en charge"
#: C/irc-commands.page:19(page/p)
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Pour voir la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
"discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
#: C/irc-commands.page:24(note/p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr ""
"Toutes les commandes disponibles disposent d'une courte description de leur "
"mode d'emploi."
#: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Entrer dans les salons de discussions IRC protégés par mot de passe."
#: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion protégé IRC"
#: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
"Sur certains réseaux IRC, des salons privés IRC peuvent être protégés par un "
"mot de passe. Si vous connaissez le mot de passe, suivez les étapes "
"suivantes pour le rejoindre :"
#: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr ""
"<link xref=\"irc-join-room\">Rejoindre le salon</link> comme d'habitude."
#: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
msgid ""
"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
"Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe du salon "
"de discussion IRC et cliquez sur <gui style=\"button\">Rejoindre</gui>."
#: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Rejoindre un salon IRC."
#: C/irc-join-room.page:31(page/title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Rejoindre un salon de discussion IRC"
#: C/irc-join-room.page:33(page/p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (aussi connu comme canaux "
"IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. Pour vous "
"connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et <link "
"xref=\"account-irc\"/>."
#: C/irc-join-room.page:45(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
"IRC qui correspond au réseau que vous voulez utiliser."
#: C/irc-join-room.page:51(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du salon que vous "
"voulez rejoindre. Les noms d'un salon IRC commencent par un caractère dièse "
"(<sys>#</sys>)."
#: C/irc-join-room.page:57(item/p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
#: C/irc-join-room.page:64(note/p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez reproduire les étapes ci-dessus "
"pour chaque salon."
#: C/irc-manage.page:9(info/desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:23(credit/name)
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#: C/irc-manage.page:39(page/title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Relais de discussion internet (IRC)"
#: C/irc-manage.page:47(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
"idle</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Installer telepathy-"
"idle</link>"
#: C/irc-manage.page:55(info/title)
msgctxt "link"
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Salons de discussions et conversations IRC"
#: C/irc-manage.page:57(section/title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Salons de discussions et conversations"
#: C/irc-manage.page:62(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Problèmes IRC courants"
#: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
"Protéger votre pseudonyme pour éviter son utilisation par d'autres "
"utilisateurs IRC."
#: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Utilisation d'un mot de passe de pseudonyme sur IRC"
#: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"Sur certains réseaux IRC, vous pouvez enregistrer votre pseudonyme par le "
"biais d'un service nommé NickServ. En envoyant un message spécifique à "
"NickServ, vous pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. "
"Certains salons de discussion IRC ne vous autorisent pas à les rejoindre "
"sans pseudonyme enregistré."
#: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> ne prend pas encore en charge l'enregistrement de "
"pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC redirigent automatiquement un "
"<em>mot de passe de serveur</em> vers NickServ. Sur ces réseaux, vous pouvez "
"utiliser le mot de passe IRC d'<app>Empathy</app> pour vous identifier sur "
"NickServ. Le réseau très répandu freenode est connu pour posséder cette "
"fonctionnalité."
#: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Pour définir un mot de passe de serveur IRC :"
#: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte IRC dans la liste à gauche dans la boîte de dialogue,"
#: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"dans le champ <gui>Mot de Passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
"avez utilisé pour enregistrer votre pseudonyme."
#: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Ces instructions ne vous autorisent à utiliser un pseudonyme protégé par un "
"mot de passe que sur certains réseaux IRC. Il est actuellement impossible "
"d'enregistrer un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
"pseudonyme avec <app>Empathy</app>."
#: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> ne prend pas pour l'instant en charge l'envoi de fichiers "
"par IRC."
#: C/irc-send-file.page:31(page/title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
#: C/irc-send-file.page:33(page/p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr ""
"Il est actuellement impossible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
#: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
msgid "Start a conversation with an IRC contact."
msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
#: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
#: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Vous pouvez entretenir des conversations privées avec d'autres utilisateurs "
"IRC, en dehors des salons de discussions publics IRC. Pour démarrer une "
"conversation avec un autre utilisateur IRC :"
#: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Dans la liste des contacts d'un salon de discussion IRC, double-cliquez sur "
"le nom de l'utilisateur avec qui vous voulez discuter. Vous pouvez aussi "
"faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et sélectionner "
"<gui>Discuter</gui>."
#: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"La liste des contacts d'un salon IRC est différente de celle d'<app>Empathy</"
"app>. Elle contient la liste des utilisateurs du salon de discussion IRC que "
"vous avez rejoint. Des salons de discussion différents peuvent avoir "
"différents contacts répertoriés."
#: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"La liste des contacts du salon IRC est généralement sur la partie droite de "
"la fenêtre du salon. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
"<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
"guiseq>."
#: C/license.page:8(info/desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Informations légales."
#: C/license.page:11(page/title)
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: C/license.page:12(page/p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
"des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
#: C/license.page:20(page/p)
msgid "You are free:"
msgstr "Vous êtes libre :"
#: C/license.page:25(item/title)
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>de partager</em>"
#: C/license.page:26(item/p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
#: C/license.page:29(item/title)
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>de modifier</em>"
#: C/license.page:30(item/p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "d'adapter cette création,"
#: C/license.page:33(page/p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "selon les conditions suivantes :"
#: C/license.page:38(item/title)
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Paternité</em>"
#: C/license.page:39(item/p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
"l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
"autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
"ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
#: C/license.page:46(item/title)
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Partage des conditions initiales à l'identique</em>"
#: C/license.page:47(item/p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
"droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
"à celui-ci."
#: C/license.page:53(page/p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
"CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
#: C/link-contacts.page:11(info/desc)
msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
msgstr "Lier et séparer différents contacts en un seul."
#: C/link-contacts.page:19(credit/name)
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"
#: C/link-contacts.page:29(page/title)
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Association, séparation de contacts"
#: C/link-contacts.page:30(page/p)
msgid ""
"If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
"messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
msgstr ""
"Si un ou plusieurs de vos contacts ont plusieurs comptes de différents "
"services de messagerie, vous pouvez lier ces contacts en un seul."
#: C/link-contacts.page:34(page/p)
msgid ""
"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
"from different single contacts."
msgstr ""
"La liaison crée un contact appelé <em>méta-contact</em> : un contact composé "
"de plusieurs contacts distincts."
#: C/link-contacts.page:38(page/p)
msgid ""
"Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
"messaging services like:"
msgstr ""
"Supposons que vous ayez un contact Jean Bonneau qui utilise trois services "
"de messagerie différents comme :"
#: C/link-contacts.page:44(item/p)
msgid "janes@facebook"
msgstr "jean@facebook"
#: C/link-contacts.page:49(item/p)
msgid "jane.smith@gmail"
msgstr "jean.bonneau@gmail"
#: C/link-contacts.page:54(item/p)
msgid "jane_smith@hotmail"
msgstr "jean_bonneau@hotmail"
#: C/link-contacts.page:59(page/p)
msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr "vous pouvez lier ces contacts en un seul Jean Bonneau."
#: C/link-contacts.page:63(section/title)
msgid "Link contacts"
msgstr "Association de contacts"
#: C/link-contacts.page:64(section/p)
msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
msgstr "Pour associer vos contacts :"
#: C/link-contacts.page:69(item/p)
msgid ""
"Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
"<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
msgstr ""
"appuyez sur le bouton à cocher pour sélectionner les entrées que vous voulez "
"associer. Ceci active le <em>mode sélection</em> et ajoute une case à cocher "
"à chaque entrée,"
#: C/link-contacts.page:75(item/p)
msgid ""
"Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
"belong to the same contact."
msgstr ""
"cochez les cases correspondant aux entrées <app>Contacts</app> qui "
"appartiennent au même contact,"
#: C/link-contacts.page:81(item/p)
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
msgstr "appuyez sur <gui style=\"button\">Lier</gui>."
#: C/link-contacts.page:86(section/p)
msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
msgstr "Répéter les étapes 3 et 4 dans l'ordre pour lier d'autres contacts."
#: C/link-contacts.page:92(section/title)
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Dissocier des contacts"
#: C/link-contacts.page:93(section/p)
msgid "To unlink a linked contact:"
msgstr "Pour dissocier un contact lié :"
#: C/link-contacts.page:98(item/p)
msgid "Select the contact from your list."
msgstr "sélectionnez le contact dans votre liste,"
#: C/link-contacts.page:103(item/p)
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
"<app>Contacts</app>."
msgstr ""
"appuyez sur <gui style=\"button\">Édition</gui> dans le coin en haut à "
"droite de <app>Contacts</app>,"
#: C/link-contacts.page:108(item/p)
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
msgstr "cliquez sur <gui style=\"button\">Contacts liés</gui>,"
#: C/link-contacts.page:113(item/p)
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
"contact."
msgstr ""
"appuyez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> pour dissocier une entrée "
"du contact lié,"
#: C/link-contacts.page:118(item/p)
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
"more contacts."
msgstr ""
"appuyez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> si vous ne voulez pas "
"dissocier d'autres contacts,"
#: C/link-contacts.page:123(item/p)
msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
msgstr ""
"enfin, appuyez sur <gui style=\"button\">Fait</gui> pour finir la "
"modification."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview.page:38(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/video_overview.png' "
"md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
msgstr ""
"external ref='figures/video_overview.png' "
"md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview.page:39(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/conf_overview.png' "
"md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
msgstr ""
"external ref='figures/conf_overview.png' "
"md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview.page:40(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/croom_overview.png' "
"md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
msgstr ""
"external ref='figures/croom_overview.png' "
"md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
#: C/overview.page:9(info/desc)
msgid "What instant messaging is and how you can use it."
msgstr "Qu'est-ce qu'une messagerie instantanée et comment l'utiliser ?"
#: C/overview.page:13(credit/name)
msgid "Aruna S"
msgstr "Aruna S"
#: C/overview.page:25(page/title)
msgid "Overview of instant messaging"
msgstr "Présentation de la messagerie instantanée"
#: C/overview.page:27(page/p)
msgid ""
"Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
"communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
"applications work with only one type of account, others, including <link "
"xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
"xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
"of these even support audio and video calling."
msgstr ""
"La messagerie instantanée, parfois abrégée « IM », est un moyen textuel de "
"communiquer instantanément sur Internet et sur le réseau local. Alors que "
"certaines applications de messagerie fonctionnent avec un seul type de "
"compte, d'autres, y compris <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
"facilitent la communication instantanée en utilisant des <link xref=\"add-"
"account\">comptes</link> de différents fournisseurs de services. Certains "
"d'entre eux prennent même en charge les appels audio et vidéo."
#: C/overview.page:43(td/p)
msgid "Video Conference"
msgstr "Visioconférence"
#: C/overview.page:44(td/p)
msgid "Group chats"
msgstr "Groupes de discussion"
#: C/overview.page:45(td/p)
msgid "Chat rooms"
msgstr "Salons de discussion"
#: C/overview.page:49(page/p)
msgid ""
"Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
"online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
"connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
"<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
"\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
"on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
"pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
msgstr ""
"Certaines applications de messagerie instantanée peuvent être utilisées pour "
"se connecter à des salons de discussions où des gens se retrouvent en ligne "
"pour parler. Une des façons les plus populaires de se connecter aux salons "
"de discussion est l'Internet Relay Chat, aussi connu sous le nom d'<link "
"xref=\"irc-manage\">IRC</link>. L'IRC met à disposition des salons de "
"discussion <link xref=\"irc-join-room\">publics</link> ouverts à toute "
"personne ayant un compte sur le serveur IRC, ainsi que des salons de "
"discussion privés qui sont <link xref=\"irc-join-pwd\">protégés par un mot "
"de passe</link> et ouverts uniquement à certains privilégiés."
#: C/prev-conv.page:8(info/desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Parcourir ou rechercher ses conversations précédentes."
#: C/prev-conv.page:36(page/title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Affichage des conversations précédentes"
#: C/prev-conv.page:38(page/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> sauvegarde automatiquement toutes les conversations "
"textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
"\"#search\">rechercher dans toutes vos conversations précédentes</link> ou "
"<link xref=\"#browse\">consultez vos conversations précédentes</link> par "
"contact et par date."
#: C/prev-conv.page:46(note/p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"Vous n'avez pas besoin d'être connecté à Internet pour afficher et "
"rechercher parmi vos conversations précédentes."
#: C/prev-conv.page:53(section/title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Recherche de conversations précédentes"
#: C/prev-conv.page:55(section/p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr ""
"Vous pouvez lancer une recherche textuelle dans toutes vos conversations "
"précédentes."
#: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
"key>."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
"<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>, "
"ou appuyez sur <key>F3</key>."
#: C/prev-conv.page:63(item/p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
"chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Sélectionnez un compte dans la liste déroulante située en haut de la "
"fenêtre. Une liste des contacts et des salons de discussion pour ce compte "
"s'affiche en dessous."
#: C/prev-conv.page:67(item/p)
msgid ""
"Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
msgstr ""
"Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le champ <gui>Rechercher</"
"gui>."
#: C/prev-conv.page:71(item/p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
"conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Toutes les conversations qui correspondent à vos critères de recherche "
"s'affichent. Par défaut, elles sont classées par date."
#: C/prev-conv.page:80(section/title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Consultation des conversations précédentes"
#: C/prev-conv.page:82(section/p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"Vous pouvez parcourir vos conversations précédentes avec vos contacts ou "
"dans les salons de discussion en fonction de la date."
#: C/prev-conv.page:91(item/p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche de la "
"fenêtre. Une liste de contacts et salon de discussion pour ce compte "
"s'affichent en dessous."
#: C/prev-conv.page:95(item/p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Sélectionnez un contact ou un salon de discussion pour en afficher vos "
"conversations précédentes. La conversation la plus récente s'affiche par "
"défaut."
#: C/prev-conv.page:99(item/p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Les jours où vous avez eu "
"une conversation avec le contact sélectionné sont affichés en gras. Cliquez "
"sur une date pour la sélectionner. Cliquez sur les flèches à côté du mois et "
"de l'année pour parcourir des dates antérieures."
#: C/prev-conv.page:105(section/p)
msgid ""
"You can search for text in the conversations by typing into the search field "
"at the top. The matching conversations will be showed."
msgstr ""
"Pour rechercher du texte dans les conversations, saisissez-le dans le champ "
"de recherche en haut. Les conversations correspondantes s'affichent."
#: C/prev-conv.page:111(note/p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
"gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher rapidement les conversations précédentes avec l'un de "
"vos contacts dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites un clic "
"droit sur le contact puis choisissez <gui>Conversations précédentes</gui>. "
"La fenêtre <gui>Conversations Précédentes</gui> s'ouvre avec ce contact déjà "
"sélectionné."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"Le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
"désactivé dans la liste des comptes."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "Mon compte est désactivé"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Si le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
"désactivé dans la liste déroulante des comptes lorsque vous essayez de "
"démarrer une nouvelle conversation ou de rejoindre un salon, il se peut que "
"les détails de votre compte soient incorrects."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p)
#: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr "Assurez-vous d'être connecté à Internet ou à un réseau local."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
"sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p)
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Saisissez de nouveau votre identifiant de connexion et votre mot de passe "
"pour vous assurer qu'ils sont corrects."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
#: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Vérifiez dans la partie <gui>Avancé</gui> que tous les détails sont "
"corrects. Vous devriez être en mesure de trouver ces détails sur le site Web "
"du service de messagerie."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
msgid "Check that the account is switched on."
msgstr "Vérifiez que le compte est activé."
#: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
"the main window."
msgstr ""
"Le message d'erreur <gui>L'authentification a échoué</gui> apparaît dans la "
"fenêtre principale."
#: C/prob-conn-auth.page:37(page/title)
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "Affichage du message « L'authentification a échoué »"
#: C/prob-conn-auth.page:39(page/p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Ce genre d'erreur se produit lorsque votre service de messagerie instantanée "
"ne vous autorise pas à vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre "
"identifiant de connexion ou votre mot de passe pour une certaine raison."
#: C/prob-conn-auth.page:51(item/p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Assurez-vous d'avoir enregistré un compte pour le service auquel vous "
"essayez de vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, la plupart des "
"services ne vous permettent pas de vous connecter."
#: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span)
#: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span)
msgid "edit"
msgstr "edit"
#: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p)
#: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p)
msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
msgstr "Cliquer sur l' <_:media-1/> icône dans le message d'erreur."
#: C/prob-conn-auth.page:67(item/p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
"reconnect to the service."
msgstr ""
"Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
"service."
#: C/prob-conn-name.page:10(info/title)
msgctxt "link:error-msg"
msgid "“Name in use”"
msgstr "« Nom déjà utilisé »"
#: C/prob-conn-name.page:11(info/desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Le message d'erreur <gui>Nom déjà utilisé</gui> s'affiche dans la fenêtre "
"principale."
#: C/prob-conn-name.page:34(page/title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Affichage du message « Nom utilisé »"
#: C/prob-conn-name.page:36(page/p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Ce type d'erreur s'affiche quand vous essayez de vous connecter à votre "
"compte IRC avec un pseudonyme déjà utilisé par quelqu'un d'autre sur ce "
"réseau."
#: C/prob-conn-name.page:50(item/p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "Saisissez un nouveau <gui>Pseudonyme</gui> dans le champ texte."
#: C/prob-conn-name.page:55(item/p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Si vous aviez enregistré ce pseudonyme sur ce réseau, saisissez le mot de "
"passe adéquat. Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus "
"d'informations."
#: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p)
msgid ""
"Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
"service."
msgstr ""
"Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
"service."
#: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Le message d'erreur <gui>Erreur réseau</gui> s'affiche dans la fenêtre "
"principale."
#: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "Affichage du message « Erreur réseau »"
#: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Ce genre d'erreur se produit lorsque <app>Empathy</app> ne peut pas "
"communiquer avec le service de messagerie instantanée pour une quelconque "
"raison."
#: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Ce type d'erreur se produit également lorsque vous essayez d'utiliser un "
"compte IRC sans définir un pseudonyme."
#: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Prise en charge d'un serveur mandataire"
#: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p)
msgid ""
"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
"Pour le moment, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
"fonctionner avec un serveur mandataire."
#: C/prob-conn.page:7(info/desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnostiquer les problèmes de connexion à un service de messagerie "
"instantanée."
#: C/prob-conn.page:29(page/title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
#: C/remove-account.page:8(info/desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app>."
#: C/remove-account.page:34(page/title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Suppression d'un compte"
#: C/remove-account.page:36(page/p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app> si vous ne "
"souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez l'utiliser de nouveau sur "
"<app>Empathy</app> à l'avenir, vous devrez l'ajouter à nouveau."
#: C/remove-account.page:47(item/p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer de la liste des comptes "
"dans la partie gauche de la fenêtre."
#: C/remove-account.page:51(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">-</gui>."
#: C/remove-account.page:54(item/p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Une boîte de dialogue s'affiche pour vous demander confirmation. Cliquez sur "
"le bouton <gui>Supprimer</gui> pour supprimer définitivement le compte."
#: C/remove-account.page:60(note/p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
"les historiques de conversation qui lui sont associés."
#: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr "Comprendre la fonction « Personnes à proximité »."
#: C/salut-protocol.page:33(page/title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Personnes à proximité"
#: C/salut-protocol.page:40(page/p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
"serveur : vous n'avez pas besoin de vous connecter et de vous authentifier "
"auprès d'un serveur central pour l'utiliser."
#: C/salut-protocol.page:45(page/p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Ce type de système de messagerie sans serveur est limité à un réseau local "
"et donc une connexion active à Internet n'est pas nécessaire."
#: C/salut-protocol.page:49(page/p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"Les personnes utilisant ce service à l'intérieur d'un même réseau local sont "
"découvertes automatiquement et il est possible de leur envoyer des messages "
"et des fichiers comme avec d'autres services."
#: C/salut-protocol.page:54(page/p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Tous les réseaux locaux modernes devraient être en mesure de prendre en "
"charge ce genre de service."
#: C/send-file.page:8(info/desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
#: C/send-file.page:36(page/title)
msgid "Send files"
msgstr "Envoi de fichiers"
#: C/send-file.page:45(item/p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et "
"sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
#: C/send-file.page:50(item/p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et choisissez "
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
"guiseq>."
#: C/send-file.page:58(item/p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
#: C/send-file.page:63(item/p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> s'affiche."
#: C/send-file.page:66(item/p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier, ou cliquez sur "
"<gui>Arrêter</gui> pour stopper le transfert."
#: C/send-file.page:72(item/p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Une fois que le transfert est terminé, vous pouvez fermer la fenêtre "
"<gui>Transferts de fichiers</gui>."
#: C/send-file.page:80(note/p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs transferts terminés listés dans la fenêtre, cliquez "
"sur <gui>Effacer</gui> pour vider la liste. Cela supprimera les fichiers "
"uniquement dans la liste mais pas de votre ordinateur."
#: C/send-file.page:87(note/p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"Il est possible d'envoyer des fichiers uniquement en utilisant les services "
"suivants : <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à "
"proximité</em>."
#: C/send-file.page:93(note/p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Pour envoyer un fichier à quelqu'un, vous devez être connecté à Internet ou "
"à un réseau local."
#: C/send-message.page:8(info/desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Envoyer un message à l'un de ses contacts."
#: C/send-message.page:32(page/title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
#: C/send-message.page:36(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
"contact that you want to have a conversation with."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un double clic sur le "
"nom du contact avec qui vous voulez entamer une conversation."
#: C/send-message.page:42(item/p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez le message dans la boîte de dialogue "
"en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
#: C/send-message.page:50(section/title)
msgid "Send a message to a meta-contact"
msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact"
#: C/send-message.page:58(item/p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez le contact avec qui vous voulez entamer une conversation et à "
"partir du menu, sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Discussion</gui>."
#: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr ""
"Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
#: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:34(page/title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Définition d'un message personnalisé"
#: C/set-custom-status.page:36(page/p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"Parfois vous souhaitez définir un message personnalisé pour votre état, par "
"exemple pour que les gens sachent que vous ne serez pas disponible pendant "
"une certaine période de temps."
#: C/set-custom-status.page:40(page/p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"Il est possible d'associer un message personnalisé à chaque état disponible."
#: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur la liste "
"déroulante du haut."
#: C/set-custom-status.page:52(item/p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
"devez sélectionner celui qui est identifié par l'étiquette <gui>Message "
"personnalisé</gui>."
#: C/set-custom-status.page:58(item/p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Saisissez votre message personnalisé dans la boîte de dialogue en haut de la "
"fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
#: C/set-custom-status.page:64(item/p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Si vous voulez définir le message personnalisé comme un favori et "
"l'enregistrer pour pouvoir le réutiliser, cliquez sur le petit cœur à droite "
"de la boîte de dialogue où vous avez saisi votre message personnalisé."
#: C/set-custom-status.page:69(item/p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible à "
"la prochaine ouverture d'<app>Empathy</app>. Il n'est conservé que pour la "
"session actuelle."
#: C/set-custom-status.page:78(section/title)
msgid "Edit and remove a custom message"
msgstr "Modification et suppression d'un message personnalisé"
#: C/set-custom-status.page:88(item/p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
#: C/set-custom-status.page:95(item/p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
#: C/set-custom-status.page:100(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
"le message d'état que vous voulez modifier et faites un double clic dessus."
#: C/set-custom-status.page:106(item/p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
"pour le modifier."
#: C/set-custom-status.page:113(item/p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
#: C/set-custom-status.page:118(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
"le message d'état que vous voulez supprimer."
#: C/set-custom-status.page:124(item/p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Enlever</gui>."
#: C/set-custom-status.page:133(item/p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Quand vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
#: C/set-custom-status.page:140(note/p)
msgid ""
"When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
"message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Quand vous modifiez un message personnalisé, il n'est pas défini comme "
"message de l'état actuel. Vous devez le sélectionner à partir de la fenêtre "
"<gui>Liste des contacts</gui>."
#: C/share-desktop.page:7(info/desc)
msgid "Show your desktop to your contacts."
msgstr "Montrer son bureau à ses contacts."
#: C/share-desktop.page:33(page/title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Partage de votre bureau"
#: C/share-desktop.page:35(page/p)
msgid ""
"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
"ask for help or help your contacts resolve a problem."
msgstr ""
"Il est possible de partager votre bureau avec certains de vos contacts. Vous "
"pouvez utiliser cette fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos "
"contacts pour, par exemple, demander de l'aide ou aider vos contacts à "
"résoudre un problème."
#: C/share-desktop.page:42(note/p)
msgid ""
"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
"GNOME VNC server, has the required support."
msgstr ""
"Pour pouvoir partager votre bureau, vous devez avoir un serveur VNC qui "
"prend en charge cette fonctionnalité, installé sur votre système. <app>Vino</"
"app>, le serveur VNC de GNOME, dispose du support nécessaire."
#: C/share-desktop.page:51(item/p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites l'une des actions "
"suivantes :"
#: C/share-desktop.page:56(item/p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez le contact avec qui vous voulez partager votre bureau et "
"choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
"bureau</gui></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:63(item/p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le nom du contact avec qui vous voulez partager "
"votre bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
#: C/share-desktop.page:71(item/p)
msgid ""
"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
msgstr ""
"Une invitation à voir votre bureau est envoyée au contact que vous avez "
"sélectionné. Pour afficher votre bureau, il doit accepter l'invitation."
#: C/share-desktop.page:77(item/p)
msgid ""
"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
"application."
msgstr ""
"Vous pouvez déconnecter le contact depuis votre ordinateur en utilisant "
"votre application de partage de bureau."
#: C/share-desktop.page:82(note/p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop sharing "
"application, refer to its help."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la façon d'utiliser l'application de partage de "
"bureau distant, référez-vous à son manuel d'aide."
#: C/share-desktop.page:90(page/p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Lorsque vous partagez votre bureau avec quelqu'un d'autre, il est possible "
"de constater un ralentissement des performances du système et du réseau."
#: C/share-desktop.page:96(note/p)
msgid ""
"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Certains de vos contacts peuvent ne pas être en mesure d'utiliser cette "
"fonctionnalité. Il leur est nécessaire de disposer au minimum de la version "
"2.28 d'<app>Empathy</app> et d'une application compatible avec l'affichage "
"de bureau distant, installée sur leur système."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:40(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
msgstr ""
"external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:46(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:54(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:63(media) C/status-icons.page:70(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
msgstr ""
"external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
#: C/status-icons.page:8(info/desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Comprendre les différents états et leurs icônes respectives."
#: C/status-icons.page:36(page/title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Types d'états et icônes"
#: C/status-icons.page:40(media/span)
msgid "Available icon"
msgstr "icône disponible"
#: C/status-icons.page:40(item/title)
msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
msgstr "<_:media-1/> <gui>Disponible</gui>"
#: C/status-icons.page:42(item/p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes sur votre ordinateur et "
"enclin à discuter avec vos contacts. Vous pouvez définir un message "
"personnalisé pour cet état."
#: C/status-icons.page:46(media/span)
msgid "Busy icon"
msgstr "icône occupé"
#: C/status-icons.page:46(item/title)
msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
msgstr "<_:media-1/> <gui>Occupé</gui>"
#: C/status-icons.page:48(item/p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous souhaitez informer vos contacts "
"que vous ne pouvez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours vous "
"contacter, par exemple s'ils ont besoin de discuter de quelque chose "
"d'urgent. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage de bulles de "
"notification et de sons lorsque vous êtes occupé. Vous pouvez définir un "
"message personnalisé pour cet état."
#: C/status-icons.page:54(media/span)
msgid "Away icon"
msgstr "icône absent"
#: C/status-icons.page:54(item/title)
msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
msgstr "<_:media-1/> <gui>Absent</gui>"
#: C/status-icons.page:56(item/p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous n'êtes pas à portée de votre "
"ordinateur. <app>Empathy</app> définit automatiquement votre état à Absent "
"si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si votre "
"écran de veille est actif. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage "
"de bulles de notification et de sons lorsque vous êtes absent. Vous pouvez "
"définir un message personnalisé pour cet état."
#: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span)
msgid "Offline icon"
msgstr "icône hors-ligne"
#: C/status-icons.page:63(item/title)
msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
#: C/status-icons.page:65(item/p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Quand vous définissez votre état à <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
"comme hors-ligne à vos contacts. Vous êtes encore connecté à vos comptes, et "
"vous pouvez encore voir les états de vos contacts et engager des "
"conversations avec eux."
#: C/status-icons.page:70(item/title)
msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
msgstr "<_:media-1/> <gui>Hors-ligne</gui>"
#: C/status-icons.page:72(item/p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Définissez votre état à <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous "
"vos comptes."
#: C/video-call.page:11(info/desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Démarrer une conversation vidéo avec l'un de ses contacts."
#: C/video-call.page:37(page/title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo"
#: C/video-call.page:39(page/p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
"conversation with them. This feature only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
"conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité fonctionne uniquement avec "
"certains types de compte et il est nécessaire que l'autre personne possède "
"également une application qui prenne en charge les appels vidéo."
#: C/video-call.page:46(item/p)
msgid ""
"Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
"\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Clique-droit sur le contact que vous voulez appeler, et sélectionnez "
"<gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."
#: C/video-call.page:54(item/p)
msgid ""
"To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
"button."
msgstr ""
"Pour terminer la conversation, cliquez sur <gui style=\"button\">Raccrocher</"
"gui>."
#: C/video-call.page:60(note/p)
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour basculer une conversation vidéo en conversation audio, sélectionnez "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
"désactivée</gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:65(section/title)
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo avec un méta-contact"
#: C/video-call.page:73(item/p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez le contact avec qui vous voulez avoir la conversation, et "
"sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui> dans le menu."
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Empathy Internet Messenger"
#~ msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
#~ msgctxt "text"
#~ msgid "Empathy Internet Messenger"
#~ msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
#~| msgctxt "link"
#~| msgid "Empathy Internet Messenger"
#~ msgid "Empathy Internet Messenger logo"
#~ msgstr "Logo Messagerie instantanée Empathy"
#~ msgid ""
#~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
#~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
#~ "work with <app>Empathy</app>."
#~ msgstr ""
#~ "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href="
#~ "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne "
#~ "fonctionne actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
#~ msgid ""
#~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
#~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
#~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
#~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas besoin d'enregistrer un compte pour utiliser IRC. Même si "
#~ "vous devez spécifier un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC sur "
#~ "<app>Empathy</app>, celui-ci n'est valide que pour la durée de la "
#~ "connexion. Si le même pseudonyme est déjà utilisé, vous devez en choisir "
#~ "un autre."
#~ msgid ""
#~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
#~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ qui permet aux "
#~ "utilisateurs de protéger leurs pseudonymes. Consultez <link xref=\"irc-"
#~ "nick-password\"/> pour plus d'information."
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
#~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
#~ "\"> Logo de la messagerie instantanée Empathy </media> Messagerie "
#~ "instantanée Empathy"
#~ msgid ""
#~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
#~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
#~ "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
#~ "\"16\">Ajouter</media>."
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
#~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
#~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
#~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur <media type="
#~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel vidéo</"
#~ "media> à côté du nom de la personne que vous souhaitez contacter et "
#~ "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
#~ msgid "Combine and separate contacts"
#~ msgstr "Union et séparation de contacts"
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
#~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
#~ "Contacts...</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur "
#~ "l'un des contacts qui possède différents comptes et sélectionnez <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Lier les contacts</gui>."
#~ msgid ""
#~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
#~ "contacts you want to combine."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le panneau de gauche de la fenêtre <gui>Lier des contacts</gui>, "
#~ "sélectionnez les contacts que vous voulez lier."
#~ msgid ""
#~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
#~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
#~ "contact with the highest presence on-line."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, quand un méta contact a été créé et que vous faites un double "
#~ "clic dessus, vous êtes mis en ligne avec le contact qui a la plus forte "
#~ "présence sur le réseau."
#~ msgid "Separating contacts"
#~ msgstr "Séparation de contacts"
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
#~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur "
#~ "le contact à séparer et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lier des "
#~ "contacts...</gui>."
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
#~ msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Séparer</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
#~ "png\">edit</media> icon in the error message."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
#~ "edit.png\">éditer</media> dans le message d'erreur."
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
#~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
#~ "\">Icône Disponible</media> <gui>Disponible</gui>"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
#~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">icône "
#~ "Occupé</media> <gui>Occupé</gui>"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
#~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">icône "
#~ "Absent</media> <gui>Absent</gui>"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
#~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
#~ "\">icône Hors-ligne</media> <gui>Invisible</gui>"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
#~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Hors-"
#~ "ligne icon</media> <gui>Déconnecté</gui>"
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
#~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
#~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
#~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône <media "
#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel "
#~ "vidéo</media> à côté du nom du contact que vous voulez appeler et "
#~ "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."