# French translation of empathy documentation.
# Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy
# documentation package.
#
# Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2011.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008, 2010.
# Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy help fr\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
#: C/audio-call.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un de vos contacts."
#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
#: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
#: C/add-account.page:20(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
#: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
#: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/video-call.page:28(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Mise en place d'une conversation vidéo"
#: C/video-call.page:30(p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
"conversation with them. This features only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
"conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec "
"certains types de comptes et votre contact doit utiliser une application qui "
"supporte les appels vidéos."
#: C/video-call.page:37(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
"\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
"choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."
#: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Quand la connexion est établie, vous voyez "
"apparaître <gui>Connecté</gui> en bas de la fenêtre, ainsi que la durée "
"totale de la conversation."
#: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
msgstr ""
"Pour terminer la conversation, cliquez sur <gui style=\"button\">Raccrocher</"
"gui>."
# "Send video" pour transformer une conversation video en audio ?
#: C/video-call.page:54(p)
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour transformer une conversation vidéo en une conversation audio, "
"choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Vidéo désactivée</gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:60(title)
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un méta-contact"
#: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
"méta-contact."
#: C/video-call.page:68(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
"style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui> dans le menu."
#: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
msgid ""
"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
"contacts that form the meta-contact."
msgstr ""
"Pour savoir si un contact est un <em>méta-contact</em>, placez votre souris "
"sur un contact dans la <gui>Liste des contacts</gui> et laissez-la immobile "
"pendant environ une seconde : une infobulle apparaît pour afficher le nombre "
"de contacts qui forment le méta-contact."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:45(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:53(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Comprendre les différents états et les icônes d'état."
#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/status-icons.page:35(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Types et icônes d'états"
#: C/status-icons.page:39(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Icône « Disponible »"
#: C/status-icons.page:40(gui)
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: C/status-icons.page:41(p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes à votre poste et que "
"vous pouvez discuter avec vos contacts. Vous pouvez créer un message "
"personnalisé pour cet état."
#: C/status-icons.page:45(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "Icône « Occupé »"
#: C/status-icons.page:46(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: C/status-icons.page:47(p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous voulez indiquer à vos contacts "
"que vous ne voulez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours prendre "
"contact avec vous, s'ils ont quelque chose d'urgent à vous dire par exemple. "
"Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise aucune alerte visuelle ou sonore "
"quand vous êtes occupé. Vous pouvez définir un message personnalisé pour cet "
"état."
#: C/status-icons.page:53(media)
msgid "Away icon"
msgstr "Icône « Absent »"
#: C/status-icons.page:54(gui)
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: C/status-icons.page:55(p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous vous absentez de votre "
"ordinateur. <app>Empathy</app> bascule automatiquement sur l'état « Absent » "
"si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps, ou si "
"votre écran de veille se déclenche. Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise "
"aucune alerte visuelle ou sonore quand vous êtes absent. Vous pouvez définir "
"un message personnalisé pour cet état."
#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "Icône « Déconnecté »"
#: C/status-icons.page:63(gui)
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: C/status-icons.page:64(p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Quand vous utilisez le statut <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
"déconnecté pour vos contacts. Vous restez connecté à vos comptes, vous "
"pouvez toujours voir le statut de vos contacts et démarrer une discussion "
"avec eux."
#: C/status-icons.page:70(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: C/status-icons.page:71(p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Passez au statut <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous vos "
"comptes."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Partager son bureau avec ses contacts."
#: C/share-desktop.page:28(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Partage du bureau"
#: C/share-desktop.page:30(p)
msgid ""
"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
"resolve a problem."
msgstr ""
"Vous avez la possibilité de partager votre bureau avec certains de vos "
"contacts ou d'utiliser leur bureau. Vous pouvez utiliser cette "
"fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos contacts afin de leur "
"demander de l'aide ou encore les assister dans la résolution d'un problème."
#: C/share-desktop.page:38(p)
msgid ""
"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
"installed in your system."
msgstr ""
"Avant de pouvoir partager votre bureau ou accéder au bureau de vos contacts, "
"vous devez avoir installé une application de contrôle à distance."
#: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
#: C/favorite-rooms.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des "
"actions suivantes :"
#: C/share-desktop.page:51(p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau, et "
"sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
"bureau</gui></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:57(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
"and select <gui>Share my desktop</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre "
"bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
#: C/share-desktop.page:65(p)
msgid ""
"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
"your desktop."
msgstr ""
"Une demande est envoyée au contact avec lequel vous voulez partager votre "
"bureau. S'il accepte, l'application de contrôle à distance par défaut est "
"lancée afin de vous permettre de déconnecter l'utilisateur qui contrôle "
"votre bureau."
#: C/share-desktop.page:70(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"Pour plus de détails sur l'utilisation de l'application de contrôle à "
"distance, référez-vous à sa documentation."
#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Quand vous partagez votre bureau avec un autre utilisateur, il est possible "
"que vous remarquiez une baisse des performances du système ainsi qu'un "
"ralentissement de la connexion internet."
#: C/share-desktop.page:83(p)
msgid ""
"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
"and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Vos contacts ne prendront pas nécessairement en charge cette fonctionnalité. "
"Ils devront utiliser au minimum la version 2.28 d'<app>Empathy</app> et "
"installer une application de contrôle à distance."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr ""
"Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:34(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Paramétrage d'un message personnalisé"
#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous voudrez paramétrer un message personnalisé pour "
"votre état, par exemple pour vous permettre d'indiquer à vos contacts que "
"vous êtes indisponible un certain temps."
#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"Vous pouvez paramétrer un message personnalisé pour chaque état disponible."
#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
"contacts</gui>."
#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
"devez sélectionner celui libellé <gui>Message personnalisé</gui>."
#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Saisissez votre message personnalisé dans la zone de texte en haut de la "
"fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Si vous voulez paramétrer ce message personnalisé comme favori et "
"l'enregistrer pour le réutiliser plus tard, cliquez sur la petite étoile à "
"droite de la zone de texte où vous venez de saisir le message."
#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible la "
"prochaine fois que vous utiliserez <app>Empathy</app>. Il est enregistré "
"pour la session actuelle uniquement."
#: C/set-custom-status.page:78(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Modification, suppression ou ajout d'un message personnalisé"
# Je ne trouve pas le menu en question dans l'ui
#: C/set-custom-status.page:88(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
#: C/set-custom-status.page:95(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
#: C/set-custom-status.page:100(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
"sélectionnez puis faites un double clic sur le message que vous voulez "
"modifier."
#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
"pour le modifier."
#: C/set-custom-status.page:113(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
#: C/set-custom-status.page:118(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
"sélectionnez le message que vous voulez supprimer."
#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui>."
#: C/set-custom-status.page:131(p)
msgid ""
"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau message personnalisé, à partir de <gui>Ajouter "
"nouveau message prédéfini</gui> :"
#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Cliquez sur la liste déroulante pour sélectionner l'état pour lequel vous "
"voulez saisir un message personnalisé."
#: C/set-custom-status.page:142(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr ""
"Cliquez dans le champ de saisie et saisissez le nouveau message personnalisé."
#: C/set-custom-status.page:147(p)
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter le nouveau message aux messages "
"prédéfinis."
#: C/set-custom-status.page:156(p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui> quand vous avez terminé."
#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Quand vous modifiez ou créez un message personnalisé, il ne devient pas le "
"message du statut en cours. Vous devez le sélectionner dans la fenêtre "
"<gui>Liste des contacts</gui>."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Envoyer un message à l'un de vos contacts."
#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:32(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
#: C/send-message.page:36(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
"contact that you want to have a conversation with."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, double-cliquez sur le nom du "
"contact avec lequel vous voulez discuter."
#: C/send-message.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez votre message dans la zone de texte "
"en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
#: C/send-message.page:50(title)
msgid "Send a message to a meta-contact"
msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact"
#: C/send-message.page:58(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
"style=\"menuitem\">Discuter</gui> dans le menu."
#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
#: C/send-file.page:36(title)
msgid "Send files"
msgstr "Envoi de fichiers"
#: C/send-file.page:45(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Cliquez droit sur le nom du contact auquel vous voulez envoyer un fichier et "
"sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
#: C/send-file.page:50(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le contact auquel vous voulez envoyer un fichier et sélectionnez "
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
"guiseq>."
#: C/send-file.page:58(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
#: C/send-file.page:63(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> apparaît."
#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier ou cliquez sur "
"<gui>Arrêter</gui> pour arrêter le transfert."
#: C/send-file.page:72(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"À la fin du transfert, vous pouvez fermer la fenêtre <gui>Transferts de "
"fichiers</gui>."
#: C/send-file.page:80(p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Si plusieurs transferts apparaissent dans la fenêtre, vous pouvez les "
"supprimer en cliquant sur <gui>Effacer</gui>. Les fichiers disparaîtront de "
"la liste mais ne seront pas supprimés de votre ordinateur."
#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"Le transfert de fichier n'est possible qu'avec les services suivants : "
"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à proximité</em>."
#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Vous devez être connecté sur internet ou au réseau local pour pouvoir "
"envoyer des fichiers à quelqu'un."
#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr " Comprendre la fonctionnalité « Personnes à proximité »."
#: C/salut-protocol.page:33(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Que sont les « Personnes à proximité » ?"
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr "J'aimerais bien que cela soit plus souvent utilisé."
#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
"serveur : il n'est pas nécessaire de se connecter et de s'identifier à un "
"serveur central pour l'utiliser."
#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Ce type de système de messagerie sans serveur est limité aux réseaux locaux "
"et l'activation d'une connexion à internet n'est pas nécessaire."
#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"Les personnes qui utilisent ce service à l'intérieur du même réseau local "
"sont auto-identifiées et il est possible de leur envoyer des messages et des "
"fichiers comme avec les autres services."
#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Tous les réseaux locaux récents devraient être capable de prendre en charge "
"ce type de service."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Supprimer complètement un compte dans <app>Empathy</app>."
#: C/remove-account.page:33(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Suppression d'un compte"
#: C/remove-account.page:35(p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer un compte définitivement d'<app>Empathy</app> si vous "
"ne souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez réutiliser ce compte dans "
"<app>Empathy</app>, il faudra le créer de nouveau avec tous ses paramètres."
#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
"<key>F4</key>."
#: C/remove-account.page:46(p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte que vous voulez supprimer dans la liste de comptes de "
"la partie gauche de la fenêtre."
#: C/remove-account.page:50(p)
msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
#: C/remove-account.page:53(p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Une boite de dialogue s'ouvre pour vous demander de confirmer la "
"suppression. Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le compte "
"définitivement."
#: C/remove-account.page:59(p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
"l'historique de ses conversations."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnostique des problèmes courants de connexion à un service de messagerie "
"instantanée."
#: C/prob-conn.page:29(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Un message d'erreur indiquant « <gui>Erreur réseau</gui> » apparaît dans la "
"fenêtre principale."
#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "J'obtiens le message « Erreur réseau »"
#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
"Empathy ne vous autorise plus à créer un compte IRC sans pseudo valide. J'ai "
"supprimé le lien du guide et supprimé le texte."
#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Ce type d'erreur se produit quand <app>Empathy</app> ne parvient pas à "
"communiquer avec le service de messagerie instantanée."
#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Ce type d'erreur se produit aussi quand vous essayez d'utiliser un compte "
"IRC sans paramétrer de pseudonyme."
#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr "Assurez-vous d'être connecté à internet ou au réseau local."
#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
"\">edit</media> icon in the error message."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
"gtk-edit.png\">Modifier</media> dans le message d'erreur."
#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Vérifiez dans la section <gui>Avancé</gui> si tous les paramètres sont "
"corrects.Vous devriez trouver ces paramètres sur le site internet de votre "
"service de messagerie."
#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
"reconnect to the service."
msgstr ""
"Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> et cochez-la de nouveau pour "
"essayer de vous reconnecter au service."
#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Prise en charge d'un service mandataire"
#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
msgid ""
"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
"Pour l'instant, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
"fonctionner avec un service mandataire."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "« Nom déjà utilisé »"
#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Un message d'erreur indiquant « <gui>Nom déjà utilisé</gui> » apparaît dans "
"la fenêtre principale."
#: C/prob-conn-name.page:32(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "J'obtiens le message « Nom déjà utilisé »"
#: C/prob-conn-name.page:34(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Ce type d'erreur se produit si vous tentez de vous connecter avec un compte "
"IRC et que vous utilisez un pseudonyme qui est déjà utilisé par quelqu'un "
"sur ce réseau."
#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <gui>Pseudonyme</gui>, saisissez un nouveau pseudonyme."
#: C/prob-conn-name.page:55(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Si vous avez enregistré ce pseudonyme sur le réseau utilisé, saisissez le "
"mot de passe pour ce pseudonyme. Pour plus d'informations, consultez <link "
"xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
"Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> à côté du nom du compte, et "
"cochez-la de nouveau pour essayer de vous reconnecter au service."
# traduction du message d'erreur
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
"the main window."
msgstr ""
"Un message d'erreur indiquant « <gui>L'authentification a échoué</gui> » "
"apparaît dans la fenêtre principale."
#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "J'obtiens le message « L'authentification a échoué »"
#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Ce type d'erreur se produit quand votre service de messagerie instantanée ne "
"vous permet pas de vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre nom "
"d'utilisateur ou votre mot de passe."
#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Vérifiez que vous êtes inscrit au service auquel vous essayez de vous "
"connecter. Si vous n'avez pas de compte enregistré, la plupart des services "
"vous refusent la connexion."
#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe afin de vous assurer "
"qu'ils sont corrects."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"Le compte que vous voulez utiliser n'est pas activé dans la liste des "
"comptes."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "Mon compte n'est pas activé"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Si vous essayez de commencer une nouvelle conversation, ou de rejoindre un "
"groupe de discussion, et que le compte que vous souhaitez utiliser n'est pas "
"actif dans la liste déroulante, les détails de ce compte sont probablement "
"incorrects."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
"sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
msgid ""
"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
"If it is not, select the check-box to enable the account."
msgstr ""
"Vérifiez que la case <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> est bien cochée. "
"Si ce n'est pas le cas, cochez cette case pour activer le compte."
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Parcourir ou faire une recherche parmi vos conversations précédentes."
#: C/prev-conv.page:35(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Affichage des conversations précédentes"
#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
msgstr ""
"La mise en surbrillance est étrange....<link href=\"http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. NON TRADUIT VOLONTAIREMENT "
"CAR N'APPARAIT PAS DANS LA DOC !!!"
#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> enregistre automatiquement toutes les conversations "
"textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
"\"#search\">Rechercher parmi toutes vos conversations précédentes</link> ou "
"<link xref=\"#browse\">Parcourir les conversations précédentes</link> par "
"contact ou par date."
#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"Vous n'avez pas besoin d'être connecté à internet pour consulter ou faire "
"des recherches dans vos anciennes conversations."
#: C/prev-conv.page:61(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Recherche de conversations précédentes"
#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr ""
"Vous pouvez faire une recherche de texte intégral à travers toutes vos "
"conversations précédentes."
#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
"<key>F3</key>."
msgstr ""
"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>. "
"Vous pouvez aussi appuyer sur <key>F3</key>."
#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Rechercher</gui>."
#: C/prev-conv.page:74(p)
msgid ""
"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Dans la zone de saisie <gui>ce terme</gui>, saisissez le texte que vous "
"voulez rechercher. Cliquez sur <gui>Rechercher</gui> ou appuyez sur "
"<key>Entrée</key>."
#: C/prev-conv.page:78(p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Toutes les conversations correspondant aux termes que vous avez saisis "
"apparaissent dans la liste sous le champ de recherche. Par défaut, les "
"conversations sont classées par date."
#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
"Cliquez sur la conversation que vous voulez consulter. <app>Empathy</app> "
"sélectionne le texte qui correspond aux termes recherchés."
#: C/prev-conv.page:89(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Parcours de conversations précédentes"
#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"Vous pouvez parcourir vos précédentes conversations avec vos contacts ou "
"dans des salons de discussion, classées par date."
#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Conversations</gui>."
#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche. Une liste "
"de contacts et de salons de discussion apparaît en dessous."
#: C/prev-conv.page:107(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Sélectionnez le contact ou le salon de discussion pour consulter "
"l'historique des conversations. Par défaut la conversation la plus récente "
"est affichée."
#: C/prev-conv.page:111(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Vous verrez apparaître en "
"gras les jours pour lesquels vous avez eu une conversation avec le contact "
"sélectionné. Cliquez sur un jour pour le sélectionner et sur les flèches à "
"côté du mois et de l'année pour parcourir des dates plus anciennes."
#: C/prev-conv.page:117(p)
msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher du texte dans la conversation actuelle en le "
"saisissant dans la zone de saisie en haut. Le texte correspondant sera mis "
"en surbrillance."
#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"Vous pouvez rapidement afficher vos conversations précédentes avec un de vos "
"contacts à partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites tout "
"simplement un clic droit sur le contact et choisissez <gui>Afficher les "
"conversations précédentes</gui>. La fenêtre <gui>Conversations précédentes</"
"gui> s'ouvre directement sur le contact sélectionné."
#: C/link-contacts.page:11(desc)
msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
msgstr "Fusionner et séparer différents contacts en un seul."
#: C/link-contacts.page:25(title)
msgid "Combine and separate contacts"
msgstr "Fusion et séparation de contacts"
#: C/link-contacts.page:26(p)
msgid ""
"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
msgstr ""
"Si un ou plusieurs de vos contacts possèdent de nombreux comptes avec "
"différents services de messagerie, vous pouvez fusionner ces contacts en un "
"seul."
#: C/link-contacts.page:30(p)
msgid ""
"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
"from different single contacts."
msgstr ""
"Le contact résultant est appelé un <em>méta-contact</em> : un contact "
"composé de différents contacts uniques."
#: C/link-contacts.page:34(p)
msgid ""
"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
"services like:"
msgstr ""
"Si vous avez un contact appelée Jane Smith qui utilise trois différents "
"services de messagerie comme :"
#: C/link-contacts.page:40(p)
msgid "janes@facebook"
msgstr "janes@facebook"
#: C/link-contacts.page:45(p)
msgid "jane.smith@gmail"
msgstr "jane.smith@gmail"
#: C/link-contacts.page:50(p)
msgid "jane_smith@hotmail"
msgstr "jane_smith@hotmail"
#: C/link-contacts.page:55(p)
msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr "vous pouvez associer ces contacts dans une unique Jane Smith."
#: C/link-contacts.page:60(title)
msgid "Combining contacts"
msgstr "Association de contacts"
#: C/link-contacts.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
"gui>."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur l'un "
"des contacts qui possède plusieurs comptes et sélectionnez <gui style="
"\"menuitem\">Lier des contacts...</gui>."
#: C/link-contacts.page:70(p)
msgid ""
"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
"contacts you want to combine."
msgstr ""
"Dans le panneau de gauche de la fenêtre <gui>Lier des contacts</gui>, "
"sélectionnez les contacts que vous voulez associer."
#: C/link-contacts.page:76(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Lier</gui>."
#: C/link-contacts.page:82(p)
msgid ""
"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
"the highest presence on-line."
msgstr ""
"Quand un méta-contact a été créé, le contact par défaut qui sera utilisé "
"comme interlocuteur lors d'un double-clic, est le contact qui est le plus "
"souvent présent en-ligne."
#: C/link-contacts.page:91(title)
msgid "Separating contacts"
msgstr "Séparation de contacts"
#: C/link-contacts.page:94(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
"contact à séparer et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lier des "
"contacts...</gui>."
#: C/link-contacts.page:100(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Séparer</gui>."
#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Informations légales."
#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
"des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Vous êtes libre :"
#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "de partager"
#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création,"
#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "de modifier"
#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "d'adapter cette création."
#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "selon les conditions suivantes :"
#: C/license.page:38(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Paternité"
#: C/license.page:39(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
"l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
"autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
"ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique"
#: C/license.page:47(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
"droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
"à celui-ci."
#: C/license.page:53(p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
"CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
msgid "Start a conversation with an IRC contact."
msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Vous pouvez entretenir une conversation privée avec d'autres utilisateurs "
"IRC en dehors du salon de discussion IRC public. Pour démarrer une "
"conversation avec un autre utilisateur :"
#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Dans la liste des contacts des salons de discussion IRC, double-cliquez sur "
"le nom de l'utilisateur avec qui vous souhaitez discuter. Vous pouvez "
"également faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et choisir "
"<gui>Discuter</gui>."
#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"La liste des contacts des salons de discussion IRC n'est pas la même que la "
"liste des contacts d'<app>Empathy</app>. Elle contient une liste des "
"utilisateurs dans le salon de discussion IRC que vous avez rejoint."
#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"La liste des contacts des salons de discussion IRC est située sur le côté "
"droit de la fenêtre du salon IRC. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
"<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
"guiseq>."
#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> ne prend pas actuellement en charge l'envoi de fichiers "
"en utilisant IRC."
#: C/irc-send-file.page:31(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
#: C/irc-send-file.page:33(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr ""
"Il n'est actuellement pas possible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
"Protéger votre pseudonyme pour empêcher son utilisation par d'autres "
"utilisateurs IRC."
#: C/irc-nick-password.page:33(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour pseudonyme sur IRC"
#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"Sur certains réseaux IRC, vous pouvez inscrire votre pseudonyme à un service "
"appelé NickServ. En envoyant des messages particuliers à NickServ, vous "
"pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. Certains salons de "
"discussion interdisent leur accès si votre pseudonyme n'est pas inscrit."
#: C/irc-nick-password.page:40(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> ne prend pas en charge actuellement l'inscription des "
"pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC vont faire suivre "
"automatiquement un <em>mot de passe serveur</em> à NickServ. Sur ces "
"réseaux, vous pouvez utiliser le mot de passe IRC dans <app>Empathy</app> "
"pour vous identifier à NickServ. Le célèbre réseau freeNode est connu pour "
"avoir cette fonctionnalité."
#: C/irc-nick-password.page:46(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Pour paramétrer un mot de passe de serveur IRC :"
#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte IRC dans la liste sur la gauche de la boîte de "
"dialogue."
#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"Dans le champ <gui>Mot de passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
"avez utilisé pour inscrire votre pseudonyme."
#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Ces instructions ne vous permettent d'utiliser un pseudonyme protégé par mot "
"de passe que sur certains réseaux. Il n'est actuellement pas possible "
"d'inscrire un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
"pseudonyme en utilisant <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:9(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:34(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "« Internet Relay Chat » (IRC)"
#: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Le paquet <sys>telepathy-idle</sys> doit être installé pour utiliser IRC "
"avec <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:43(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Salon de discussion et conversations IRC"
#: C/irc-manage.page:45(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Salon de discussion et conversations"
#: C/irc-manage.page:50(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Problèmes IRC courants"
#: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Problèmes courants"
#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Rejoindre un canal IRC."
#: C/irc-join-room.page:31(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC"
#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (également connus sous le "
"nom de canaux IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. "
"Pour se connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et "
"<link xref=\"account-irc\"/>."
#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
"<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre</gui></guiseq>."
#: C/irc-join-room.page:45(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte IRC qui "
"correspond au réseau que vous voulez utiliser."
#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous "
"voulez rejoindre. Les noms de canal IRC commencent par le caractère dièse "
"(<sys>#</sys>)."
#: C/irc-join-room.page:57(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez répéter les étapes précédentes "
"pour chaque salon."
#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Se connecter à un salon de discussion IRC protégé."
#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC protégé"
#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
"Sur certains réseaux IRC, des salons de discussion IRC privés sont protégés "
"par un mot de passe. Si vous le connaissez, utilisez les étapes suivantes "
"pour les rejoindre :"
#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr ""
"<link xref=\"irc-join-room\">Rejoignez le salon</link> comme d'habitude."
#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
msgid ""
"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
"Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe pour le "
"salon de discussion IRC et cliquez sur <gui style=\"button\">Rejoindre</gui>."
#: C/irc-commands.page:7(desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
#: C/irc-commands.page:18(title)
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Commandes IRC prises en charge"
#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Pour afficher la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
"discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
#: C/irc-commands.page:24(p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr "L'usage de toutes les commandes disponibles est décrit succinctement."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:41(None)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#| "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
#: C/introduction.page:21(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: C/introduction.page:23(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
"Talk."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> est une application de messagerie instantanée pour le "
"bureau GNOME. Elle prend en charge les messages textuels, les appels audio "
"& vidéo, le transfert de fichiers et la plupart des systèmes de "
"messagerie les plus utilisés tels que MSN et Google Talk."
#: C/introduction.page:28(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
"collaborer dans le cadre du travail et à rester facilement en contact avec "
"vos amis."
#: C/introduction.page:32(p)
msgid ""
"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
"two clicks."
msgstr ""
"En utilisant <app>Empathy</app>, vous pouvez regrouper toutes les "
"conversations dans une seule fenêtre ou avoir plusieurs fenêtres pour chaque "
"type de conversation, faire des recherches dans vos conversations "
"précédentes et partager votre bureau en quelques clics."
#: C/introduction.page:39(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
#: C/introduction.page:40(desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
#: C/introduction.page:42(p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:28(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
msgid "Empathy Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet Empathy"
#: C/index.page:27(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
"\">Logo de Messagerie internet Empathy</media> Messagerie internet Empathy"
#: C/index.page:35(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: C/index.page:39(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestion des contacts"
#: C/index.page:43(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Conversations texte"
#: C/index.page:47(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Conversations audio et vidéo"
#: C/index.page:51(title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Actions avancées"
#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr ""
"Importation de compte en provenance d'une autre application de messagerie "
"instantanée."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"
#: C/import-account.page:42(title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Importation d'un compte existant"
#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"À la première utilisation d'<app>Empathy</app>, il vous est proposé "
"d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
"instantanée. Actuellement la seule application prise en charge est "
"<app>Pidgin</app>."
#: C/import-account.page:50(p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Lancer <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
"un choix d'options pour créer de nouveaux comptes."
#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Choisissez <gui>Oui, importer les détails de mon compte à partir de</gui> et "
"cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
#: C/import-account.page:58(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr "Cochez la case en face de chaque compte que vous souhaitez importer."
#: C/import-account.page:66(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"Il n'est actuellement pas possible d'importer des comptes après avoir "
"terminé l'assistant de premier lancement."
#: C/hide-contacts.page:8(desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr ""
"Masquer les contacts hors ligne de votre <gui>Liste des contacts</gui>."
#: C/hide-contacts.page:19(title)
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Masquage des contacts hors ligne"
#: C/hide-contacts.page:21(p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
"Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont en "
"ligne, avec lesquels vous pouvez avoir une conversation mais aussi ceux qui "
"sont hors ligne."
#: C/hide-contacts.page:25(p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "Pour masquer les contacts qui sont hors ligne :"
#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/hide-contacts.page:36(p)
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Pour afficher à nouveau les contacts hors ligne, répétez la procédure "
"précédente."
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Commencer ou rejoindre une conversation de groupe avec vos contacts."
#: C/group-conversations.page:34(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Conversations de groupe"
#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"Les conversations de groupe vous permettent d'avoir des conversations "
"textuelles avec plus d'un contact à la fois."
#: C/group-conversations.page:40(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Pour avoir une conversation de groupe, vous devez posséder un compte Jabber "
"ou Google Talk ou un compte Personnes à proximité."
#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"Vous ne pouvez avoir de conversation de groupe qu'avec des contacts qui "
"utilisent le même service que vous."
#: C/group-conversations.page:54(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Démarrage d'une conversation de groupe"
#: C/group-conversations.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte que vous "
"voulez utiliser pour la conversation de groupe."
#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui "
"hébergera la conversation."
#: C/group-conversations.page:73(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Laissez-la vide, s'il s'agit du serveur actuel."
#: C/group-conversations.page:78(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez "
"donner à la conversation."
#: C/group-conversations.page:82(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"C'est le nom du salon dans lequel vous allez avoir une conversation. Ce nom "
"sera rendu public pour que d'autres personnes le rejoignent. Il n'est pas "
"possible de créer un salon privé."
#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la conversation de groupe, "
"sélectionnez dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> le contact que "
"vous souhaitez inviter et effectuez une des actions suivantes :"
#: C/group-conversations.page:97(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Cliquez droit sur le contact et choisissez <gui>Inviter à un salon de "
"discussion</gui>."
#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
"salon de discussion</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Si plusieurs conversations de groupe sont ouvertes, choisissez celle à "
"laquelle vous invitez vos contacts."
#: C/group-conversations.page:118(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Connexion à une conversation de groupe"
#: C/group-conversations.page:128(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Agrandir la section <gui>liste des salons</gui> pour afficher tous les "
"salons existants."
#: C/group-conversations.page:133(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Double-cliquez sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Il se peut que "
"certains salons demandent un mot de passe ou ne soient accessibles que sur "
"invitation. <app>Empathy</app> ne prend pas en charge ces types de salons."
#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Comprendre la géolocalisation."
#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "À propos de la géolocalisation"
#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"La géolocalisation vous permet d'identifier la vraie position géographique "
"d'un ordinateur ou d'un appareil connecté à internet."
#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app> vous pouvez :"
#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Publier votre position géographique pour vos contacts."
#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Voir la position géographique de vos contacts et les contacter rapidement."
#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Paramétrer la précision de votre localisation et le périphérique à utiliser "
"pour retrouver votre position."
#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Afin de pouvoir voir la position géographique de vos contacts, ils doivent "
"utiliser un service et une application qui prend en charge la "
"géolocalisation."
#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Comment activer ou désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-turn.page:33(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Activation/désactivation de la géolocalisation"
#: C/geolocation-turn.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
#: C/geolocation-turn.page:42(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Position</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui>Publier ma position pour mes contacts</gui> pour activer "
"la géolocalisation."
#: C/geolocation-turn.page:50(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-le."
#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Pour augmenter la précision de votre position, décocher <gui>Réduire la "
"précision de la position</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:61(p)
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
"section."
msgstr ""
"Si vous disposez d'un périphérique externe comme un GPS ou que vous vouliez "
"envoyer une position plus précise, choisissez l'option appropriée dans la "
"section <gui>Sources de positionnement</gui>."
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Services prenant en charge la géolocalisation et compatibilité."
#: C/geolocation-supported.page:31(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Services pris en charge"
#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"La fonction de géolocalisation n'est pour le moment compatible qu'avec le "
"service Jabber. Afin de l'utiliser, vous et votre contact doivent avoir un "
"compte Jabber."
#: C/geolocation-supported.page:39(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez actuellement prenne "
"en charge la fonction de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber le "
"font. Consultez la documentation sur le site Web concernant les services "
"pour plus d'informations."
#: C/geolocation-supported.page:47(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"La fonction de géolocalisation <app>Empathy</app> n'est pas compatible avec "
"d'autres services de positionnement géographique tels que <em>Google "
"Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Informations envoyées"
#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Il est possible d'envoyer votre pays, département, ville, quartier, rue, "
"bâtiment, étage, numéro d'appartement et code postal, votre longitude, "
"latitude et altitude, votre vitesse et allure."
#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"La précision et la quantité d'information sur votre position géographique "
"sont basées sur le logiciel ou l'infrastructure utilisé pour découvrir votre "
"position."
#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Il se peut que différents types de réseaux possèdent des réglages de "
"précision différents et envoient des informations différentes. L'utilisation "
"de périphériques externes type GPS ou téléphone mobile augmente la précision "
"et la quantité des informations envoyées."
#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Lorsque le mode confidentiel est activé, seule votre ville sera envoyée même "
"si vous utilisez un périphérique externe."
#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Qui peut voir les informations envoyées"
#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position géographique."
#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Qu'est-ce que le mode confidentiel"
#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
"qui va réduire la précision de la position géographique envoyée à vos "
"contacts."
#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Résumé sur la confidentialité"
#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Résumé sur les différents réglages de confidentialité de la géolocalisation "
"dans <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
msgid ""
"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"Le mode confidentiel prévaut même en cas d'utilisation de périphériques "
"externes plus précis."
#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position."
#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "Position géographique non publiée"
#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Si vos contacts ne peuvent voir votre position, il est possible que "
"<app>Empathy</app> ne puisse pas trouver avec une bonne marge de précision "
"votre position géographique."
#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous êtes toujours "
"capable de voir la position de vos contacts."
#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
"d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Afin de pouvoir publier votre position géographique, votre service Jabber "
"doit prendre en charge le protocole Personal Eventing Protocal (PEP). Une "
"liste de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
"\">serveurs prenant en charge le PEP</link> est conservée en ligne. Google "
"Talk ne prend pas actuellement en charge cette fonctionnalité."
#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Utilisation et compréhension de la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Position géographique"
#: C/geolocation.page:35(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation "
#: C/geolocation.page:39(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Résolution des problèmes courants"
#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Paramétrer, rejoindre et gérer vos salons favoris."
#: C/favorite-rooms.page:29(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Salons favoris."
#: C/favorite-rooms.page:32(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Paramétrage de salons favoris"
#: C/favorite-rooms.page:35(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Rejoignez un salon."
#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur la "
"manière de rejoindre un salon IRC."
#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
"la manière de démarrer ou rejoindre une conversation de groupe."
#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dans la fenêtre conversation, choisissez <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Salons de discussion favoris</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:63(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Accès aux salons favoris"
#: C/favorite-rooms.page:71(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Appuyez sur <key>F5</key>."
#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Joindre les favoris</gui></guiseq>, "
"pour joindre tous vos salons favoris."
#: C/favorite-rooms.page:82(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"Choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
"joindre."
#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Pour joindre un salon favori, vous devez être connecté à internet et à votre "
"compte."
#: C/favorite-rooms.page:98(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Gestion de vos salons favoris"
#: C/favorite-rooms.page:101(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
"<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les salons favoris</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte pour "
"lequel vous voulez gérer les salons favoris."
#: C/favorite-rooms.page:111(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Sélectionnez <gui>Tous</gui> pour afficher tous vos salons favoris."
#: C/favorite-rooms.page:116(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
#: C/favorite-rooms.page:121(p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> afin de joindre "
"automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
#: C/favorite-rooms.page:127(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
#: C/favorite-rooms.page:134(p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr ""
"Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement sur un compte."
#: C/disable-account.page:39(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Désactivation d'un compte"
#: C/disable-account.page:41(p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de se "
"connecter sur celui-ci sans supprimer le compte complètement. Il se peut que "
"vous vouliez désactiver et activer un compte si vous ne voulez être connecté "
"sur ce compte qu'à certain instant, mais tout en utilisant <app>Empathy</"
"app> pour d'autres comptes."
#: C/disable-account.page:52(p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la liste des "
"comptes dans la partie gauche de la fenêtre."
#: C/disable-account.page:56(p)
msgid ""
"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
"window."
msgstr ""
"Décochez <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> sur le côté droit de la "
"fenêtre."
#: C/disable-account.page:62(p)
msgid ""
"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
"gui>."
msgstr ""
"Pour réactiver le compte, cochez tout simplement <gui style=\"checkbox"
"\">Activé</gui>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr ""
"S'inscrire à un compte avec l'un des services de messagerie pris en charge."
#: C/create-account.page:34(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Inscription à un nouveau compte"
#: C/create-account.page:36(p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"Pour la plupart des comptes, il est nécessaire de créer un compte avec un "
"fournisseur de compte avant de pouvoir se connecter en utilisant des "
"applications de messagerie instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec "
"certains fournisseurs de compte, vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> "
"pour enregistrer un nouveau compte en utilisant les mêmes étapes que celles "
"pour <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
#: C/create-account.page:42(p)
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect using "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Cette page fournit des informations sur la façon de créer un nouveau compte "
"pour divers types de comptes. Votre fournisseur de compte devrait vous "
"fournir un identifiant de connexion et un mot de passe ainsi que d'autres "
"informations qui peuvent être nécessaires pour se connecter en utilisant "
"<app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:47(title)
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: C/create-account.page:48(p)
msgid ""
"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
"their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
"Facebook est l'un des réseaux sociaux le plus utilisé. Il permet aux "
"utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
#: C/create-account.page:52(p)
msgid ""
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
msgstr ""
"Pour utiliser Facebook pour communiquer avec vos amis, vous devez créer un "
"nouveau compte sur le site Web : <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/create-account.page:62(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber est un système de messagerie instantanée ouvert. Tout comme les "
"courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
"communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
"leur fournisseur de compte."
#: C/create-account.page:66(p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a de "
"nombreux fournisseurs gratuits ; un fournisseur célèbre est <link href="
"\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
#: C/create-account.page:71(p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte "
"Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez tout simplement votre "
"adresse électronique Google Mail et votre mot de passe dans <app>Empathy</"
"app> pour vous connecter."
#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Personnes à proximité"
#: C/create-account.page:80(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"Vous n'avez pas à créer de compte avec un fournisseur de service pour "
"utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès l'instant où vous "
"êtes connecté à réseau local tel qu'une zone de connexion WiFi. Il recherche "
"automatiquement tous les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent "
"également ce service."
#: C/create-account.page:85(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/create-account.page:91(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
"conversations audio et vidéo sur internet. Vous devez créer un compte avec "
"un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
"utilisateurs, quel que soit le fournisseur SIP qu'ils utilisent."
#: C/create-account.page:97(p)
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://"
"www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
"actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:102(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Certains fournisseurs SIP vous autorisent à passer des appels téléphoniques "
"normaux à partir de votre ordinateur. En général, vous devez souscrire à un "
"service payant pour cette fonctionnalité."
#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:109(p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à un compte pour utiliser IRC. Bien "
"que vous deviez indiquer un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC "
"dans <app>Empathy</app>, ce pseudo n'est en vigueur que lorsque vous vous "
"connectez. Si un autre utilisateur est en train d'utiliser le pseudo, vous "
"devez en choisir un nouveau."
#: C/create-account.page:114(p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ pour permettre aux "
"utilisateurs de protéger leur pseudonyme. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
"password\"/> pour plus d'informations."
#: C/create-account.page:117(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
"le mot de passe pour vous connecter à ces serveurs. En général, ce sont des "
"réseaux IRC privés."
#: C/create-account.page:122(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Services propriétaires"
#: C/create-account.page:124(p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Il y a de nombreux services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
"été développés par différentes compagnies ou organisations. <app>Empathy</"
"app> vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
"services populaires. Pour créer un nouveau compte avec l'un de ces services, "
"vous devez visiter le site Web du service et accepter les conditions "
"d'utilisation."
#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr "Modifier son statut pour prévenir vos contacts de votre disponibilité."
#: C/change-status.page:34(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Modification de votre statut"
#: C/change-status.page:36(p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier votre statut pour indiquer à vos contacts votre "
"disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir dans une liste de "
"statuts définis."
#: C/change-status.page:41(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Cliquez sur la liste déroulante au sommet de la fenêtre <gui>Liste des "
"contacts</gui>."
#: C/change-status.page:46(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Choisissez un statut dans la liste."
# Bruno : Ce lien ne fonctionne pas dans la doc anglaise !
#: C/change-status.page:52(p)
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour obtenir la liste des statuts "
"prédéfinis et leur signification. Vous pouvez également <link xref=\"set-"
"custom-message\">ajouter des messages de statut personnalisé</link> pour "
"donner plus d'informations à vos contacts sur votre disponibilité."
#: C/change-status.page:58(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si "
"l'économiseur d'écran est en marche, le statut sera automatiquement "
"paramétré à Absent."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:58(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr ""
"Informations sur les possibilités d'avoir une conversation audio ou vidéo."
#: C/audio-video.page:32(title)
msgid "Audio and video support"
msgstr "Prise en charge de l'audio et de la vidéo"
#: C/audio-video.page:34(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo avec des contacts qui "
"utilisent une application qui prend également en charge cette fonction. "
"Lorsque vos contacts prennent en charge les conversations audio ou vidéo, "
"les icônes suivantes apparaissent à côté de leur nom dans la liste des "
"contacts :"
#: C/audio-video.page:43(p)
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: C/audio-video.page:48(p)
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: C/audio-video.page:58(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Icône pour une conversation audio"
#: C/audio-video.page:64(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation audio."
#: C/audio-video.page:70(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Icône pour une conversation vidéo"
#: C/audio-video.page:76(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation vidéo."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Afin d'avoir une conversation audio, vous devez posséder une carte son prise "
"en charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
#: C/audio-video.page:87(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Afin d'avoir une conversation vidéo, vous devez posséder une webcam prise en "
"charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
#: C/audio-video.page:95(title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Types de comptes pris en charge"
#: C/audio-video.page:97(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'en utilisant les "
"comptes de certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si "
"l'audio et la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
#: C/audio-video.page:102(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il se peut que votre "
"système n'ait pas tous les types disponibles ou que certains types ne soient "
"pas listés ici. Des greffons mis à jour peuvent rendre possible les "
"conversations audio ou vidéo avec des types de comptes qui sont affichés "
"comme ne les prenant pas en charge ici."
#: C/audio-video.page:110(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
"J'aimerais faire un tableau comme cela en utilisant rien pour Non et ✔ pour "
"Oui mais il faut que nous regardions l'impact sur l'accessibilité. J'ai "
"<link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
"msg00006.html\"> posé la question à l'équipe d'accessibilité</link> pour "
"avoir des infos."
#: C/audio-video.page:118(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
"Il y a des travaux récents sur telepathy-butterfly et papyon pour prendre en "
"charge l'audio et la vidéo pour MSN. Il se peut qu'ils soient prêts à temps "
"pour 2.28 mais comme cela ne suit pas le planning de réalisation de GNOME, "
"je ne peux être sûr. Si cela a l'air d'être mis en place, alors marquons Oui."
#: C/audio-video.page:128(p)
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: C/audio-video.page:129(p)
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: C/audio-video.page:130(p)
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
msgid "No"
msgstr "Non"
#: C/audio-video.page:140(p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Conversation Facebook"
#: C/audio-video.page:145(p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"
#: C/audio-video.page:150(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: C/audio-video.page:155(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:180(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"
#: C/audio-video.page:185(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"
#: C/audio-video.page:195(p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"
#: C/audio-video.page:200(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"
#: C/audio-video.page:215(p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"
#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Appeler vos contacts sur internet."
#: C/audio-call.page:27(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Lancement d'une conversation audio"
#: C/audio-call.page:29(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Vous pouvez appeler vos contacts et avoir des conversations audio avec eux. "
"Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec certains types de comptes et il "
"est nécessaire pour l'autre personne d'avoir une application qui prend en "
"charge les appels audio."
#: C/audio-call.page:34(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
"\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
"choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
#: C/audio-call.page:55(p)
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour transformer un appel audio en conversation vidéo, choisissez "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
"activée</gui></guiseq>."
#: C/audio-call.page:63(title)
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
msgstr "Lancement d'une conversation audio avec un méta-contact"
#: C/audio-call.page:71(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
"style=\"menuitem\">Appel audio</gui> dans le menu."
#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Ajouter quelqu'un à la liste des contacts."
#: C/add-contact.page:33(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
#: C/add-contact.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Choisissez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
"guiseq>."
#: C/add-contact.page:40(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, choisissez le compte que "
"vous souhaitez utiliser pour contacter votre contact. Votre contact devra "
"utiliser le même service que le compte sélectionné."
#: C/add-contact.page:45(p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
"de votre contact, son nom d'utilisateur, son nom d'écran ou d'autres "
"identifiants appropriés pour le type de service."
#: C/add-contact.page:49(p)
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact comme vous "
"souhaitez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
#: C/add-contact.page:53(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter la personne dans votre liste de "
"contacts."
#: C/add-contact.page:61(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
"être connecté à internet et à votre compte."
#: C/add-account.page:9(desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
#: C/add-account.page:39(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
#: C/add-account.page:41(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée de n'importe quel "
"service pris en charge pour communiquer avec tous vos contacts dans "
"<app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de compte, ces étapes vous "
"permettront également de vous inscrire sur un nouveau compte. Pour plus de "
"détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:52(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
#: C/add-account.page:57(p)
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Dans la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type de "
"compte que vous voulez ajouter."
#: C/add-account.page:61(p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
"Si vous ne vous êtes pas déjà inscrit sur un compte, choisissez <gui>Créer "
"un nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonctionnalité n'est pas "
"disponible pour tous les types de compte et il se peut que cela ne "
"fonctionne pas avec certains fournisseurs de compte. Consultez <link xref="
"\"create-account\"/> pour plus d'informations."
#: C/add-account.page:66(p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
"n'aurez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. Il se "
"peut que certains comptes requièrent plus d'informations. Consultez <link "
"xref=\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
#: C/add-account.page:71(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Se connecter</gui>."
#: C/add-account.page:78(p)
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre <gui>Comptes</"
"gui>, sélectionnez le compte dans la liste sur la gauche et soit vous "
"cliquez sur le nom, soit vous appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom "
"du compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
#: C/accounts-window.page:33(title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Fenêtre Comptes"
#: C/accounts-window.page:35(p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"La fenêtre <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
"supprimer des comptes."
#: C/accounts-window.page:43(title)
msgid "Account Details"
msgstr "Détails de compte"
#: C/accounts-window.page:44(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Pour la plupart des comptes, vous pouvez simplement saisir un identifiant de "
"compte et un mot de passe. Il se peut que certains comptes ou types de "
"compte requièrent cependant des informations supplémentaires."
#: C/account-jabber.page:7(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
#: C/account-jabber.page:29(title)
msgid "Jabber account details"
msgstr "Détails de compte Jabber"
#: C/account-jabber.page:31(p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"La plupart des comptes Jabber ne requiert qu'un identifiant de connexion et "
"un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou certains types "
"de réseau, il se peut que vous deviez saisir des informations "
"supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement vous ne "
"devriez pas avoir à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour obtenir "
"des instructions générales sur l'ajout d'un compte, consultez <link xref="
"\"add-account\"/>."
#: C/account-jabber.page:39(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions valent donc "
"également pour les comptes Google Talk."
#: C/account-jabber.page:45(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)"
#: C/account-jabber.page:46(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL"
#: C/account-jabber.page:47(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Lorsque c'est possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
"serveur Jabber est chiffrée. Si la communication chiffrée n'est pas "
"possible, il se peut que les messages ne soient pas chiffrées. Sélectionnez "
"<gui>Chiffrement requis</gui> pour empêcher <app>Empathy</app> de "
"communiquer avec le serveur Jabber lorsque le chiffrement n'est pas possible."
#: C/account-jabber.page:52(p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Il se peut que certains serveurs Jabber chiffrent les données en utilisant "
"des certificats non valides ou en utilisant des certificats d'autorités "
"inconnues. Si vous faites confiance dans le serveur auquel vous êtes "
"connectés, vous pouvez sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat "
"SSL</gui> pour autoriser la communication chiffrée avec des certificats non "
"valides."
#: C/account-jabber.page:59(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: C/account-jabber.page:60(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Si plusieurs applications (par exemple, sur des ordinateurs différents) sont "
"connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une ressource "
"pour identifier chacun d'eux de manière unique. Par défaut, <app>Empathy</"
"app> utilise <input>Telepathy</input> comme ressource."
#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"Vous pouvez définir une priorité pour indiquer quelles applications doit "
"recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages seront "
"envoyés à l'application qui possède la plus haute priorité."
#: C/account-jabber.page:70(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Neutralisation des réglages de serveur "
#: C/account-jabber.page:71(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
"serveur Jabber en fonction de votre identifiant de connexion. Pour certains "
"serveurs Jabber, vous devez saisir des paramètres de serveur personnalisés "
"manuellement. Ces réglages vous sont fournis par votre fournisseur Jabber."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:106(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:112(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
#: C/account-irc.page:8(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "Informations supplémentaires utiles pour se connecter aux réseaux IRC."
#: C/account-irc.page:31(title)
msgid "IRC account details"
msgstr "Détails de comptes IRC"
#: C/account-irc.page:33(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"Les comptes IRC ont besoin d'informations différentes des autres types de "
"comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez indiquer au moins un réseau "
"IRC et un pseudonyme. Cette page détaille les informations que vous pouvez "
"fournir pour un compte IRC."
#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: C/account-irc.page:46(p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"IRC est un système ouvert qui permet aux gens de lancer des réseaux "
"IRC distincts. Chaque réseau est différent et possède ses propres "
"utilisateurs et salons de discussion. <app>Empathy</app> affiche les réseaux "
"les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseau</gui>. Vous pouvez "
"ajouter d'autres réseaux. Consultez <link xref=\"#networks\"/> ci-dessous."
#: C/account-irc.page:53(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: C/account-irc.page:54(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"Votre pseudonyme est un nom unique sur le réseau IRC. Seul une personne sur "
"un réseau peut utiliser un pseudonyme donné. Si vous obtenez un message "
"d'erreur qui indique <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, "
"vous devez modifier votre pseudonyme."
#: C/account-irc.page:60(gui)
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Certains serveurs, plus particulièrement ceux des réseaux privés, exigent un "
"mot de passe pour se connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
"les administrateurs du réseau doivent vous fournir un mot de passe."
#: C/account-irc.page:65(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Mots de passe NickServ"
#: C/account-irc.page:66(p)
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être inscrits en utilisant un "
"service connu sous le nom de NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas "
"directement en charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, "
"dont le populaire réseau freeNode, les mots de passe de serveur sont "
"automatiquement envoyés à NickServ ce qui vous permet de paramétrer ce champ "
"pour vous identifier avec NickServ. Consultez <link xref=\"irc-nick-password"
"\"/> pour plus de détails."
#: C/account-irc.page:76(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"
#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Vous pouvez fournir votre véritable nom en plus de votre pseudonyme. Les "
"autres utilisateurs seront capables de le voir lorsqu'ils consultent vos "
"informations."
#: C/account-irc.page:81(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Message de départ"
#: C/account-irc.page:82(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Lorsque vous quittez le réseau, un message de départ est envoyé à tout le "
"salon de discussion dans lequel vous êtes et à tous les utilisateurs avec "
"qui vous avez une conversation privée. Utilisez ce champ pour fournir un "
"message de départ personnalisé."
#: C/account-irc.page:94(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "Réseaux IRC"
#: C/account-irc.page:97(title)
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> est fourni avec une liste des réseaux IRC populaires. Si "
"vous désirez un autre réseau IRC, vous pouvez l'ajouter à la liste. Vous "
"pouvez également modifier les réseaux et les supprimer de la liste."
#: C/account-irc.page:104(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
"\">Ajouter</media>."
#: C/account-irc.page:107(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
"\"16\" height=\"16\">Modifier</media>."
#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
"width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>."
#: C/account-irc.page:115(p)
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez fournir les "
"informations suivantes :"
#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr ""
"C'est le nom du réseau tel que vous souhaitez qu'il apparaisse dans la liste "
"des réseaux."
#: C/account-irc.page:125(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: C/account-irc.page:126(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Cela spécifie le codage de caractères qui est typiquement utilisé sur ce "
"réseau. Un codage de caractères est une méthode spécifique pour enregistrer "
"les caractères de manière interne dans l'ordinateur. Il y a de nombreux "
"codages de caractères et vous devez utiliser le même codage de caractères "
"que les autres utilisateurs pour lire leurs messages correctement."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
#. for your language.
#: C/account-irc.page:135(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Par défaut, <app>Empathy</app> utilise UTF-8, un codage de caractère moderne "
"qui peut gérer du texte de la plupart des langues du monde. Un autre codage "
"courant pour les anglais et certaines autres langues de l'Europe de l'Ouest "
"est l'ISO-8859-1."
#: C/account-irc.page:141(gui)
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: C/account-irc.page:142(p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Un réseau IRC peut posséder de nombreux serveurs auxquels vous pouvez vous "
"connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau "
"particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
"autres serveurs de ce réseau. Vous pouvez ajouter ou supprimer des serveurs "
"pour ce réseau en utilisant les boutons <gui>Ajouter</gui> et "
"<gui>Supprimer</gui>."
#: C/account-irc.page:147(p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ en dessous de "
"<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez "
"également utiliser les touches fléchées gauche et droite pour donner le "
"focus au champ et appuyer sur la barre d'espace pour commencer à saisir."
#: C/account-irc.page:151(p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Cochez la case dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer toutes les "
"communications avec un serveur. Remarquez bien que cela n'empêche pas les "
"autres utilisateurs sur le réseau de voir ce que vous écrivez dans les "
"salons de discussion publics."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007,2010\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2011\n"
"Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008\n"
"Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009"