# translation of empathy.help.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-14 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-14 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/legal.xml:4(link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr ""
"Licencia Creative Commons atribución - compartir igual 3.0 de los Estados "
"Unidos"
#: C/legal.xml:3(p)
msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo una <placeholder-1/>."
#: C/legal.xml:6(p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
"permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
#: C/video-call.page:8(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
#: C/video-call.page:14(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
#: C/video-call.page:19(gui) C/share-desktop.page:43(gui)
#: C/set-custom-status.page:39(gui) C/set-custom-status.page:75(gui)
#: C/set-custom-status.page:157(gui) C/send-message.page:27(gui)
#: C/send-file.page:32(gui) C/remove-account.page:35(gui)
#: C/offline-contacts.page:37(gui) C/irc-nick-password.page:40(gui)
#: C/irc-join-room.page:27(gui) C/irc-account.page:28(gui)
#: C/disable-account.page:38(gui) C/change-status.page:29(gui)
#: C/audio-video.page:18(gui) C/audio-call.page:21(gui)
#: C/add-account.page:27(gui)
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: C/video-call.page:18(p) C/share-desktop.page:42(p)
#: C/send-message.page:26(p) C/send-file.page:31(p)
#: C/remove-account.page:34(p) C/offline-contacts.page:36(p)
#: C/irc-nick-password.page:39(p) C/irc-account.page:27(p)
#: C/disable-account.page:37(p) C/audio-call.page:20(p)
#: C/add-account.page:26(p)
msgid "From the <placeholder-1/> window, perform one of the following:"
msgstr ""
"Desde la ventana de <placeholder-1/>, realice una de las siguientes acciones:"
#: C/video-call.page:23(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
"video call icon next to their name."
msgstr ""
"Seleccione el contacto con el que quiera tener una conversación y pulse en "
"el icono de vídeo llamada junto a su nombre."
#: C/video-call.page:31(gui)
msgid "Video Call"
msgstr "Llamada de vídeo"
#: C/video-call.page:29(p) C/send-message.page:37(p) C/audio-call.page:31(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
"and select <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
"quiera tener una conversación y seleccione <placeholder-1/>."
#: C/video-call.page:39(gui) C/audio-call.page:41(gui)
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: C/video-call.page:37(p) C/audio-call.page:39(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"written, at the bottom of the window, <placeholder-1/> and the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
"ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <placeholder-1/> y el "
"tiempo total de conversación."
#: C/video-call.page:45(gui) C/audio-call.page:47(gui)
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"
#: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:46(p)
msgid "To close the conversation, click on <placeholder-1/>."
msgstr "Para cerrar la conversación pulse en <placeholder-1/>"
#: C/video-call.page:52(gui) C/audio-call.page:54(gui)
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
#: C/video-call.page:52(gui) C/audio-call.page:54(gui)
msgid "Send video"
msgstr "Enviar vídeo"
#: C/video-call.page:50(p)
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio one, from the call window "
"deselect <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click on the "
"video call icon."
msgstr ""
"Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, desde la ventana "
"de llamada deseleccione <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> o "
"pulse el icono de vídeo llamada."
#: C/status-icons.page:6(desc)
msgid "Understanding the various status icons."
msgstr "Entender los diversos iconos de estado."
#: C/status-icons.page:13(name) C/status-icons.page:27(cite)
#: C/share-desktop.page:13(name) C/send-file.page:16(name)
#: C/salut-protocol.page:13(name) C/salut-protocol.page:27(cite)
#: C/remove-account.page:11(name) C/prob-conn.page:36(cite)
#: C/prob-conn-name.page:14(name) C/prob-conn-auth.page:32(cite)
#: C/offline-contacts.page:14(name) C/offline-contacts.page:28(cite)
#: C/irc-nick-password.page:12(name) C/irc-manage.page:11(name)
#: C/irc-manage.page:25(cite) C/irc-join-room.page:11(name)
#: C/irc-join-pwd.page:12(name) C/irc-account.page:13(name)
#: C/index.page:10(name) C/disable-account.page:15(name)
#: C/create-account.page:15(name) C/add-account.page:12(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/status-icons.page:14(email) C/share-desktop.page:14(email)
#: C/send-file.page:17(email) C/salut-protocol.page:14(email)
#: C/remove-account.page:12(email) C/prob-conn-name.page:15(email)
#: C/offline-contacts.page:15(email) C/irc-nick-password.page:13(email)
#: C/irc-manage.page:12(email) C/irc-join-room.page:12(email)
#: C/irc-join-pwd.page:13(email) C/irc-account.page:14(email)
#: C/index.page:11(email) C/disable-account.page:16(email)
#: C/create-account.page:16(email) C/add-account.page:13(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/status-icons.page:17(year) C/share-desktop.page:17(year)
#: C/set-custom-status.page:19(year) C/send-message.page:15(year)
#: C/send-file.page:20(year) C/salut-protocol.page:17(year)
#: C/remove-account.page:15(year) C/prob-conn.page:17(year)
#: C/prob-conn-neterror.page:18(year) C/prob-conn-name.page:18(year)
#: C/prob-conn-auth.page:22(year) C/prob-conn-acctdisabled.page:17(year)
#: C/offline-contacts.page:18(year) C/irc-nick-password.page:16(year)
#: C/irc-manage.page:15(year) C/irc-join-room.page:15(year)
#: C/irc-join-pwd.page:16(year) C/irc-account.page:17(year)
#: C/index.page:14(year) C/disable-account.page:19(year)
#: C/create-account.page:19(year) C/change-status.page:18(year)
#: C/add-contact.page:16(year) C/add-account.page:16(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/status-icons.page:18(name) C/share-desktop.page:18(name)
#: C/set-custom-status.page:20(name) C/send-message.page:16(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:16(name) C/prob-conn.page:18(name)
#: C/prob-conn-neterror.page:19(name) C/prob-conn-name.page:19(name)
#: C/prob-conn-auth.page:23(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name)
#: C/offline-contacts.page:19(name) C/irc-nick-password.page:17(name)
#: C/irc-manage.page:16(name) C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-account.page:18(name)
#: C/index.page:15(name) C/disable-account.page:20(name)
#: C/create-account.page:20(name) C/change-status.page:19(name)
#: C/add-contact.page:17(name) C/add-account.page:17(name)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
#: C/status-icons.page:24(title)
msgid "Status icons"
msgstr "Iconos de estado"
#: C/status-icons.page:28(p)
msgid ""
"Need to understand when the extended away icon is used: how many minuts/"
"hours should pass?"
msgstr ""
"Necesita entender cuándo se usa el icono de ausencia extendida: ¿cuántos "
"minutos/horas deben pasar?"
#: C/status-icons.page:31(p)
msgid "Need also to check for images to work!"
msgstr "Necesita también comprobar que funcionen las imágenes."
#: C/status-icons.page:40(p) C/audio-video.page:26(p)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: C/status-icons.page:45(p) C/audio-video.page:31(p)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: C/status-icons.page:55(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Icono de disponible"
#: C/status-icons.page:62(em)
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: C/status-icons.page:61(p) C/status-icons.page:79(p)
#: C/status-icons.page:96(p)
msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
msgstr "Este es el icono predeterminado para el estado <placeholder-1/>."
#: C/status-icons.page:64(p)
msgid ""
"Use this icon when you are availble to have conversations with other people."
msgstr ""
"Use este icono cuando esté disponible para tener conversaciones con otras "
"personas."
#: C/status-icons.page:73(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "Icono de ocupado"
#: C/status-icons.page:80(em) C/change-status.page:41(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: C/status-icons.page:82(p)
msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
msgstr "Use este icono cuando no quiera que le molesten."
#: C/status-icons.page:90(media)
msgid "Away icon"
msgstr "Icono de ausente"
#: C/status-icons.page:97(em) C/change-status.page:47(gui)
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: C/status-icons.page:99(p)
msgid ""
"Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
"also when you leave the computer and the screensaver turns on."
msgstr ""
"Use este icono cuando vaya a estar ausente del equipo. Este icono se usa "
"cuando deja el equipo y se activa el salvapantallas."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Compartir el escritorio con sus contactos."
#: C/share-desktop.page:24(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Compartir su escritorio"
#: C/share-desktop.page:26(p)
msgid ""
"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
"resolve a problem."
msgstr ""
"Es posible, con algunos de sus contactos, compartir su escritorio con ellos, "
"o usar el escritorio de sus contactos. Puede usar esta funcionalidad para "
"mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar por ayuda o ayudar a sus "
"contactos a resolver problemas."
#: C/share-desktop.page:34(p)
msgid ""
"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
"installed in your system."
msgstr ""
"Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de sus "
"contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de escritorios "
"instalada en su sistema."
#: C/share-desktop.page:49(gui) C/send-file.page:42(gui)
#: C/remove-account.page:45(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:34(gui)
#: C/irc-nick-password.page:50(gui) C/irc-account.page:38(gui)
#: C/disable-account.page:48(gui) C/add-account.page:37(gui)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: C/share-desktop.page:49(gui) C/send-file.page:43(gui)
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: C/share-desktop.page:49(gui) C/share-desktop.page:55(gui)
msgid "Share my desktop"
msgstr "Compartir mi escritorio"
#: C/share-desktop.page:47(p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione el contacto con el que quiera compartir su escritorio y pulse "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:53(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
"and select <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
"quiera compartir su escritorio y seleccione <placeholder-1/>."
#: C/share-desktop.page:61(p)
msgid ""
"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
"your desktop."
msgstr ""
"Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
"escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
"escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando su "
"escritorio."
#: C/share-desktop.page:66(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de cómo usar la aplicación de visión de "
"escritorios remotos, consulte su ayuda."
#: C/share-desktop.page:73(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
"ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
#: C/share-desktop.page:81(app) C/set-custom-status.page:63(app)
#: C/remove-account.page:7(app) C/prob-conn-neterror.page:9(app)
#: C/prob-conn-name.page:9(app) C/irc-nick-password.page:33(app)
#: C/irc-nick-password.page:87(app) C/irc-manage.page:7(app)
#: C/irc-account.page:45(app) C/disable-account.page:10(app)
#: C/create-account.page:35(app) C/add-account.page:8(app)
#: C/add-account.page:44(app)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: C/share-desktop.page:79(p)
msgid ""
"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
"necessary for them to have at least the 2.28 version of <placeholder-1/> and "
"a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"No todos sus contactos pueden usar esta funcionalidad. Es necesario que "
"tengan al menos la versión 2.28 de <placeholder-1/> y una aplicación de "
"visión remota de escritorios instalada en su sistema."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Set a personal message for your status."
msgstr "Establecer un mensaje personal para su estado."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:26(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
#: C/set-custom-status.page:28(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
"para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
"tiempo."
#: C/set-custom-status.page:32(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
"estados disponibles."
#: C/set-custom-status.page:38(p) C/set-custom-status.page:74(p)
msgid ""
"From the <placeholder-1/> window, click on the drop-down list at the top."
msgstr ""
"Desde la ventana de <placeholder-1/>, pulse en la lista desplegable en la "
"parte superior."
#: C/set-custom-status.page:46(gui)
msgid "Custom Message"
msgstr "Mensaje personalizado"
#: C/set-custom-status.page:44(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
"que seleccionar el identificado con la etiqueta <placeholder-1/>."
#: C/set-custom-status.page:52(key) C/set-custom-status.page:99(key)
#: C/send-message.page:47(key)
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: C/set-custom-status.page:50(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <placeholder-1/> to set the message."
msgstr ""
"Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
"de la ventana y pulse <placeholder-1/> para establecer el mensaje."
#: C/set-custom-status.page:56(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
"para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
"de texto donde escribió su mensaje personalizado."
#: C/set-custom-status.page:61(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <placeholder-1/>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
"que use <placeholder-1/>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
#: C/set-custom-status.page:70(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
#: C/set-custom-status.page:81(gui)
msgid "Edit Custom Message"
msgstr "Editar un mensaje personalizado"
#: C/set-custom-status.page:80(p)
msgid "Select <placeholder-1/>."
msgstr "Seleccione <placeholder-1/>."
#: C/set-custom-status.page:87(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
#: C/set-custom-status.page:93(gui) C/set-custom-status.page:111(gui)
msgid "Saved Presets"
msgstr "Estados guardados"
#: C/set-custom-status.page:92(p)
msgid ""
"From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to edit "
"and double-click on it."
msgstr ""
"Desde la caja <placeholder-1/>, seleccione el mensaje de estado que quiere "
"editar y pulse dos veces sobre él."
#: C/set-custom-status.page:98(p)
msgid "Type the new custom message and press <placeholder-1/> to modify it."
msgstr ""
"Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <placeholder-1/> para "
"modificarlo."
#: C/set-custom-status.page:105(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
#: C/set-custom-status.page:110(p)
msgid ""
"From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to remove."
msgstr ""
"Desde la caja <placeholder-1/>, seleccione el mensaje de estado que quiere "
"quitar."
#: C/set-custom-status.page:117(gui) C/remove-account.page:58(gui)
#: C/remove-account.page:64(gui)
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: C/set-custom-status.page:116(p) C/remove-account.page:57(p)
#: C/irc-account.page:60(p) C/add-account.page:60(p)
msgid "Click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "Pulse el botón <placeholder-1/>."
#: C/set-custom-status.page:124(gui)
msgid "Add New Preset"
msgstr "Añadir un nuevo estado guardado"
#: C/set-custom-status.page:123(p)
msgid "To add a new custom message, from the <placeholder-1/> section:"
msgstr ""
"Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <placeholder-1/"
">:"
#: C/set-custom-status.page:128(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
"establecer un mensaje personalizado."
#: C/set-custom-status.page:134(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
#: C/set-custom-status.page:140(gui) C/irc-account.page:61(gui)
#: C/add-contact.page:56(gui) C/add-account.page:61(gui)
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: C/set-custom-status.page:139(p)
msgid "Click on <placeholder-1/> to add the new message to the presets ones."
msgstr "Pulse <placeholder-1/> para añadir el mensaje nuevo a los guardados."
#: C/set-custom-status.page:149(gui)
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: C/set-custom-status.page:148(p)
msgid "When finished, click on <placeholder-1/>."
msgstr "Cuando haya terminado pulse <placeholder-1/>."
#: C/set-custom-status.page:155(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <placeholder-1/> window."
msgstr ""
"Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
"mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
"<placeholder-1/>."
#: C/send-message.page:7(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
#: C/send-message.page:11(name) C/send-file.page:12(name)
#: C/prob-conn.page:13(name) C/prob-conn.page:27(cite)
#: C/prob-conn.page:33(cite) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:13(name)
#: C/change-status.page:14(name) C/add-contact.page:12(name)
#: C/add-contact.page:25(cite)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:12(email) C/send-file.page:13(email)
#: C/prob-conn.page:14(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(email)
#: C/change-status.page:15(email) C/add-contact.page:13(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:22(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
#: C/send-message.page:31(p)
msgid ""
"Double-click the name of the contact that you want to have a conversation "
"with."
msgstr ""
"Pulse dos veces sobre el nombre del contacto con el que quiere conversar."
#: C/send-message.page:39(gui) C/add-contact.page:33(gui)
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: C/send-message.page:45(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <placeholder-1/> to send it."
msgstr ""
"Se abrirá una nueva ventana. Escriba un mensaje en la caja de la parte "
"inferior de la ventana y pulse <placeholder-1/> para enviarlo."
#: C/send-file.page:7(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
#: C/send-file.page:27(title)
msgid "Send files"
msgstr "Enviar archivos"
#: C/send-file.page:37(gui) C/send-file.page:43(gui)
msgid "Send file"
msgstr "Enviar un archivo"
#: C/send-file.page:36(p)
msgid ""
"Right-click on the contact you want to send a file, and select <placeholder-"
"1/>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
"y seleccione <placeholder-1/>."
#: C/send-file.page:41(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
#: C/send-file.page:50(gui)
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: C/send-file.page:49(p)
msgid "Select the file to send, and click on <placeholder-1/>."
msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <placeholder-1/>."
#: C/send-file.page:55(gui) C/send-file.page:77(gui)
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de archivos"
#: C/send-file.page:56(gui)
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: C/send-file.page:54(p)
msgid ""
"The <placeholder-1/> window will appear. Wait for your contact to accept the "
"file transfer, or click <placeholder-2/> to halt the transfer."
msgstr ""
"Aparecerá la ventana de <placeholder-1/>. Espere a que su contacto acepte la "
"transferencia de archivo o pulse <placeholder-2/> para detener la "
"transferencia."
#: C/send-file.page:63(em) C/create-account.page:62(link)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/send-file.page:64(em) C/create-account.page:52(link)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/send-file.page:64(em) C/salut-protocol.page:8(em)
#: C/salut-protocol.page:35(em) C/create-account.page:95(em)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"
#: C/send-file.page:62(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <placeholder-"
"1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>."
msgstr ""
"Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: "
"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> y <placeholder-3/>."
#: C/send-file.page:68(p)
msgid ""
"If your contact accepts the file transfer, you can watch the progress of the "
"transfer and see the estimated amount of time remaining before it is "
"complete."
msgstr ""
"Si su contacto acepta la transferencia del archivo puede ver el progreso de "
"la transferencia y el tiempo restante estimado antes de que se complete."
#: C/send-file.page:73(gui)
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: C/send-file.page:72(p)
msgid ""
"If they do not accept it, the status of the transfer will change to "
"<placeholder-1/>, and the file will not be sent."
msgstr ""
"Si no la aceptan, el estado de la transferencia del archivo cambiará a "
"<placeholder-1/> y no se enviará el archivo."
#: C/send-file.page:79(gui)
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: C/send-file.page:76(p)
msgid ""
"Once a transfer is finished, you can close the <placeholder-1/> window. If "
"you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<placeholder-2/> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Una vez que la transferencia ha finalizado puede cerrar la ventana de "
"<placeholder-1/>. Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la "
"ventana pulse <placeholder-2/> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los "
"archivos de la lista y no los borrará de su equipo."
#: C/send-file.page:84(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
"a una red de área local."
#: C/salut-protocol.page:7(desc)
msgid "Undesrtanding the <placeholder-1/> protocol."
msgstr "Entender el protocolo <placeholder-1/>."
#: C/salut-protocol.page:24(title)
msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
msgstr "¿Qué es el servicio <em>Salut</em>?"
#: C/salut-protocol.page:28(p)
msgid ""
"Need to work on this section, explaining people in clear words what the hell "
"is this service!"
msgstr ""
"Se necesita trabajo en esta sección, explicando en palabras clara qué "
"demonios es este servicio."
#: C/salut-protocol.page:34(p)
msgid ""
"The <placeholder-1/> service is a serverless communication service: you do "
"not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"El servicio <placeholder-1/> es un servicio de comunicación sin servidores: "
"no necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
"usarlo."
#: C/salut-protocol.page:39(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
"de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
#: C/salut-protocol.page:43(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
"autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
"otros servicios."
#: C/salut-protocol.page:48(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
"servicio."
#: C/remove-account.page:7(desc)
msgid "Completely remove an account from <placeholder-1/>."
msgstr "Quitar completamente una cuenta de <placeholder-1/>."
#: C/remove-account.page:21(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Quitar una cuenta"
#: C/remove-account.page:23(p)
msgid ""
"Removing an account means to delete it from your computer with all the "
"conversations you had with other people."
msgstr ""
"Quitar una cuenta significa borrarla de su equipo junto con todas las "
"conversaciones que haya tenido con otras personas."
#: C/remove-account.page:27(p)
msgid ""
"After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
"the conversations you had."
msgstr ""
"Después de quitar una cuenta no podrá recuperarla o recuperar las "
"conversaciones que tuvo con ella."
#: C/remove-account.page:40(key) C/irc-nick-password.page:45(key)
#: C/irc-account.page:33(key) C/disable-account.page:43(key)
#: C/add-account.page:32(key)
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: C/remove-account.page:39(p) C/irc-nick-password.page:44(p)
#: C/irc-account.page:32(p) C/disable-account.page:42(p)
#: C/add-account.page:31(p)
msgid "Press <placeholder-1/>."
msgstr "Pulse <placeholder-1/>."
#: C/remove-account.page:45(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:34(gui)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(app) C/irc-nick-password.page:50(gui)
#: C/irc-account.page:38(gui) C/irc-account.page:116(gui)
#: C/disable-account.page:48(gui) C/add-account.page:37(gui)
#: C/add-account.page:89(gui)
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: C/remove-account.page:44(p) C/offline-contacts.page:41(p)
#: C/irc-nick-password.page:49(p) C/irc-account.page:37(p)
#: C/disable-account.page:47(p) C/add-contact.page:32(p)
#: C/add-account.page:36(p)
msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
msgstr "Elija <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
#: C/remove-account.page:51(p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the box on the left of the dialog."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta que quiere quitar en la caja a la izquierda del diálogo."
#: C/remove-account.page:62(p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <placeholder-1/"
"> button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
"<placeholder-1/> para quitar la cuenta permanentemente."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
"instantánea."
#: C/prob-conn.page:24(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
#: C/prob-conn.page:28(p)
msgid ""
"This is a stub. We should identify the most common causes for a user not "
"being able to connect and document those."
msgstr ""
"Esto es un esbozo. Deberíamos identificar las causas más comunes para que un "
"usuario no se pueda conectar y documentarlas."
#: C/prob-conn.page:34(p)
msgid "Check whether gui tags are allowed in section titles and descs."
msgstr ""
"Comprobar si las etiquetas del IGU están permitidas en los títulos de "
"sección y descripciones."
#: C/prob-conn.page:37(p)
msgid ""
"You can... but the end result is not very good: the title is in blue and the "
"gui element in grey."
msgstr ""
"Puede... pero el resultado no es muy bueno: el título está en azul y el "
"elemento del IGU en gris."
#: C/prob-conn-neterror.page:8(desc)
msgid ""
"An error message appears in the main <placeholder-1/> window which says "
"\"Network error\"."
msgstr ""
"Un mensaje de error aparece en la ventana principal de <placeholder-1/> y "
"muestra «Error de red»."
#. TODO: rework this page in order to talk about the IRC problem: if you
#. don't set your nickname, this is the kind of error that will be shown.
#: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
msgid "I get a message that says \"Network error\""
msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
#: C/prob-conn-neterror.page:31(p)
msgid ""
"If you try to connect and an error message appears in the main Empathy "
"window which says \"Network error\", Empathy cannot communicate with the "
"instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Si intenta conectarse y aparece un mensaje de error en la ventana principal "
"de Empathy que muestra «Error de red», Empathy no se puede comunicar con el "
"servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
#: C/prob-conn-neterror.page:39(p)
msgid "Check that you are connected to the Internet or network."
msgstr "Compruebe que está conectado a Internet o a una red."
#: C/prob-conn-neterror.page:47(gui) C/prob-conn-name.page:40(gui)
#: C/prob-conn-auth.page:55(gui)
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar una cuenta"
#: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
msgid "Click the <placeholder-1/> button in the error message."
msgstr "Pulse el botón <placeholder-1/> en el mensaje de error."
#: C/prob-conn-neterror.page:52(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:45(gui)
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: C/prob-conn-neterror.page:51(p)
msgid ""
"Expand the <placeholder-1/> section and make sure that the details such as "
"server address and port are correct. You should be able to find these "
"details from the website of the messaging service."
msgstr ""
"Expanda la sección <placeholder-1/> y asegúrese de que los detalles tales "
"como la dirección y el puerto del servidor son correctos. Debería poder "
"encontrar estos detalles en la página web del servicio de mensajería."
#: C/prob-conn-neterror.page:59(gui) C/prob-conn-auth.page:57(gui)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(gui) C/irc-nick-password.page:74(gui)
#: C/irc-account.page:109(gui) C/disable-account.page:61(gui)
#: C/add-account.page:82(gui)
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: C/prob-conn-neterror.page:58(p)
msgid ""
"Uncheck the <placeholder-1/> box next to the name of your account and then "
"check it again to try to connect to the service again."
msgstr ""
"Desmarque la caja <placeholder-1/> junto al nombre de su cuenta y después "
"márquela de nuevo para intentar conectar con el servicio de nuevo."
#: C/prob-conn-name.page:8(desc)
msgid ""
"An error message appears in the main <placeholder-1/> window which says "
"\"Name in use\"."
msgstr ""
"Aparece un mensaje de error en la ventana principal de <placeholder-1/> que "
"muestra «Nombre en uso»."
#. TODO: work on this page. This error appears with the IRC account
#. when you set a nickname that is already in use on that network. We need
#. to write topics for changing your nickname and to set the password of your
#. nickname.
#: C/prob-conn-name.page:31(title)
msgid "I get a message that says \"Name in use\""
msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
#: C/prob-conn-name.page:33(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
"está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
"particular."
#: C/prob-conn-name.page:39(p)
msgid ""
"To resolve this problem, click on the <placeholder-1/> button and perform "
"one of the following:"
msgstr ""
"Para resolver este problema pulse el botón <placeholder-1/> y realice una de "
"las siguientes acciones:"
#: C/prob-conn-name.page:46(p)
msgid "Change your nickname."
msgstr "Cambie su apodo."
#: C/prob-conn-name.page:51(p)
msgid ""
"Set the password for that nickname, if you have registered that nickname "
"within the network you are using. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Establezca la contraseña para ese apodo, si ha registrado ese apodo en la "
"red que está usando. Para obtener más información consulte la <link xref="
"\"irc-nick-password\"/>."
#: C/prob-conn-auth.page:10(gui) C/prob-conn-auth.page:40(gui)
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
"An error message appears in the main window saying that \"<placeholder-1/>\"."
msgstr ""
"Aparece un mensaje de error en la ventana principal diciendo «<placeholder-1/"
">»."
#: C/prob-conn-auth.page:29(title)
msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
#: C/prob-conn-auth.page:33(p)
msgid ""
"Could be useful to link here how to change your password or how to recover "
"it. Need to write that section."
msgstr ""
"Podría ser útil enlazar aquí cómo cambiar su contraseña o cómo recuperarla. "
"Se debe escribir esa sección."
#: C/prob-conn-auth.page:39(p)
msgid ""
"If you try to connect and you get a message saying <placeholder-1/>, your "
"instant messaging service is not allowing you to connect because it does not "
"recognize your username or password for some reason."
msgstr ""
"Si intenta conectarse y obtiene un mensaje mostrando <placeholder-1/>, su "
"servicio de mensajería instantánea no le está permitiendo que se conecte "
"porque por algún motivo no reconoce su nombre de usuario o su contraseña."
#: C/prob-conn-auth.page:47(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered for an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
"intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
"le permitirán que se conecte."
#: C/prob-conn-auth.page:54(p)
msgid ""
"Click the <placeholder-1/> button in the error message. Type your username "
"and password again to make sure that they are correct. Deselect the "
"<placeholder-2/> box next to the name of your account and then select it to "
"try to connect to the service again."
msgstr ""
"Pulse el botón <placeholder-1/> en el mensaje de error. Escriba de nuevo su "
"nombre de usuario y contraseña para asegurarse de que son correctos. "
"Desmarque la caja <placeholder-2/> junto al nombre de la cuenta y después "
"márquela para intentar conectarse de nuevo con el servicio."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
"lista de cuentas."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "Mi cuenta no está activada"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:25(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"chat, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
"la lista desplegable de cuentas cuando intenta iniciar una conversación "
"nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
"correctos."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> and make sure that "
"the <placeholder-3/> checkbox is checked."
msgstr ""
"Pulse <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> y asegúrese de que "
"la casilla de verificación de <placeholder-3/> está marcada."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:39(p)
msgid "Make sure that your username and password are correct."
msgstr "Asegúrese de que su nombre de usuario y contraseña son correctos."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
msgid ""
"Expand the <placeholder-1/> section of the <placeholder-2/> window and make "
"sure that all of the server settings are correct."
msgstr ""
"Expanda la sección <placeholder-1/> de la ventana <placeholder-2/> y "
"asegúrese de que todos los ajustes del servidor son correctos."
#: C/offline-contacts.page:7(desc)
msgid "How to see the contacts that are not online."
msgstr "Cómo ver los contactos que no están conectados."
#: C/offline-contacts.page:25(title)
msgid "Display offline contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: C/offline-contacts.page:29(p)
msgid "Need to rework on the terminology used."
msgstr "Se debe trabajar en la terminología usada."
#: C/offline-contacts.page:42(gui)
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: C/offline-contacts.page:42(gui)
msgid "Offline Contacts"
msgstr "Contactos desconectados"
#: C/offline-contacts.page:47(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/offline-contacts.page:47(key)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/offline-contacts.page:46(p)
msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
msgstr "Pulse <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
#: C/offline-contacts.page:53(p)
msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Para ocultar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
"procedimiento anterior."
#: C/irc-nick-password.page:8(desc)
msgid "How to set the password of a nickname."
msgstr "Cómo establecer la contraseña de un apodo."
#: C/irc-nick-password.page:23(title)
msgid "Set the nickname password"
msgstr "Establecer la contraseña para un apodo."
#: C/irc-nick-password.page:25(p)
msgid ""
"Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC and you "
"will be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some "
"IRC channels may be configured to accept only registered nickname."
msgstr ""
"Registrar un apodo es útil para preservar su identidad en el IRC y siempre "
"podrá usar ese apodo. En algunas circunstancias, algunos canales de IRC "
"pueden estar configurados para aceptar sólo apodos registrados."
#: C/irc-nick-password.page:31(p)
msgid ""
"If you have registered your nickname with a password on a network that "
"supports nickname registration, you can use that password with <placeholder-"
"1/> to identify yourself as the owner of the nickname."
msgstr ""
"Si ha registrado su apodo con una contraseña en una red que soporta registro "
"de apodos, puede usar esa contraseña con <placeholder-1/> para identificarse "
"como el propietario del apodo."
#: C/irc-nick-password.page:56(p)
msgid "Select the IRC account from the box on the left of the dialog."
msgstr "Seleccione la cuenta de IRC en la caja a la izquierda del diálogo."
#: C/irc-nick-password.page:62(gui)
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: C/irc-nick-password.page:61(p)
msgid ""
"If the account is enabled, disable it by deselecting the <placeholder-1/> "
"check-box next to the name of the account."
msgstr ""
"Si la cuenta está activada, desactívela deseleccionando la casilla de "
"verificación <placeholder-1/> junto al nombre de la cuenta."
#: C/irc-nick-password.page:68(gui) C/irc-account.page:87(gui)
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: C/irc-nick-password.page:67(p)
msgid ""
"In the <placeholder-1/> text box, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"En la caja de texto <placeholder-1/> escriba la contraseña que quiere usar "
"para registrar su apodo."
#: C/irc-nick-password.page:73(p)
msgid ""
"Enable the account by selecting the <placeholder-1/> check-box next to the "
"name of the account."
msgstr ""
"Active la cuenta seleccionando la casilla de verificación <placeholder-1/> "
"junto al nombre de la cuenta."
#: C/irc-nick-password.page:80(p)
msgid ""
"Once you are connected, you will receive a message from the nickname server "
"that will tell you of the established identification."
msgstr ""
"Una vez que está conectado recibirá un mensaje desde el servidor de apodos "
"que le informará acerca del establecimiento de la identificación."
#: C/irc-nick-password.page:86(p)
msgid ""
"At the moment it is not possible to register an IRC nickname with "
"<placeholder-1/>, it is only possible to use the password of an already "
"registered nickname."
msgstr ""
"Por el momento no es posible registrar apodos en el IRC con <placeholder-1/"
">, sólo es posible usar una contraseña de un apodo ya registrado."
#: C/irc-manage.page:7(desc)
msgid "Manage IRC accounts with <placeholder-1/>."
msgstr "Gestionar cuentas IRC con <placeholder-1/>."
#: C/irc-manage.page:22(title)
msgid "Use IRC"
msgstr "Usar IRC"
#: C/irc-manage.page:26(p)
msgid ""
"Guide page for all the IRC related actions. Need to work on this page if the "
"content starts to grow. In case we don't have a lot of contets for this "
"page, rework the other."
msgstr ""
"Página de guía para todas las acciones relacionadas con el IRC. Se debe "
"trabajar en este página para que aumente su contenido. En caso de no tener "
"mucho contenido para esta página, trabajar más en otras."
#: C/irc-manage.page:34(title)
msgid "Manage IRC accounts"
msgstr "Gestionar cuentas IRC"
#. TODO: see prob-conn-neterror.page
#: C/irc-manage.page:39(title) C/index.page:40(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Solucionar problemas comunes"
#: C/irc-join-room.page:7(desc)
msgid "Entering an IRC channel."
msgstr "Entrar en un canal IRC."
#: C/irc-join-room.page:22(title)
msgid "Join a room"
msgstr "Unirse a una sala"
#: C/irc-join-room.page:28(gui) C/irc-join-room.page:39(gui)
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: C/irc-join-room.page:28(gui) C/irc-join-room.page:45(gui)
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: C/irc-join-room.page:26(p)
msgid ""
"From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
"><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
"Desde la ventana <placeholder-1/> elija <guiseq><placeholder-2/><placeholder-"
"3/></guiseq>."
#: C/irc-join-room.page:33(gui) C/add-contact.page:38(gui)
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: C/irc-join-room.page:32(p)
msgid ""
"From the <placeholder-1/> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Desde la lista desplegable <placeholder-1/> elija la cuenta IRC que "
"corresponda con la red que quiere usar."
#: C/irc-join-room.page:40(sys)
msgid "#"
msgstr "#"
#: C/irc-join-room.page:38(p)
msgid ""
"In the <placeholder-1/> text box, type the name of the channel you want to "
"join. Prefix the name with the hash character (<placeholder-2/>)."
msgstr ""
"En la caja de texto <placeholder-1/>, escriba el nombre del canal al que "
"quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<placeholder-2/"
">)."
#: C/irc-join-room.page:44(p)
msgid "Click on <placeholder-1/> to enter the room."
msgstr "Pulse <placeholder-1/> para entrar en la sala."
#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
"sala."
#: C/irc-join-pwd.page:8(desc)
msgid "Join a password protected room."
msgstr "Unirse a una sala protegida con contraseña."
#: C/irc-join-pwd.page:23(title)
msgid "Join a protected room"
msgstr "Unirse a una sala protegida"
#: C/irc-join-pwd.page:25(p)
msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room."
msgstr "Por el momento no es posible unirse a salas protegidas por contraseña."
#: C/irc-account.page:9(desc)
msgid "Create an IRC account."
msgstr "Crear una cuenta de IRC."
#: C/irc-account.page:23(title)
msgid "Create an IRC account"
msgstr "Crear una cuenta de IRC"
#: C/irc-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
msgid "If it is the first time you launch <placeholder-1/>:"
msgstr "Si ésta es la primera vez que lanza <<placeholder-1/>:"
#: C/irc-account.page:50(gui) C/irc-account.page:66(gui)
#: C/add-account.page:49(gui) C/add-account.page:66(gui)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: C/irc-account.page:51(gui) C/irc-account.page:67(gui)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/irc-account.page:51(gui) C/irc-account.page:67(gui)
#: C/add-account.page:51(gui) C/add-account.page:68(gui)
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: C/irc-account.page:49(p) C/irc-account.page:65(p)
msgid ""
"From the <placeholder-1/> drop-down list choose <placeholder-2/>, then click "
"on the <placeholder-3/> button."
msgstr ""
"De la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione <placeholder-2/>, "
"después pulse el botón <placeholder-3/>."
#: C/irc-account.page:55(p) C/add-account.page:55(p)
msgid "Otherwise:"
msgstr "De otra forma:"
#: C/irc-account.page:74(gui)
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: C/irc-account.page:73(p)
msgid ""
"From the <placeholder-1/> drop-down list, select the name of the network you "
"are creating the account for."
msgstr ""
"De la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione el nombre de la red para "
"la que está creando la cuenta."
#: C/irc-account.page:81(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#. TODO: rethink the description of the nickname
#: C/irc-account.page:80(p)
msgid ""
"In the <placeholder-1/> text box, type the name that will identify yourself "
"in the network you are creating the account."
msgstr ""
"En la caja de texto <placeholder-1/> escriba el nombre que le identificará "
"en la red para la que está creando la cuenta."
#: C/irc-account.page:86(p)
msgid ""
"In the <placeholder-1/> text box, type the password you used to register "
"your nikcname. If you do not have one, leave this field blank."
msgstr ""
"En la caja de texto <placeholder-1/> escriba la contraseña que usó para "
"registrar su apodo. Si no tiene una, deje este campo vacío."
#: C/irc-account.page:93(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
#: C/irc-account.page:92(p)
msgid "In the <placeholder-1/> text box, type your real name."
msgstr "Introduzca su nombre real en la caja de texto <placeholder-1/>."
#: C/irc-account.page:96(p)
msgid "It is not necessary to insert your real name."
msgstr "No es necesario que introduzca su nombre real."
#: C/irc-account.page:103(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Mensaje de salida"
#: C/irc-account.page:102(p)
msgid ""
"In the <placeholder-1/> text box, type a text message that will be sent when "
"you close your session."
msgstr ""
"En la caja de texto <placeholder-1/> escriba un mensaje de texto que se "
"enviará cuando cierre su sesión."
#: C/irc-account.page:108(p) C/add-account.page:80(p)
msgid ""
"To enable the new account, select the <placeholder-1/> check-box next to the "
"name of the account in the box on the left of the dialog."
msgstr ""
"Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación <placeholder-"
"1/> junto al nombre de la cuenta, en la caja a la izquierda del diálogo."
#: C/irc-account.page:115(p) C/add-account.page:88(p)
msgid ""
"If you want to change the name that identifies the account in the "
"<placeholder-1/> dialog, double-click on the name of the account in the box "
"on the left of the dialog and type the new name."
msgstr ""
"Si quiere cambiar el nombre que identifica la cuenta en el diálogo "
"<placeholder-1/>, pulse dos veces sobre el nombre de la cuenta en la caja a "
"la derecha del diálogo y escriba el nuevo nombre."
#: C/irc-account.page:122(p)
msgid ""
"If you want to use different networks at the same time, you need to create "
"an account with each one of the networks you want to use."
msgstr ""
"Si quiere usar diferentes redes al mismo tiempo debe crear una cuenta con "
"cada una de las redes que quiera usar."
#: C/index.page:21(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
#: C/index.page:24(title) C/audio-video.page:14(title)
msgid "Audio and video conversations"
msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
#: C/index.page:28(title)
msgid "Text conversations"
msgstr "Conversaciones de texto"
#: C/index.page:32(title)
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gestionar las cuentas"
#: C/index.page:36(title)
msgid "Advanced actions"
msgstr "Acciones avanzadas"
#: C/group-conversations.page:7(desc)
msgid "Start a group conversation with your contacts."
msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
#: C/group-conversations.page:13(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Conversaciones de grupos"
#: C/disable-account.page:8(desc)
msgid ""
"Prevent an account from logging-in automatically when you start <placeholder-"
"1/>."
msgstr ""
"Prevenir que una cuenta inicie sesión automáticamente al iniciar "
"<placeholder-1/>."
#: C/disable-account.page:25(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Desactivar una cuenta"
#: C/disable-account.page:27(p)
msgid ""
"Disabling an account means to deactivate it, temporarily or permanently. All "
"the conversations you had will be kept in your computer."
msgstr ""
"Desactivar una cuenta significa desactivarla, temporal o permanentemente. "
"Todas las conversaciones que tuvo se mantendrán en su equipo."
#: C/disable-account.page:31(p)
msgid "After disabling an account, it is possible to enable it again."
msgstr "Después de desactivar una cuenta es posible activarla de nuevo."
#: C/disable-account.page:54(p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the box on the left of the "
"dialog."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
"diálogo."
#: C/disable-account.page:60(p)
msgid "Deselect the <placeholder-1/> check-box."
msgstr "Deseleccione la casilla de verificación <placeholder-1/>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
#: C/create-account.page:25(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Registrar una cuenta nueva"
#: C/create-account.page:27(p)
msgid ""
"You can freely create an account on any of the services listed below. Follow "
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account."
msgstr ""
"Puede crear gratuitamente una cuenta en cualquiera de los servicios listados "
"debajo. Siga las instrucciones en cada sitio web para saber cómo registrar "
"una cuenta nueva."
#: C/create-account.page:33(em) C/add-account.page:75(em)
msgid "user name"
msgstr "nombre de usuario"
#: C/create-account.page:34(em)
msgid "account ID"
msgstr "ID de la cuenta"
#: C/create-account.page:34(em) C/add-account.page:76(em)
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: C/create-account.page:32(p)
msgid ""
"At the end of the registration process you should have a <placeholder-1/> "
"(or an <placeholder-2/>) and a <placeholder-3/> that you will use to add the "
"account to <placeholder-4/>."
msgstr ""
"Al final del proceso de registro debería tener una <placeholder-1/> (o una "
"<placeholder-2/>) y una <placeholder-3/> que usará para añadir a la cuenta "
"de <placeholder-4/>."
#: C/create-account.page:37(p)
msgid "Click on the name of the service to visit its website."
msgstr "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web."
#: C/create-account.page:42(title)
msgid "Instant Messaging Services"
msgstr "Servicios de mensajería instantánea"
#: C/create-account.page:47(link)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:57(link)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:68(em)
msgid "jabber.org"
msgstr "jabber.org"
#: C/create-account.page:65(p)
msgid ""
"It is possible to use the automatic creation of accounts with this service. "
"Not all the service providers support it. One service provider known to work "
"is <placeholder-1/>, the default one of the application."
msgstr ""
"Es posible usar creación automática de cuentas con este servicio. No todos "
"los proveedores de servicios lo soportan. Un proveedor de servicios que se "
"sabe que funciona es <placeholder-1/>, el predeterminado para la aplicación."
#: C/create-account.page:75(link)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:80(link)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/create-account.page:87(title)
msgid "Local Instant Messaging Services"
msgstr "Servicios de mensajería instantánea locales"
#: C/create-account.page:88(p)
msgid ""
"This service works when you are connected to a local network, you do not "
"need an Internet connection in order to use it."
msgstr ""
"Este servicio funciona cuando está conectado a una red local, no necesita "
"una conexión con Internet para usarlo."
#: C/create-account.page:100(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr ""
"Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
#: C/create-account.page:107(title)
msgid "Telephony Services"
msgstr "Servicios de telefonía"
#: C/create-account.page:109(p)
msgid ""
"These services will let you do voice call over the Internet with other "
"people using the same service or even to normal phones."
msgstr ""
"Estos servicios le permiten realizar llamadas de voz en Internet con otras "
"personas que usen el mismo servicio o incluso teléfonos normales."
#: C/create-account.page:117(link)
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"
#: C/create-account.page:122(link)
msgid "Sipphone"
msgstr "Sipphone"
#: C/create-account.page:128(p)
msgid ""
"In order to call normal phones over the Internet, you may need to subscribe "
"to a paid service. For more information, please refer to the instructions "
"provided on the website of the service you will use."
msgstr ""
"Para poder realizar llamadas a teléfonos normales a través de Internet puede "
"que deba suscribirse a un servicio de pago. Para obtener más información "
"consulte las instrucciones proporcionadas en la página web del servicio que "
"usará."
#: C/change-status.page:8(desc)
msgid ""
"Change your status, if you are going away from your computer for example."
msgstr "Cambie su estado si, por ejemplo, se ausenta del equipo."
#: C/change-status.page:24(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Cambiar su estado"
#: C/change-status.page:28(p)
msgid "Click on the drop-down list at the top of the <placeholder-1/> window."
msgstr ""
"Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de "
"<placeholder-1/>."
#: C/change-status.page:33(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Seleccione un estado de la lista."
#: C/change-status.page:39(p)
msgid ""
"For example, if you are busy and do not want to be disturbed, select "
"<placeholder-1/>."
msgstr ""
"Por ejemplo, si está ocupado y no quiere que le molesten, seleccione "
"<placeholder-1/>."
#: C/change-status.page:45(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screen saver is "
"turned on, the status will be automatically set to <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Si no va a usar su equipo durante un rato, o si el salvapantallas está "
"activado, el estado se cambiará automáticamente a <placeholder-1/>."
#: C/audio-video.page:7(desc)
msgid "When it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr "Cuándo es posible tener conversaciones de sonido o vídeo."
#: C/audio-video.page:16(p)
msgid ""
"When your contacts support audio or video conversations, you will see, next "
"to the contacts name in the <placeholder-1/> window, one or two small icons "
"that represent the different conversations you can have."
msgstr ""
"Cuando sus contactos soporten conversaciones de sonido o vídeo verá, junto "
"al nombre de sus contactos, en la ventana de <placeholder-1/>, uno o dos "
"pequeños iconos que representan las diferentes conversaciones que puede "
"tener."
#: C/audio-video.page:41(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Icono para la conversación de sonido"
#: C/audio-video.page:47(p)
msgid ""
"This is the icon that represents the possibility to have an audio "
"conversation."
msgstr ""
"Este es el icono que representa la posibilidad de tener una conversación de "
"sonido."
#: C/audio-video.page:55(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
#: C/audio-video.page:61(p)
msgid ""
"This is the icon that represents the possibility to have a video "
"conversation."
msgstr ""
"Este es el icono que representa la posibilidad de tener una conversación de "
"vídeo."
#: C/audio-call.page:8(desc)
msgid "Start an audio conversation with one of your contacts."
msgstr "Iniciar una conversación de sonido con uno de sus contactos."
#: C/audio-call.page:16(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
#: C/audio-call.page:25(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
"audio call icon next to their name."
msgstr ""
"Seleccione el contacto con el que quiera tener una conversación y pulse en "
"el icono de llamada de sonido junto a su nombre."
#: C/audio-call.page:33(gui)
msgid "Audio Call"
msgstr "Llamada de sonido"
#: C/audio-call.page:52(p)
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video one, from the call window select "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click on the video "
"call icon."
msgstr ""
"Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
"de llamada seleccione <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> o "
"pulse el icono de vídeo llamada."
#: C/add-contact.page:8(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
#: C/add-contact.page:22(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
#: C/add-contact.page:26(p)
msgid ""
"Instructions need review, didn't test with other IM services to confirm the "
"names of the textboxes. Also, check the name of the Add button."
msgstr ""
"Las instrucciones necesitan revisión, no se confirmaron con otros servicios "
"de MI para confirmar los nombres de las cajas de texto. También, comprobar "
"el nombre del botón Añadir."
#: C/add-contact.page:33(gui)
msgid "Add Contact"
msgstr "Añadir contacto"
#: C/add-contact.page:37(p)
msgid ""
"From the <placeholder-1/> drop-down list, select the type of service the "
"person you want to add to your contacts is using."
msgstr ""
"Desde la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione el tipo de servicio "
"que está usando la persona que quiere añadir a sus contactos."
#: C/add-contact.page:44(gui)
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: C/add-contact.page:43(p)
msgid ""
"In the <placeholder-1/> text box, type the email address or the username of "
"the person you want to add to your contacts list."
msgstr ""
"En la caja de texto <placeholder-1/> escriba el correo electrónico o el "
"nombre de usuario de la persona que quiere añadir a su lista de contactos."
#: C/add-contact.page:51(gui)
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: C/add-contact.page:50(p)
msgid "In the <placeholder-1/> text box, type their name."
msgstr "En la caja de texto <placeholder-1/> escriba su nombre."
#: C/add-contact.page:55(p)
msgid "Click <placeholder-1/> to add the person to your list of contacts."
msgstr "Pulse <placeholder-1/> para añadir la persona a su lista de contactos."
#: C/add-contact.page:63(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
"conectado a Internet y a su cuenta."
#: C/add-account.page:8(desc)
msgid "Add a new account to <placeholder-1/>."
msgstr "Para añadir una cuenta nueva en <placeholder-1/>."
#: C/add-account.page:22(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Añadir una cuenta nueva"
#: C/add-account.page:48(p) C/add-account.page:65(p)
msgid ""
"From the <placeholder-1/> drop-down list choose the service you wish to add "
"an account for, then click on the <placeholder-2/> button."
msgstr ""
"Desde la lista desplegable <placeholder-1/> elija el servicio para el que "
"quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <placeholder-2/>."
#: C/add-account.page:74(p)
msgid ""
"Fill the required fields with your <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
msgstr ""
"Rellene los campos requeridos con su <<placeholder-1/> y su <placeholder-2/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#~ "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#~ "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
#~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.2"
#~ msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.2"
#~ msgid "2008, 2009"
#~ msgstr "2008, 2009"
#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
#~ msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
#~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
#~ "distribuido con este manual."
#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
#~ "iniciales en mayúsculas."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
#~ msgid "Milo"
#~ msgstr "Milo"
#~ msgid "Seth"
#~ msgstr "Seth"
#~ msgid "sdudenhofer@gmail.com"
#~ msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
#~ msgid "Empathy Manual V2.2"
#~ msgstr "Manual de Empathy V2.2"
#~ msgid "May 2009"
#~ msgstr "Mayo de 2009"
#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
#~ msgid "Empathy Manual V2.1"
#~ msgstr "Manual de Empathy V2.1"
#~ msgid "January 2009"
#~ msgstr "Enero de 2009"
#~ msgid "Empathy Manual V2.0"
#~ msgstr "Manual de Empathy V2.0"
#~ msgid "April 2008"
#~ msgstr "Abril de 2008"
#~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
#~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
#~ msgid "This manual describes version 2.28 of Empathy."
#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.28 de Empathy."
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
#~ "Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
#~ "aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
#~ "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
#~ "\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
#~ msgid "Empathy is an application for instant messaging."
#~ msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
#~ msgid "empathy"
#~ msgstr "empathy"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducción"
#~ msgid ""
#~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
#~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> "
#~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported "
#~ "instant messaging services."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
#~ "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con "
#~ "<application>Empathy</application> puede mantenerse en contacto con sus "
#~ "amigos a través de muchos de los servicios de mensajería instantánea "
#~ "soportados."
#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
#~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
#~ msgid "SIP"
#~ msgstr "SIP"
#~ msgid "And many others..."
#~ msgstr "Y muchos otros…"
#~ msgid ""
#~ "<application>Empathy</application> supports the following services: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Starting Empathy"
#~ msgstr "Iniciar Empathy"
#~ msgid ""
#~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
#~| msgid ""
#~| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
#~| "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
#~ "IM Client</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Cliente "
#~ "de mensajería instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Línea de comandos"
#~ msgid ""
#~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
#~ msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
#~ msgid "When You Start Empathy"
#~ msgstr "Al iniciar Empathy"
#~ msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
#~ msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
#~ msgid ""
#~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
#~ "contact list, status icon and status arrow button list."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
#~ "título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
#~ "lista de estados."
#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
#~ "shown. <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
#~ "application>. <placeholder-1/>"
#~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
#~ msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Componente"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Barra de menú"
#~ msgid ""
#~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
#~ "application>."
#~ msgid "Allows to update the status."
#~ msgstr "Permite actualizar el estado."
#~ msgid "Account Button"
#~ msgstr "Botón Cuentas"
#~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
#~ msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
#~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
#~ msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
#~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" "
#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
#~ "></tgroup></table>"
#~ msgstr ""
#~ "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la "
#~ "ventana principal de <application>Empathy</application>. <table frame="
#~ "\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep="
#~ "\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/"
#~ "><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/"
#~ "><placeholder-3/></tgroup></table>"
#~ msgid ""
#~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account "
#~ "of the supported services."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una "
#~ "cuenta de los servicios soportados."
#~ msgid ""
#~ "If you don't already have an account and you don't have your "
#~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
#~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
#~ "account\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
#~ "<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva "
#~ "(consulte <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
#~ msgid ""
#~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
#~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for "
#~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
#~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
#~ "emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, "
#~ "uno de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong"
#~ "\">Jabber</emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese "
#~ "servicio."
#~ msgid ""
#~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
#~ "supported services as you want and you can have them all open at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
#~ "cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener "
#~ "todas ellas abiertas al mismo tiempo."
#~ msgid ""
#~ "You can freely register an account on any of the following services. "
#~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your "
#~ "new account. At the end of the registration process you should have a "
#~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) "
#~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the "
#~ "account in <application>Empathy</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
#~ "servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web "
#~ "acerca de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de "
#~ "registro debería tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un "
#~ "<emphasis>ID de cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> "
#~ "que usará para crear la cuenta en <application>Empathy</application>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim"
#~ "\">AIM</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
#~ "ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/"
#~ "\">Google Talk</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
#~ "ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/"
#~ "\">ICQ</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
#~ "\">MSN</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport."
#~ "net\">MSN</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
#~ "\">Yahoo</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/"
#~ "login\">Yahoo</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
#~ "following service:"
#~ msgstr ""
#~ "Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
#~ "siguientes servicios:"
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
#~ "page=register\">Ekiga</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
#~ "page=register\">Ekiga</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index."
#~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup."
#~ "com/index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
#~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-"
#~ "users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
#~ "you can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
#~ "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
#~ "creation of accounts, one service provider known to work with "
#~ "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
#~ "puede usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
#~ "application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
#~ "creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que "
#~ "se sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
#~ "account, you can use one of the following services:"
#~ msgstr ""
#~ "Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
#~ "usar uno de los siguientes servicios:"
#~ msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
#~ msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
#~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
#~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
#~ "link> (<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de "
#~ "cuentas o <keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
#~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
#~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-"
#~ "options\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
#~ "<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
#~ "opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
#~ "\"empathy-advanced-options\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
#~ "follows: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
#~ "sigue: <placeholder-1/>"
#~ msgid "Importing Accounts"
#~ msgstr "Importar cuentas"
#~ msgid ""
#~ "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
#~ "from that program into <application>Empathy</application>"
#~ msgstr ""
#~ "Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas "
#~ "de ese programa en <application>Empathy</application>"
#~ msgid ""
#~ "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
#~ "only from the instant messaging program <application>Pidgin</"
#~ "application>. For more information about <application>Pidgin</"
#~ "application>, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
#~ "\">Pidgin website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Por el momento <application>Empathy</application> puede importar cuentas "
#~ "sólo del programa <application>Pidgin</application>. Para obtener más "
#~ "información acerca de <application>Pidgin</application> consulte la "
#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">página web de Pidgin</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Importar cuentas...</guibutton> para abrir "
#~ "el diálogo <guilabel>Importar cuentas</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
#~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de "
#~ "selección <guilabel>Importar</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
#~ "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, "
#~ "click <guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse "
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para importarlas. Si no quiere importar "
#~ "las cuentas, pulse el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
#~ "will not be enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Al importar una cuenta nueva en <application>Empathy</application> no se "
#~ "activará de forma predeterminada."
#~ msgid ""
#~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed "
#~ "as follows: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para importar cuentas en <application>Empathy</application> proceda como "
#~ "sigue: <placeholder-1/>"
#~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
#~ msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."
#~ msgid "Modify the desired data."
#~ msgstr "Modifique los datos deseados."
#~ msgid ""
#~ "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
#~ "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
#~ "<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, "
#~ "proceda como sigue: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Based on the type of the account, it is possibile to edit different "
#~ "settings."
#~ msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."
#~ msgid ""
#~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-"
#~ "click on its name."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
#~ "dos veces en su nombre."
#~ msgid "Change the name of the account as you desire."
#~ msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."
#~ msgid ""
#~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
#~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
#~ "<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
#~ "sigue: <placeholder-1/>"
#~ msgid "To disable an account, proceed as follows:"
#~ msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
#~ msgid ""
#~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
#~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
#~ "diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "To remove an account, proceed as follows:"
#~ msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
#~ msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
#~ msgid "Editing Personal Information"
#~ msgstr "Editar información personal"
#~ msgid ""
#~ "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
#~ "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed "
#~ "as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con "
#~ "la que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda "
#~ "como sigue:"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal "
#~ "Information</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
#~ "link>, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Información personal</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To change your icon, click on the person-looking button and choose an "
#~ "image file."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
#~ "archivo de imagen."
#~ msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
#~ msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
#~ "yourself. You can use your real name or a nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se "
#~ "puede identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."
#~ msgid ""
#~ "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
#~ "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más "
#~ "avanzadas para modificar el comportamiento normal de "
#~ "<application>Empathy</application>."
#~ msgid ""
#~ "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
#~ "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar esas opciones mientras está <link linkend=\"empathy-"
#~ "create-account\">añadiendo una cuenta nueva</link>, pulse la sección "
#~ "desplegable <guilabel>Avanzadas</guilabel>."
#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
#~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) y Google Talk"
#~ msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
#~ msgid ""
#~ "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
#~ "conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus "
#~ "conversaciones."
#~ msgid "Ignore SSL certificate errors"
#~ msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
#~ msgid ""
#~ "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
#~ "some types of security certificates. Usually these certificates are "
#~ "called auto-signed."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar "
#~ "algunos tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos "
#~ "certificados se llaman autofirmados."
#~ msgid ""
#~ "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
#~ "can trust it."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es "
#~ "seguro y puede confiar en él."
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
#~ "program based on where you are running it. With this option, and the "
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account "
#~ "simultaneously in two different devices. For example, if you set one "
#~ "device to <replaceable>desktop</replaceable> and the other one to "
#~ "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
#~ "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive "
#~ "messages on one of the two devices or both."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda "
#~ "identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está "
#~ "ejecutando. Con esta opción, y la opción de <guilabel>Prioridad</"
#~ "guilabel>, puede usar su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos "
#~ "diferentes. Por ejemplo, si establece uno de los dispositivos como "
#~ "<replaceable>escritorio</replaceable> y el otro como <replaceable>móvil</"
#~ "replaceable>, puede conectarse con ambos dispositivos y basándose en el "
#~ "valor <guilabel>Prioridad</guilabel> recibirá los mensajes en uno de los "
#~ "dispositivos o en ambos."
#~ msgid ""
#~ "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable "
#~ "one, and you move away from the main one bringing with you the other: you "
#~ "can still receive messages from your account with the portable device "
#~ "even if you do not disconnet from the main one."
#~ msgstr ""
#~ "Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno "
#~ "portable, y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún "
#~ "podrá recibir mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable "
#~ "incluso si no desconecta el principal."
#~ msgid ""
#~ "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
#~ "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
#~ "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos "
#~ "dispositivos, al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, "
#~ "incluso si establece un valor diferente en la caja incrementable "
#~ "<guilabel>Prioridad</guilabel>."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
#~ "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
#~ "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
#~ "with the highest number."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en "
#~ "la caja de texto <guilabel>Recurso</guilabel>, recibirá los mensajes "
#~ "nuevos. Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los "
#~ "mensajes nuevos en el dispositivo con el número más alto."
#~ msgid ""
#~ "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
#~ "<literal>127</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer valores en el rango de <literal>-128</literal> a "
#~ "<literal>127</literal>."
#~ msgid ""
#~ "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
#~ "receive messages on both of them."
#~ msgstr ""
#~ "Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos "
#~ "dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to write the name of the server you want to use for "
#~ "this service."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere "
#~ "usar para este servicio."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del "
#~ "servidor que usar."
#~ msgid ""
#~ "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
#~ "<literal>65,555</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer valores en el rango de <literal>0</literal> a "
#~ "<literal>65.555</literal>."
#~ msgid "Use old SSL"
#~ msgstr "Usar SSL antiguo"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
#~ "encrypting your connection."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro "
#~ "para cifrar su conexión."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
#~ "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "En la sección <guilabel>Sobreescribir los ajustes del servidor</guilabel> "
#~ "puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes "
#~ "predeterminados. <placeholder-1/>"
#~ msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
#~ msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to ignore the invitations that other people may send "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas "
#~ "pueden enviarle."
#~ msgid "Room List locale"
#~ msgstr "Configuración de la lista de salas"
#~ msgid ""
#~ "The value of this text box identifies the language used to retrieve the "
#~ "room list when connecting to the Yahoo service."
#~ msgstr ""
#~ "El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener "
#~ "la lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!"
#~ msgid ""
#~ "If you need to change this value, use the two letter code of your "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma."
#~ msgid ""
#~ "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
#~ "<application>Empathy</application>."
#~ msgstr ""
#~ "El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que "
#~ "usa <application>Empathy</application>."
#~ msgid ""
#~ "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it "
#~ "only if that charset does not cover your language."
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda dejar este valor en <literal>UTF-8</literal>. Cámbielo sólo "
#~ "si ese conjunto de caracteres no cubre su idioma."
#~ msgid "Use Yahoo Japan"
#~ msgstr "Usar Yahoo Japón"
#~ msgid ""
#~ "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the "
#~ "Yahoo! Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
#~ "registered an account with the English version of the service, that "
#~ "account will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el "
#~ "servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha "
#~ "registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no "
#~ "funcionará."
#~ msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
#~ msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise y <acronym>MSN</acronym>"
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to write the name that will be visible to the other "
#~ "users of the network."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto "
#~ "de usuarios de la red."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo-e"
#~ msgid "Use this text box to write your email."
#~ msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e."
#~ msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
#~ msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno."
#~ msgid "Gadu Gadu"
#~ msgstr "Gadu Gadu"
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con "
#~ "este servicio."
#~ msgid "Contacts and Groups"
#~ msgstr "Contactos y grupos"
#~ msgid ""
#~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
#~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-"
#~ "mainwindow\">ventana principal</link> de <application>Empathy</"
#~ "application>."
#~ msgid ""
#~ "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
#~ "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. "
#~ "You can have a group for your work contacts, one for you family contacts, "
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un "
#~ "contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en "
#~ "grupos. Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los "
#~ "contactos de su familia, y demás."
#~ msgid "Adding and Removing a Contact"
#~ msgstr "Añadir y quitar un contacto"
#~ msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
#~ msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
#~ "will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
#~ "link>, elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir "
#~ "contacto...</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo "
#~ "<guilabel>Contacto nuevo</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
#~ "used by the contact you are adding."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
#~ "que usa el contacto que está añadiendo."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the "
#~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
#~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
#~ "\t domain</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
#~ "<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
#~ "<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
#~ "replaceable>@<replaceable>servicio\n"
#~ "\t dominio</replaceable></userinput>."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
#~ "at the the new contact."
#~ msgstr ""
#~ "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que "
#~ "quiere darle a su nuevo contacto."
#~ msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
#~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
#~ msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select the contact you would like to remove and right-click on it."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
#~ "link>, seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón "
#~ "derecho sobre él."
#~ msgid ""
#~ "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
#~ "contact."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
#~ "contacto."
#~ msgid ""
#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
#~ "particular contact. You can use the real name or the nickname of that "
#~ "person."
#~ msgstr ""
#~ "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
#~ "contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa "
#~ "persona."
#~ msgid "Editing a Contact"
#~ msgstr "Editar un contacto"
#~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
#~ msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select the contact you would like to modify and choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Contact</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
#~ "on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
#~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Contacto</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> o pulse con el "
#~ "botón derecho sobre él y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
#~ "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> "
#~ "of the contact."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> "
#~ "puede modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</"
#~ "emphasis> del contacto."
#~ msgid ""
#~ "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-"
#~ "contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
#~ "\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
#~ msgid "Adding a Contact to a Group"
#~ msgstr "Añadir un contacto a un grupo"
#~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
#~ msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"
#~ msgid "Adding a New Group"
#~ msgstr "Añadir un grupo nuevo"
#~ msgid "To add a new group, proceed as follows:"
#~ msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
#~ "link>, seleccione un contacto y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Contacto</guisubmenu><guimenuitem>Editar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse con el botón derecho y elija "
#~ "<guilabel>Editar</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group "
#~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
#~ "quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "POR HACER"
#~| msgid ""
#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select the contact you would like to modify and right-click on it."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
#~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón "
#~ "derecho sobre él."
#~| msgid ""
#~| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
#~| "contact."
#~ msgid ""
#~ "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
#~ "contact."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para "
#~ "modificar el contacto."
#~ msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
#~ msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."
#~| msgid ""
#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select one contact and right-click on it."
#~ msgstr ""
#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
#~ "link>, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
#~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
#~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
#~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
#~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
#~ msgid ""
#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
#~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
#~ msgid "Modifying a Contact"
#~ msgstr "Modificar un contacto"
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
#~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."