# translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 07:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <<team AT BLOCKSPAM gnome DOT gr>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
#: C/legal.xml:3(p)
msgid ""
"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
"License</link>."
msgstr ""
"Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
"Alike 3.0 Unported License</link>."
#: C/legal.xml:6(p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας σας "
"χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των παραδειγμάτων "
"κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που εσείς επιθυμείτε, "
"χωρίς περιορισμό."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
#: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c<link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
"License</link>."
#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
#: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
#: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
#: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
#: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
#: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
#: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
#: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
#: C/add-account.page:18(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
#: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
#: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
#: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
#: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
#: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
#: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/video-call.page:31(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
#: C/video-call.page:33(p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
"conversation with them. This features only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
"δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
"ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
"βιντεοκλήσεις."
#: C/video-call.page:40(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> window, click the <placeholder-2/> icon next to "
#| "the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click the "
#| "contact and choose <placeholder-3/>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
"the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στο εικονίδιο <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
"\">βιντεοκλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
"καλέσετε. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε "
"<gui>Βιντεοκλήση</gui>."
#: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
#| msgid ""
#| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
#| "<placeholder-1/> at the bottom of the window, along with the total "
#| "conversation time."
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα "
"<gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της "
"συνομιλίας."
#: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
#| msgid ""
#| "To end the conversation, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
#| "guiseq>."
msgid ""
"To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <guiseq><gui>Κλήση</"
"gui><gui>Τερματισμός</gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:55(p)
#| msgid ""
#| "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
#| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click the "
#| "<placeholder-3/> toolbar button to deselect it."
msgid ""
"To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
"<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
"media> toolbar button to deselect it."
msgstr ""
"Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική κλήση, επιλέξτε "
"<guiseq><gui>Κλήση</gui><gui>Αποστολή βίντεο</gui></guiseq>, ή κάνετε κλικ "
"στο κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web."
"png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης για να το αποεπιλέξετε."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:42(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:50(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
#: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
#: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
#: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
#: C/account-irc.page:13(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
#: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/status-icons.page:32(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
#: C/status-icons.page:36(media)
msgid "Available icon"
msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
#: C/status-icons.page:37(gui)
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος/η"
#: C/status-icons.page:38(p)
#| msgid ""
#| "Use the <placeholder-1/> status when you are at your computer and able to "
#| "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
"υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
"προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
#: C/status-icons.page:42(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
#: C/status-icons.page:43(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος/η"
#: C/status-icons.page:44(p)
#| msgid ""
#| "Use the <placeholder-1/> status to let your contacts know that you don’t "
#| "want to chat right now. They can still contact you, for instance if they "
#| "have something urgent they need to discuss. By default, <placeholder-2/> "
#| "will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can "
#| "set a custom message for this status."
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
"επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
"εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
"προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
"ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
"προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
#: C/status-icons.page:50(media)
msgid "Away icon"
msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
#: C/status-icons.page:51(gui)
msgid "Away"
msgstr "Απουσιάζει"
#: C/status-icons.page:52(p)
#| msgid ""
#| "Use the <placeholder-1/> status when you are going away from your "
#| "computer. <placeholder-2/> automatically sets your status to Away if you "
#| "do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By "
#| "default, <placeholder-3/> will not use notification bubbles and sounds "
#| "when you are away. You can set a custom message for this status."
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
"υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
"σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
"διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
"<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
"όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
"εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
#: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
#: C/status-icons.page:60(gui)
msgid "Hidden"
msgstr "Αόρατος/η"
#: C/status-icons.page:61(p)
#| msgid ""
#| "When you set your status to <placeholder-1/>, you will appear as offline "
#| "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
#| "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgid ""
"When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline to "
"your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
"see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν ότι "
"είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς σας "
"και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
"συζητήσεις μαζί τους."
#: C/status-icons.page:67(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#: C/status-icons.page:68(p)
#| msgid ""
#| "Setting your status to <placeholder-1/> disconnects you from all of your "
#| "accounts."
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
"όλους τους λογαριασμούς σας."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας με τις επαφές σας."
#: C/share-desktop.page:25(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
#: C/share-desktop.page:27(p)
msgid ""
"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
"resolve a problem."
msgstr ""
"Μπορείτε να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές σας, ή "
"να χρησιμοποιείτε τη δική τους επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την επιφάνεια εργασίας σας "
"στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε βοήθεια."
#: C/share-desktop.page:35(p)
msgid ""
"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
"installed in your system."
msgstr ""
"Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
"χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
"πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
"επιφάνειας εργασίας."
#: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
#: C/favorite-rooms.page:62(p)
#| msgid "From the <placeholder-1/> window, perform one of the following:"
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
#: C/share-desktop.page:48(p)
#| msgid ""
#| "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
#| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
"εργασίας σας και μετά <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
"gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:54(p)
#| msgid ""
#| "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop "
#| "with, and select <placeholder-1/>."
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
"and select <gui>Share my desktop</gui>."
msgstr ""
"Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
"επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
"μου</gui>."
#: C/share-desktop.page:62(p)
msgid ""
"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
"your desktop."
msgstr ""
"Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας σας. "
"Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
"απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
"επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
#: C/share-desktop.page:67(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
"απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
"αυτής."
#: C/share-desktop.page:74(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
"μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
#: C/share-desktop.page:80(p)
#| msgid ""
#| "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
#| "necessary for them to have at least the 2.28 version of <placeholder-1/> "
#| "and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgid ""
"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
"and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
"λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28 του <app>Empathy</app>, καθώς και "
"μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:31(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
#: C/set-custom-status.page:33(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
"κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
"διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
#: C/set-custom-status.page:37(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
"διαθέσιμες καταστάσεις."
#: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> window, click on the drop-down list at the top."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
"στο πάνω μέρος."
#: C/set-custom-status.page:49(p)
#| msgid ""
#| "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
#| "the one identified with the label <placeholder-1/>."
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
"μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
"κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
#: C/set-custom-status.page:55(p)
#| msgid ""
#| "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
#| "press <placeholder-1/> to set the message."
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
"παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
#: C/set-custom-status.page:61(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Αν θέλετε να προσθέσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στα αγαπημένα σας, κάνετε "
"κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του πλαισίου κειμένου. Έτσι, το μήνυμα "
"αποθηκεύεται και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε όποτε θέλετε."
#: C/set-custom-status.page:66(p)
#| msgid ""
#| "If you do not do it, the custom message will not be available the next "
#| "time you use <placeholder-1/>. It will be saved only for the current "
#| "session."
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
"που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
"αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
#: C/set-custom-status.page:75(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
#: C/set-custom-status.page:85(p)
#| msgid "Edit Custom Message"
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
#: C/set-custom-status.page:92(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
#: C/set-custom-status.page:97(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to edit "
#| "and double-click on it."
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
"κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
#: C/set-custom-status.page:103(p)
#| msgid "Type the new custom message and press <placeholder-1/> to modify it."
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
"εφαρμόσετε τις αλλαγές."
#: C/set-custom-status.page:110(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
#: C/set-custom-status.page:115(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to "
#| "remove."
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
"κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
#: C/set-custom-status.page:121(p)
#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
#: C/set-custom-status.page:128(p)
#| msgid "To add a new custom message, from the <placeholder-1/> section:"
msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
"<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
#: C/set-custom-status.page:133(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για την "
"οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
#: C/set-custom-status.page:139(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
#: C/set-custom-status.page:144(p)
#| msgid ""
#| "Click on <placeholder-1/> to add the new message to the presets ones."
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις προεπιλογές."
#: C/set-custom-status.page:153(p)
#| msgid "When finished, click on <placeholder-1/>."
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
#: C/set-custom-status.page:160(p)
#| msgid ""
#| "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the "
#| "current status message. You will need to select it from the <placeholder-"
#| "1/> window."
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Όταν τροποποιείτε ή προσθέτετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται "
"αυτόματα ως το μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Για να γίνει αυτό, θα πρέπει "
"να επιλέξετε το μήνυμα από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
#: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
#: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
#: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:28(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
#: C/send-message.page:37(p)
msgid ""
"Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
"with."
msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
#: C/send-message.page:43(p)
#| msgid ""
#| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
#| "with, and choose <placeholder-1/>."
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
"and choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και "
"επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
#: C/send-message.page:51(p)
#| msgid ""
#| "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
#| "window and press <placeholder-1/> to send it."
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
"κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
#: C/send-file.page:33(title)
msgid "Send files"
msgstr "Αποστολή αρχείων"
#: C/send-file.page:42(p)
#| msgid ""
#| "Right click on the contact you want to send a file to, and choose "
#| "<placeholder-1/>."
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
"αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
#: C/send-file.page:47(p)
#| msgid ""
#| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
#| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, "
"και επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή "
"αρχείου</gui></guiseq>."
#: C/send-file.page:55(p)
#| msgid "Select the file to send, and click on <placeholder-1/>."
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
#: C/send-file.page:60(p)
#| msgid "The <placeholder-1/> window will appear."
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
#: C/send-file.page:63(p)
#| msgid ""
#| "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <placeholder-"
#| "1/> to halt the transfer."
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
"<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
#: C/send-file.page:69(p)
#| msgid ""
#| "Once the transfer is finished, it is possible to close the <placeholder-1/"
#| "> window."
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
"αρχείων</gui>."
#: C/send-file.page:77(p)
#| msgid ""
#| "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
#| "<placeholder-1/> to empty the list. This will only remove the files from "
#| "the list and will not delete them from your computer."
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
"<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
"διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
#: C/send-file.page:84(p)
#| msgid ""
#| "It is possible to send files only using the following services: "
#| "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>."
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
#: C/send-file.page:90(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
#: C/salut-protocol.page:30(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
#: C/salut-protocol.page:34(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
"χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
"υπολογιστή."
#: C/salut-protocol.page:42(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
"δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
#: C/salut-protocol.page:46(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
"χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
"και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
#: C/salut-protocol.page:51(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
"αυτή την υπηρεσία."
#: C/remove-account.page:8(desc)
#| msgid "Completely remove an account from <placeholder-1/>."
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
#: C/remove-account.page:29(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
#: C/remove-account.page:31(p)
#| msgid ""
#| "You can completely remove an account from <placeholder-1/> if you no "
#| "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
#| "<placeholder-2/> again in the future, you will have to add your account "
#| "details again."
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
"app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
"αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
"θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
#: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
#: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
#| "><placeholder-3/></guiseq>, or press <placeholder-4/>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
"gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
#: C/remove-account.page:42(p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
"πλευρά του παραθύρου."
#: C/remove-account.page:46(p)
msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του λογαριασμού "
"για να διαγράψετε το λογαριασμό."
#: C/remove-account.page:49(p)
#| msgid ""
#| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <placeholder-1/"
#| "> button to permanently remove the account."
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
"<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
#: C/remove-account.page:55(p)
#| msgid ""
#| "Even after removing an account, <placeholder-1/> does not delete your "
#| "conversation history for that account."
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
"το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
#: C/prob-conn.page:26(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
#| msgid ""
#| "An error message which says \"<placeholder-1/>\" appears in the main "
#| "window."
msgid ""
"An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>"
"\"."
#: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
msgid "I get a message that says \"Network error\""
msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα \"Σφάλμα σύνδεσης στο δίκτυο\""
#: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
#: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
#| msgid ""
#| "This kind of error happens when <placeholder-1/> cannot communicate with "
#| "the instant messaging service for some reason."
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
"app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
"λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
#: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
#: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
#: C/prob-conn-auth.page:53(p)
#| msgid "Click on the <placeholder-1/> button in the error message."
msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Επεξεργασία λογαριασμού</gui> στο μήνυμα σφάλματος."
#: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
#| msgid ""
#| "Check in the <placeholder-1/> section that all the details are correct. "
#| "You should be able to find these details from the website of the "
#| "messaging service."
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
"σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
"άμεσων μηνυμάτων."
#: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
#| msgid ""
#| "In the case of an IRC account, type your nickname in the <placeholder-1/> "
#| "text box."
msgid ""
"In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
"text box."
msgstr ""
"Αν πρόκειται για λογαριασμό IRC, εισάγετε το ψευδώνυμό σας στο πεδίο "
"<gui>Ψευδώνυμο</gui>."
#: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
#: C/prob-conn-auth.page:63(p)
#| msgid ""
#| "Deselect the <placeholder-1/> check-box next to the name of your account, "
#| "and then select it again to try to reconnect to the service."
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. Μετά, "
"επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "\"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
#| msgid ""
#| "An error message which says “<placeholder-1/>” appears in the main window."
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα "
"χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
#: C/prob-conn-name.page:28(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα \"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
#: C/prob-conn-name.page:30(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
"με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
"δικτύου."
#: C/prob-conn-name.page:45(p)
#| msgid "In the <placeholder-1/> text box, type a new nickname."
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
"συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
"xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
#| msgid ""
#| "An error message which says \"<placeholder-1/>\" appears in the main "
#| "window."
msgid ""
"An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
"the main window."
msgstr ""
"Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Η πιστοποίηση "
"απέτυχε</gui>\"."
#: C/prob-conn-auth.page:32(title)
msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα \"Η πιστοποίηση απέτυχε\""
#: C/prob-conn-auth.page:34(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
"να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
"χρήστη ή το συνθηματικό σας."
#: C/prob-conn-auth.page:46(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
"περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
"χωρίς λογαριασμό."
#: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
"τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
"εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
"αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
"ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
"λανθασμένα."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
#| msgid ""
#| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> and select the "
#| "account that is not working."
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
"guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
#| msgid ""
#| "Check that the <placeholder-1/> check-box next to the name of your "
#| "account is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the "
#| "account."
msgid ""
"Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
"is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι είναι σημειωμένη η επιλογή <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο "
"όνομα του λογαριασμού. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
"λογαριασμό."
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
#: C/prev-conv.page:32(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
#: C/prev-conv.page:36(p)
#| msgid ""
#| "Highlighting text is quirky: <placeholder-1/>. If there's an actual "
#| "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
#| "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
#| "the term \"select\". Watch that bug."
msgid ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
msgstr ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
#: C/prev-conv.page:43(p)
#| msgid ""
#| "<placeholder-1/> automatically saves all your text conversations you have "
#| "with your contacts. You can <placeholder-2/> or <placeholder-3/> by "
#| "contact and date."
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
"επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
"προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
"προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
"ημερομηνία."
#: C/prev-conv.page:51(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
"ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
#: C/prev-conv.page:58(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
#: C/prev-conv.page:60(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
"συζητήσεών σας."
#: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
#| "><placeholder-3/></guiseq>. Alternatively, press <placeholder-4/>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
"<key>F3</key>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</"
"gui><gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε "
"<key>F3</key>."
#: C/prev-conv.page:68(p)
#| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
#: C/prev-conv.page:71(p)
#| msgid ""
#| "In the <placeholder-1/> field, type the text you want to search for. "
#| "Click <placeholder-2/> or press <placeholder-3/>."
msgid ""
"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, και "
"πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
#: C/prev-conv.page:75(p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν "
"κάτω από το πεδίο αναζήτησης. Η προεπιλογή είναι οι συζητήσεις να "
"εμφανίζονται σε χρονολογική σειρά."
#: C/prev-conv.page:79(p)
#| msgid ""
#| "Click on a conversation to view it. <placeholder-1/> will select the text "
#| "in the conversation that matched your search terms."
msgid ""
"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> θα "
"επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της αναζήτησής "
"σας."
#: C/prev-conv.page:86(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
#: C/prev-conv.page:88(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
"σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
#: C/prev-conv.page:97(p)
#| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
"θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
"το λογαριασμό."
#: C/prev-conv.page:104(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
"προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
"συζήτηση."
#: C/prev-conv.page:108(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
"ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
"χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
"Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
"παλαιότερες ημερομηνίες."
#: C/prev-conv.page:114(p)
msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στη συζήτηση που εμφανίζεται στην οθόνη, "
"χρησιμοποιώντας το πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Το ζητούμενο κείμενο "
"υπογραμμίζεται με διαφορετικό χρώμα."
#: C/prev-conv.page:118(p)
#| msgid ""
#| "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
#| "from the <placeholder-1/> window. Simply right click the contact and "
#| "choose <placeholder-2/>. The <placeholder-3/> window will open with that "
#| "contact already selected."
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
"σας με μία επαφή. Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε δεξί κλικ "
"στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προβολή προηγούμενων συζητήσεων</gui>. Θα "
"εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>, με τη "
"συγκεκριμένη επαφή επιλεγμένη."
#: C/offline-contacts.page:8(desc)
msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
msgstr "Εμφάνιση όλων των επαφών, ακόμη και των επαφών εκτός σύνδεσης."
#: C/offline-contacts.page:29(title)
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης"
#: C/offline-contacts.page:31(p)
#| msgid ""
#| "Normally, <placeholder-1/> only shows your contacts that are currently "
#| "online. You can show all of your contacts instead, including those that "
#| "are offline."
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
"online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
"offline."
msgstr ""
"Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει μόνο τις συνδεδεμένες επαφές σας. "
"Μπορείτε όμως να επιλέξετε να βλέπετε όλες τις επαφές σας, ακόμη και αυτές "
"που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
#: C/offline-contacts.page:37(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
#| "><placeholder-3/></guiseq>, or press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-"
#| "5/></keyseq>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</"
"gui><gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
#: C/offline-contacts.page:42(p)
msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να κρύψετε και πάλι τις επαφές εκτός "
"σύνδεσης."
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
#: C/irc-start-conversation.page:27(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Συζήτηση στο IRC"
#: C/irc-start-conversation.page:29(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
"τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
"IRC:"
#: C/irc-start-conversation.page:34(p)
#| msgid ""
#| "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the "
#| "user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the "
#| "user and choose <placeholder-1/>."
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
"που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
"επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
#: C/irc-start-conversation.page:42(p)
#| msgid ""
#| "The IRC room contact list is not the same as <placeholder-1/> contact "
#| "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. "
#| "Different rooms can have different contacts listed."
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
"<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
"του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
"επαφών."
#: C/irc-start-conversation.page:49(p)
#| msgid ""
#| "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
#| "window. If you do not see it, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
#| "2/></guiseq>."
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
"παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
"gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
#: C/irc-send-file.page:9(desc)
#| msgid "<placeholder-1/> does not currently support sending files using IRC."
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
"Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
"μέσω IRC."
#: C/irc-send-file.page:28(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
#: C/irc-send-file.page:30(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
"Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
"χρήστες IRC."
#: C/irc-nick-password.page:30(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
#: C/irc-nick-password.page:32(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
"υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
"NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
"συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
#: C/irc-nick-password.page:37(p)
#| msgid ""
#| "<placeholder-1/> does not currently support nickname registration. Some "
#| "IRC networks, however, will automatically forward a <placeholder-2/> to "
#| "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <placeholder-"
#| "3/> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is "
#| "known to have this feature."
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
"ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
"εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
"το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
"στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
"δικτύων."
#: C/irc-nick-password.page:43(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
#: C/irc-nick-password.page:51(p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
#: C/irc-nick-password.page:54(p)
#| msgid ""
#| "In the <placeholder-1/> field, type the password you used to register "
#| "your nikcname."
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
"καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
#: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
msgid "Click <gui>Apply</gui>."
msgstr "Πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>."
#: C/irc-nick-password.page:66(p)
#| msgid ""
#| "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
#| "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
#| "nickname or change your nickname password using <placeholder-1/>."
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
"σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
"ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
"<app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:8(desc)
#| msgid "How to use IRC with <placeholder-1/>."
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:29(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
#: C/irc-manage.page:33(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
#: C/irc-manage.page:35(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
#: C/irc-manage.page:40(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Κοινά προβλήματα του IRC"
#: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Κοινά προβλήματα"
#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
#: C/irc-join-room.page:28(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
#: C/irc-join-room.page:30(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
"από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
"σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
"\"account-irc\"/>."
#: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
#: C/group-conversations.page:119(p)
#| msgid ""
#| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
#| "2/></guiseq>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
"gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
#: C/irc-join-room.page:42(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the IRC account that "
#| "corresponds to the network you want to use."
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
"IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
#: C/irc-join-room.page:48(p)
#| msgid ""
#| "In the <placeholder-1/> text box, type the name of the channel you want "
#| "to join. IRC channel names start with the hash character (<placeholder-2/"
#| ">)."
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
"οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
"δίεση (<sys>#</sys>)."
#: C/irc-join-room.page:54(p)
#| msgid "Click <placeholder-1/> to enter the room."
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
#: C/irc-join-room.page:61(p)
msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
"διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
#| msgid ""
#| "<placeholder-1/> does not currently support password-protected IRC chat "
#| "rooms."
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
"rooms."
msgstr ""
"Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων IRC "
"που προστατεύονται από συνθηματικό."
#: C/irc-join-pwd.page:28(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
#: C/irc-join-pwd.page:30(p)
msgid "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
msgstr ""
"Προς το παρόν, δεν μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC που "
"προστατεύονται από συνθηματικό."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:45(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
#: C/introduction.page:9(desc)
#| msgid "Introduction to the <placeholder-1/> instant messenger."
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
#: C/introduction.page:25(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: C/introduction.page:27(p)
#| msgid ""
#| "<placeholder-1/> is an instant messaging application for the GNOME "
#| "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file "
#| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
#| "Talk."
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file transfers "
"and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
msgstr ""
"Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
"επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
"μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις & βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
"τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
"Talk."
#: C/introduction.page:32(p)
#| msgid ""
#| "<placeholder-1/> includes features that help you better collaborate while "
#| "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
"επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
"τους φίλους σας."
#: C/introduction.page:36(p)
msgid ""
"You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
"windows for different kind of conversations; easily search through your "
"previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να "
"χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη "
"δυνατότητα να κάνετε αναζητήσεις στις προηγούμενες συζητήσεις σας, ή να "
"μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο κλικ."
#: C/introduction.page:43(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
#: C/introduction.page:44(desc)
#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
#: C/introduction.page:46(p)
#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
#: C/index.page:27(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
#: C/index.page:30(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
#: C/index.page:34(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
#: C/index.page:38(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Διαχείριση επαφών"
#: C/index.page:42(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
#: C/index.page:46(title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"
#: C/import-account.page:39(title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
#: C/import-account.page:41(p)
#| msgid ""
#| "The first time you run <placeholder-1/>, it will offer to import your "
#| "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
#| "supported application is <placeholder-2/>."
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
"θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
"μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
"<app>Pidgin</app>."
#: C/import-account.page:47(p)
#| msgid ""
#| "Run <placeholder-1/> for the first time. An assistant will offer you a "
#| "number of options to create new accounts."
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
"μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
#: C/import-account.page:51(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
"το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
#: C/import-account.page:55(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
#: C/import-account.page:63(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
"μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
#: C/group-conversations.page:31(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: C/group-conversations.page:33(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
"περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
#: C/group-conversations.page:37(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
"Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
#: C/group-conversations.page:43(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
"ίδια υπηρεσία με εσάς."
#: C/group-conversations.page:51(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
#: C/group-conversations.page:60(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
#| "use for the group conversation."
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
"που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
#: C/group-conversations.page:66(p)
#| msgid ""
#| "In the <placeholder-1/> text box, type the name of server in which the "
#| "conversation will be hosted."
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
"φιλοξενήσει τη συζήτηση."
#: C/group-conversations.page:70(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr ""
"Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
"εξυπηρετητή."
#: C/group-conversations.page:75(p)
#| msgid ""
#| "In the <placeholder-1/> text box, type the name you want to give to the "
#| "conversation."
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
#: C/group-conversations.page:79(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
"θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
"είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
#: C/group-conversations.page:87(p)
#| msgid ""
#| "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
#| "<placeholder-1/> window, select the contact you want to invite, and "
#| "perform one of the following:"
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
"<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
"ακουλουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
#: C/group-conversations.page:94(p)
#| msgid "Right-click on the contact and choose <placeholder-1/>."
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
"συζήτησης</gui>."
#: C/group-conversations.page:99(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
"δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:104(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
"προσκαλέσετε τις επαφές σας."
#: C/group-conversations.page:115(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
#: C/group-conversations.page:125(p)
#| msgid "Expand the <placeholder-1/> section to see all the existing rooms."
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
"διαθέσιμα δωμάτια."
#: C/group-conversations.page:130(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
#: C/group-conversations.page:136(p)
#| msgid ""
#| "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
#| "require a password, or might be invitation only. <placeholder-1/> does "
#| "not support these kind of rooms."
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
"συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
"υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
#: C/geolocation-what-is.page:30(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
#: C/geolocation-what-is.page:32(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
"θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
#: C/geolocation-what-is.page:34(p)
#| msgid "With geolocation in <placeholder-1/> you can:"
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
#: C/geolocation-what-is.page:39(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
#: C/geolocation-what-is.page:44(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
"γρήγορα μαζί τους."
#: C/geolocation-what-is.page:49(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
"χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
#: C/geolocation-what-is.page:57(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
"πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
"εντοπισμό τοποθεσίας."
#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
#| msgid "How to activate and deactivate geolocation in <placeholder-1/>."
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
"app>."
#: C/geolocation-turn.page:30(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
#: C/geolocation-turn.page:34(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
#: C/geolocation-turn.page:39(p)
#| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:44(p)
#| msgid "Select <placeholder-1/> to activate geolocation."
msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
"ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
#: C/geolocation-turn.page:52(p)
#| msgid ""
#| "To increase the accuracy of your position, deselect <placeholder-1/>."
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
"ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:58(p)
#| msgid ""
#| "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
#| "position, select the appropriate option in the <placeholder-1/> section."
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
"section."
msgstr ""
"Αν διαθέτετε εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
"ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
"ενότητα <gui>Ρυθμίσεις Geoclue</gui>."
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
#: C/geolocation-supported.page:28(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
#: C/geolocation-supported.page:30(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
"υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
"πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
#: C/geolocation-supported.page:36(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
"τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
"υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
"ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
#: C/geolocation-supported.page:44(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα"
#: C/geolocation-supported.page:46(p)
#| msgid ""
#| "<placeholder-1/> geolocation feature is not compatible with other "
#| "geographical position services such as <placeholder-2/>, <placeholder-3/> "
#| "or <placeholder-4/>."
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
"υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
"<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
#: C/geolocation-privacy.page:29(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
#: C/geolocation-privacy.page:33(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
"περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
"μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
#: C/geolocation-privacy.page:37(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
"την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
#: C/geolocation-privacy.page:41(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
"διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
"τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
#: C/geolocation-privacy.page:46(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
"θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
"συσκευή."
#: C/geolocation-privacy.page:53(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
#: C/geolocation-privacy.page:54(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
#: C/geolocation-privacy.page:60(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
#: C/geolocation-privacy.page:61(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
"που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
"σας."
#: C/geolocation-privacy.page:68(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
#: C/geolocation-privacy.page:69(p)
#| msgid ""
#| "Overview of the various geolocation privacy settings in <placeholder-1/>."
msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
"<app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-privacy.page:74(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
#: C/geolocation-privacy.page:79(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
#: C/geolocation-privacy.page:84(p)
msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
"εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
#: C/geolocation-privacy.page:89(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
#| msgid "<placeholder-1/> does not publish my geographical position."
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
#: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
#: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
#| msgid ""
#| "If your contacts cannot see your location, <placeholder-1/> might not be "
#| "able to discover with a good margin of precision your geographical "
#| "position."
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
"<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
"αρκετή ακρίβεια."
#: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
"εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
#: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
"μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
#: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
#| msgid ""
#| "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs "
#| "to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <placeholder-1/"
#| "> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
#| "time."
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
"Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
"Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
"<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
"\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
"υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
#: C/geolocation.page:8(desc)
#| msgid "Use and understand geolocation in <placeholder-1/>."
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation.page:29(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Γεωγραφική θέση"
#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
#: C/geolocation.page:36(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
#: C/favorite-rooms.page:25(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
#: C/favorite-rooms.page:28(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
#: C/favorite-rooms.page:31(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
#: C/favorite-rooms.page:36(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
#: C/favorite-rooms.page:42(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
#: C/favorite-rooms.page:50(p)
#| msgid ""
#| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
#| "2/></guiseq>."
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
"gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:59(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
#: C/favorite-rooms.page:67(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
#: C/favorite-rooms.page:72(p)
#| msgid ""
#| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, to join all "
#| "your favorite rooms."
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
"για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
#: C/favorite-rooms.page:78(p)
#| msgid ""
#| "Choose <placeholder-1/>, and select the favorite room you want to join."
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
"οποίο θέλετε να μπείτε."
#: C/favorite-rooms.page:86(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
"διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
#: C/favorite-rooms.page:94(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
#: C/favorite-rooms.page:97(p)
#| msgid ""
#| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
#| "2/></guiseq>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
"gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:103(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
#| "manage the favorite rooms of."
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
"του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
#: C/favorite-rooms.page:107(p)
#| msgid "Select <placeholder-1/> to see all you favorite rooms."
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
#: C/favorite-rooms.page:112(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
#: C/favorite-rooms.page:117(p)
#| msgid ""
#| "Select the <placeholder-1/> check-box in order to automatically join that "
#| "room when you connect to your account."
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
"στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
#: C/favorite-rooms.page:123(p)
#| msgid "Click on <placeholder-1/> to remove the room from your favorites."
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr ""
"Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
"σας."
#: C/favorite-rooms.page:130(p)
#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
#: C/disable-account.page:9(desc)
#| msgid ""
#| "Prevent <placeholder-1/> from automatically logging in to an account."
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
#: C/disable-account.page:35(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
#: C/disable-account.page:37(p)
#| msgid ""
#| "You can disable an account to prevent <placeholder-1/> from logging in to "
#| "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
#| "enable an account if you only want to be logged in to the account at "
#| "certain times, but you still want to use <placeholder-2/> for other "
#| "accounts."
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> "
"να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον "
"διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, "
"απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να "
"χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους "
"λογαριασμούς σας."
#: C/disable-account.page:48(p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
"λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
#: C/disable-account.page:52(p)
#| msgid ""
#| "Deselect <placeholder-1/> on the right side of the window. This option is "
#| "after your primary account details, but before any advanced settings."
msgid ""
"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
"window. This option is after your primary account details, but before any "
"advanced settings."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
"παραθύρου. Η επιλογή αυτή εμφανίζεται μετά τις βασικές ρυθμίσεις του "
"λογαριασμού, αλλά πριν τις ρυθμίσεις για προχωρημένους."
#: C/disable-account.page:57(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
#: C/disable-account.page:63(p)
#| msgid ""
#| "To re-enable the account, simply select <placeholder-1/> and click "
#| "<placeholder-2/>."
msgid ""
"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
"gui> and click <gui>Apply</gui>."
msgstr ""
"Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά επιλέξτε το <gui style="
"\"checkbox\">Ενεργός</gui> και πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
#: C/create-account.page:29(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
#: C/create-account.page:31(p)
#| msgid ""
#| "Most account types require you to create an account with a account "
#| "provider before you can connect using instant messaging applications like "
#| "<placeholder-1/>. With some account providers, you can use <placeholder-2/"
#| "> to register for a new account, using the same steps as you would to "
#| "<placeholder-3/>."
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο "
"πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας "
"εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, "
"ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref="
"\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
#: C/create-account.page:37(p)
#| msgid ""
#| "This page provides information on creating a new account for various "
#| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
#| "password, as well as any additional information you need to connect with "
#| "<placeholder-1/>."
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect with "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε "
"διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το "
"όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες "
"πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/create-account.page:44(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το "
"Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό "
"σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους "
"χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
#: C/create-account.page:48(p)
#| msgid ""
#| "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are "
#| "many free providers; one popular provider is <placeholder-1/>."
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι "
"προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href="
"\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
#: C/create-account.page:53(p)
#| msgid ""
#| "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
#| "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
#| "password in <placeholder-1/> to connect."
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη "
"λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε "
"τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να "
"συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Γειτονικά άτομα"
#: C/create-account.page:62(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε "
"αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε "
"συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο "
"διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του "
"δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
#: C/create-account.page:67(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
#: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/create-account.page:73(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
"φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
"δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
"επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
"πάροχό τους."
#: C/create-account.page:78(p)
#| msgid ""
#| "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
#| "provider is <placeholder-1/>."
msgid ""
"There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
msgstr ""
"Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
"<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
"proc=start\">Sipphone</link>."
#: C/create-account.page:83(p)
#| msgid ""
#| "Due to technical differences, the free <placeholder-1/> service does not "
#| "currently work with <placeholder-2/>."
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία "
"<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</"
"link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:88(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
"υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
"προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
#: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:95(p)
#| msgid ""
#| "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
#| "specify a nickname when you add an IRC account to <placeholder-1/>, this "
#| "nickname is only established each time you connect. If another user is "
#| "using the nickname, you will need to choose a new nickname."
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο "
"που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC "
"στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που "
"συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει "
"να αλλάξετε το δικό σας."
#: C/create-account.page:100(p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η "
"οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε την "
"<link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
#: C/create-account.page:103(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
"σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
"Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
#: C/create-account.page:108(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
#: C/create-account.page:110(p)
#| msgid ""
#| "There are many proprietary instant messaging services that have been "
#| "developed by different companies or organizations. <placeholder-1/> "
#| "allows you to connect to an existing account for most popular services. "
#| "To create a new account with one of these services, you will need to "
#| "visit the service’s web site and agree to its terms of use."
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς "
"υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε "
"σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε "
"ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να "
"επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους "
"χρήσης της."
#: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr ""
"Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
"σας."
#: C/change-status.page:31(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
#: C/change-status.page:33(p)
#| msgid ""
#| "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
#| "<placeholder-1/> allows you to select from a list of defined statuses."
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
"το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
"μια σειρά καταστάσεων."
#: C/change-status.page:38(p)
#| msgid ""
#| "Click on the drop-down list at the top of the <placeholder-1/> window."
msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
"επαφών</gui>."
#: C/change-status.page:43(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
#: C/change-status.page:49(p)
#| msgid ""
#| "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
#| "what they mean. You can also <placeholder-1/> to provide more information "
#| "about your availability to your contacts."
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις "
"προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε "
"να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα "
"κατάστασης</link>, που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη "
"διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
#: C/change-status.page:55(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
"ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
"Απουσιάζει."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr ""
"Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
"βιντεοκλήσεων."
#: C/audio-video.page:28(title)
msgid "Audio and Video Support"
msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
#: C/audio-video.page:30(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
"χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές "
"σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα "
"εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
#: C/audio-video.page:39(p)
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: C/audio-video.page:44(p)
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: C/audio-video.page:54(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
#: C/audio-video.page:60(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
#: C/audio-video.page:66(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
#: C/audio-video.page:72(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
#: C/audio-video.page:79(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
"που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
"που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
#: C/audio-video.page:91(title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
#: C/audio-video.page:93(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
"τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
"λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
#: C/audio-video.page:98(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
"Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
"περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
"τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
"υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
"αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
#: C/audio-video.page:106(p)
#| msgid ""
#| "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
#| "we need to look at the accessibility impact. I've <placeholder-1/> for "
#| "input."
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
#: C/audio-video.page:114(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
"Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται προσπάθεια "
"για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η υποστήριξη μπορεί να "
"είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι εκδόσεις αυτών των έργων "
"δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν μπορούν να γίνουν ασφαλείς "
"προβλέψεις."
#: C/audio-video.page:124(p)
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: C/audio-video.page:125(p)
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: C/audio-video.page:126(p)
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
#: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
#: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
#: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
#: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
#: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
#: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
#: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
#: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
#: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
#: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
#: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: C/audio-video.page:136(p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"
#: C/audio-video.page:141(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
#: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
#: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
#: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: C/audio-video.page:146(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:171(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"
#: C/audio-video.page:176(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"
#: C/audio-video.page:186(p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"
#: C/audio-video.page:191(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"
#: C/audio-video.page:206(p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"
#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
#: C/audio-call.page:29(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
#: C/audio-call.page:31(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η "
"λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και "
"προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για "
"φωνητικές κλήσεις."
#: C/audio-call.page:37(p)
msgid "Link to A/V support matrix"
msgstr "Σύνδεσμος προς τον πίνακα υποστήριξης ήχου/βίντεο"
#: C/audio-call.page:42(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> window, click the <placeholder-2/> icon next to "
#| "the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click the "
#| "contact and choose <placeholder-3/>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
"media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
"right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στο εικονίδιο <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
"\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
"καλέσετε. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε "
"<gui>Φωνητική κλήση</gui>."
#: C/audio-call.page:57(p)
#| msgid ""
#| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
#| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click the "
#| "<placeholder-3/> toolbar button to select it."
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
"<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
"media> toolbar button to select it."
msgstr ""
"Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε "
"<guiseq><gui>Κλήση</gui><gui>Αποστολή βίντεο</gui></guiseq>, ή σημειώστε την "
"επιλογή <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
"\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης."
#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
#: C/add-contact.page:30(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
#: C/add-contact.page:34(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
#: C/add-contact.page:37(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you wish to "
#| "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the "
#| "same service as the account you select."
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
"που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
"σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
"λογαριασμού που επιλέξατε."
#: C/add-contact.page:42(p)
#| msgid ""
#| "In the <placeholder-1/> field, enter your contact’s login ID, username, "
#| "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
"καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
#: C/add-contact.page:46(p)
#| msgid ""
#| "In the <placeholder-1/> field, type your contact’s name as you would like "
#| "it to appear in your contact list."
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
"εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
#: C/add-contact.page:50(p)
#| msgid "Click <placeholder-1/> to add the person to your list of contacts."
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
"Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
"σας."
#: C/add-contact.page:58(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
"συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
#: C/add-account.page:9(desc)
#| msgid "Add a new account to <placeholder-1/>."
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
#: C/add-account.page:34(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
#: C/add-account.page:36(p)
#| msgid ""
#| "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
#| "communicate with all of your contacts in <placeholder-1/>. For some "
#| "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
#| "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις "
"υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις "
"επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να "
"δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για "
"περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:47(p)
#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
#: C/add-account.page:50(p)
#| msgid ""
#| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the type of account you "
#| "wish to add."
msgid ""
"From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Προσθήκη νέου</gui>, επιλέξτε τον τύπο του "
"λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
#: C/add-account.page:54(p)
#| msgid ""
#| "If you do not already have a registered account, select <placeholder-1/>. "
#| "This feature is not available for all account types, and may not work "
#| "with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more "
#| "information."
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
"not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
"νέου λογαριασμού</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη για όλους τους "
"τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη λειτουργήσει για ορισμένους "
"παρόχους. Δείτε την <link xref=\"create-account\"/> για περισσότερες "
"λεπτομέρειες."
#: C/add-account.page:59(p)
msgid "Click <gui>Create</gui>."
msgstr "Πατήστε <gui>Δημιουργία</gui>."
#: C/add-account.page:62(p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
"λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
"τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
"\"accounts-window#details\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
#: C/add-account.page:67(p)
#| msgid "Click <placeholder-1/> to enable the new account."
msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
msgstr ""
"Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui> για να ενεργοποιήσετε το νέο "
"λογαριασμό."
#: C/add-account.page:73(p)
#| msgid ""
#| "If you close the <placeholder-1/> window without clicking <placeholder-2/"
#| ">, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
msgid ""
"If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
"gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
msgstr ""
"Αν κλείσετε το παράθυρο <gui>Λογαριασμοί</gui> χωρίς να πατήσετε "
"<gui>Σύνδεση</gui>, θα χαθούν όλα τα στοιχεία του λογαριασμού, και θα "
"χρειαστεί να τον δημιουργήσετε ξανά."
#: C/add-account.page:76(p)
#| msgid ""
#| "If you select another account without clicking <placeholder-1/>, any "
#| "information you have entered will be lost."
msgid ""
"If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
"information you have entered will be lost."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε άλλο λογαριασμό χωρίς να πατήσετε <gui>Σύνδεση</gui>, θα χαθούν "
"όλα τα στοιχεία που είχατε εισάγει."
#: C/add-account.page:83(p)
#| msgid ""
#| "To change the name the identifies the account in the <placeholder-1/> "
#| "window, select the account from the list on the left and either click on "
#| "the name or press the space bar. Edit the account name and press "
#| "<placeholder-2/> when you’re finished."
msgid ""
"To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
"<gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, "
"και μετά κάνετε κλικ στο όνομα ή πατήστε διάστημα. Αλλάξτε το όνομα του "
"λογαριασμού και πατήστε <key>Enter</key>."
#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
#: C/accounts-window.page:30(title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
#: C/accounts-window.page:32(p)
#| msgid ""
#| "The <placeholder-1/> window allows you to add, modify, and delete "
#| "accounts."
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί σας επιτρέπει να προσθέτετε, να "
"τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
#: C/accounts-window.page:40(title)
msgid "Account Details"
msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
#: C/accounts-window.page:41(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
"και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
"να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
#. <copyright>
#. <year>2009</year>
#. <name>GNOME Documentation Project</name>
#. </copyright>
#: C/account-jabber.page:22(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
#: C/account-jabber.page:26(title)
msgid "Jabber Account Details"
msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
#: C/account-jabber.page:28(p)
#| msgid ""
#| "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to "
#| "connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need "
#| "to enter additional information in the <placeholder-1/> section. "
#| "Normally, you will not need to use the advanced options below. For "
#| "general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/"
#| ">."
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
"όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
"τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
"στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
"συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
"επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
"<link xref=\"add-account\"/>."
#: C/account-jabber.page:36(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
"τους λογαριασμούς Google Talk."
#: C/account-jabber.page:42(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)"
#: C/account-jabber.page:43(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL"
#: C/account-jabber.page:44(p)
#| msgid ""
#| "Whenever possible, communication between <placeholder-1/> and the Jabber "
#| "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
#| "may be sent unencrypted. Select <placeholder-2/> to prevent <placeholder-"
#| "3/> from communicating with the Jabber server when encryption is not "
#| "possible."
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
"Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
"επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
"<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
"app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
"κρυπτογράφησης."
#: C/account-jabber.page:49(p)
#| msgid ""
#| "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
#| "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
#| "connecting to, you can select <placeholder-1/> to allow encrypted "
#| "communication with invalid certificates."
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
"χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. "
"Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση "
"σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με "
"χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
#: C/account-jabber.page:56(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: C/account-jabber.page:57(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: C/account-jabber.page:58(p)
#| msgid ""
#| "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
#| "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
#| "uniquely identify each one. By default, <placeholder-1/> will use "
#| "<placeholder-2/> as the resource."
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
"ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
"πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
"<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
#: C/account-jabber.page:62(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
"λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
"αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
#: C/account-jabber.page:67(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή"
#: C/account-jabber.page:68(p)
#| msgid ""
#| "<placeholder-1/> will use default settings to connect to the Jabber "
#| "server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to "
#| "enter custom server settings manually. These settings should be provided "
#| "for you by your Jabber provider."
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
"συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
"να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
"ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:101(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:104(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:107(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
#. <copyright>
#. <year>2009</year>
#. <name>GNOME Documentation Project</name>
#. </copyright>
#: C/account-irc.page:22(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
#: C/account-irc.page:26(title)
msgid "IRC Account Details"
msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
#: C/account-irc.page:28(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
"υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
"χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
"τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
"ένα λογαριασμό IRC."
#: C/account-irc.page:34(p)
#| msgid ""
#| "You must have the <placeholder-1/> package installed in order to use IRC "
#| "in <placeholder-2/>."
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
"use IRC in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε "
"εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
#: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: C/account-irc.page:41(p)
#| msgid ""
#| "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. "
#| "Each network is distinct and has its own users and chat rooms. "
#| "<placeholder-1/> lists the most popular networks in the <placeholder-2/> "
#| "drop-down list. You can add additional networks. See <link xref="
#| "\"#networks\"/> below."
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
"διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
"δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
"πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
"όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
"<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
#: C/account-irc.page:48(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: C/account-irc.page:49(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
"IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
"διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
"conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
#: C/account-irc.page:55(gui)
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: C/account-irc.page:56(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
"απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
"χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
"έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
#: C/account-irc.page:60(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Συνθηματικά NickServ"
#: C/account-irc.page:61(p)
#| msgid ""
#| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
#| "NickServ. <placeholder-1/> does not directly support nickname passwords. "
#| "On some networks, including the popular FreeNode network, server "
#| "passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set "
#| "this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-"
#| "password\"/> for more details."
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
"χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
"πλήρως τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, π.χ. το "
"δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
"αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
"πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
"password\"/>."
#: C/account-irc.page:71(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"
#: C/account-irc.page:72(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
"Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
#: C/account-irc.page:76(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Μήνυμα εξόδου"
#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
"δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
"τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
"το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
#: C/account-irc.page:89(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "Δίκτυα IRC"
#: C/account-irc.page:92(title)
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
#: C/account-irc.page:94(p)
#| msgid ""
#| "<placeholder-1/> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
#| "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
#| "networks and remove them from the list."
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
"θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
"στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
"λίστας."
#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
"\">Προσθήκη</media>."
#: C/account-irc.page:102(p)
#| msgid ""
#| "To modify a network in the list, select the network and click "
#| "<placeholder-1/>."
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
"πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
"\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
#: C/account-irc.page:105(p)
#| msgid ""
#| "To remove a network from the list, select the network and click "
#| "<placeholder-1/>."
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
"πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png"
"\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
#: C/account-irc.page:110(p)
msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
"στοιχεία:"
#: C/account-irc.page:116(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
#: C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
"αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
"αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
"κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
"χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
"αυτούς."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
#. for your language.
#: C/account-irc.page:130(p)
#| msgid ""
#| "By default, <placeholder-1/> uses UTF-8, a modern character encoding that "
#| "can handle text from most of the world's languages. Another common "
#| "encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση "
"χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του "
"κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η ISO-8859-"
"7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
#: C/account-irc.page:136(gui)
msgid "Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές"
#: C/account-irc.page:137(p)
#| msgid ""
#| "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
#| "connected to a server on a particular network, you can communicate with "
#| "all users on all other servers on that network. You can add and remove "
#| "servers for this network using the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> "
#| "buttons."
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
"σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
"χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
"να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
"το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
"<gui>Διαγραφή</gui>."
#: C/account-irc.page:142(p)
#| msgid ""
#| "When a server is selected, click the field under <placeholder-1/> or "
#| "<placeholder-2/> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow "
#| "keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
"gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
"χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
"πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
#: C/account-irc.page:146(p)
#| msgid ""
#| "Select the check box in the <placeholder-1/> column to encrypt all "
#| "communication with a server. Note that this does not prevent other users "
#| "on the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
"επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
"δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
"δωμάτια συζήτησης."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"