# German translation of empathy documentation.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy
# documentation package.
#
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:63(None)
#: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:65(None)
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr "a"
#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
#: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
#: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:19(name)
#: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
#: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
#: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
#: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
#: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
#: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
#: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
#: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
#: C/create-account.page:18(name) C/audio-video.page:17(name)
#: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:20(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
#: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
#: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:20(email)
#: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
#: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
#: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
#: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
#: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
#: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
#: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
#: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:21(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p)
#: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:20(p)
#: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
#: C/remove-account.page:22(p) C/prob-conn.page:18(p)
#: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
#: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
#: C/prev-conv.page:24(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
#: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
#: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
#: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
#: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
#: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
#: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
#: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
#: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:22(p)
#: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
#: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p)
#: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
#: C/account-irc.page:20(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/video-call.page:35(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
#: C/video-call.page:37(p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
"conversation with them. This features only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
"Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
"Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
"Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
#: C/video-call.page:44(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
"the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
"\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui "
"style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
"neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
"style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>."
#: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
"Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
"Unterhaltung."
#: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
msgstr ""
"Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">Auflegen</gui>."
#: C/video-call.page:61(p)
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
"or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
"web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
msgstr ""
"Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
"gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
"media>, um ihn zu deaktivieren."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
msgstr "a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:45(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
msgstr "a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:53(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
msgstr "a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
msgstr "a"
#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/status-icons.page:35(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
#: C/status-icons.page:39(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Symbol »Verfügbar«"
#: C/status-icons.page:40(gui)
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: C/status-icons.page:41(p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
"befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
"können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
#: C/status-icons.page:45(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
#: C/status-icons.page:46(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: C/status-icons.page:47(p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
"chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
"informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
"Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
"Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
"oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
"Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
#: C/status-icons.page:53(media)
msgid "Away icon"
msgstr "Symbol »Abwesend«"
#: C/status-icons.page:54(gui)
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: C/status-icons.page:55(p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
"Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
"abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
"oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
"keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
"abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
"festlegen."
#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
#: C/status-icons.page:63(gui)
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: C/status-icons.page:64(p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
"your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
"see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
"Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
"Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
#: C/status-icons.page:70(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: C/status-icons.page:71(p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
"Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
#: C/share-desktop.page:28(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
#: C/share-desktop.page:30(p)
msgid ""
"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
"resolve a problem."
msgstr ""
"Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
"oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
"Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
"von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
#: C/share-desktop.page:38(p)
msgid ""
"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
"installed in your system."
msgstr ""
"Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
"entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
"Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
#: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
#: C/favorite-rooms.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
"Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
"aus:"
#: C/share-desktop.page:51(p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
"wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
"gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:57(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
"and select <gui>Share my desktop</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
"Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
"Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
#: C/share-desktop.page:65(p)
msgid ""
"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If "
"they accept, the default remote desktop viewer application will be launched "
"in order to permit you to disconnect the user that is controlling your "
"desktop."
msgstr ""
"Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
"freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
"Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
"Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
"Arbeitsumgebung steuert."
#: C/share-desktop.page:70(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
"entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
"Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
#: C/share-desktop.page:83(p)
msgid ""
"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
"and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
"unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
"<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
"Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr ""
"Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:34(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
"festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
"bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
"den verfügbaren Status."
#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
"one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
"wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
"Nachricht</gui> auswählen."
#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
"<key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
"des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
"speichern."
#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
"wrote your custom message."
msgstr ""
"Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
"speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
"auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
"Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
"nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
"für die aktuelle Sitzung gespeichert."
#: C/set-custom-status.page:78(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr ""
"Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
#: C/set-custom-status.page:88(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
#: C/set-custom-status.page:95(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
#: C/set-custom-status.page:100(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
"die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
"<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
#: C/set-custom-status.page:113(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
#: C/set-custom-status.page:118(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
"die Sie entfernen wollen."
#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
#: C/set-custom-status.page:131(p)
msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
"So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
"benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
"benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
#: C/set-custom-status.page:142(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr ""
"Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
"Nachricht ein."
#: C/set-custom-status.page:147(p)
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
"voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
#: C/set-custom-status.page:156(p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
"wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
"<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
#: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:31(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
#: C/send-message.page:40(p)
msgid ""
"Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
"with."
msgstr ""
"Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung "
"beginnen wollen."
#: C/send-message.page:46(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
"and choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie "
"eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf "
"<gui>Unterhaltung</gui>."
#: C/send-message.page:54(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
"unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um "
"sie zu senden."
#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
#: C/send-file.page:36(title)
msgid "Send files"
msgstr "Dateien senden"
#: C/send-file.page:45(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
"eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
"gui>."
#: C/send-file.page:50(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
"Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
"guiseq>."
#: C/send-file.page:58(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
#: C/send-file.page:63(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
"klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
#: C/send-file.page:72(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
"<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
#: C/send-file.page:80(p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
"sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
"entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
"<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
"or to a local area network."
msgstr ""
"Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
"einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
#: C/salut-protocol.page:33(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Was ist »People Nearby«?"
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
"auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
"zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
"erfordert keine aktive Internetverbindung."
#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
"automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
"senden, wie mit anderen Diensten auch."
#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
"unterstützen."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
#: C/remove-account.page:33(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Löschen eines Kontos"
#: C/remove-account.page:35(p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
"wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
"again in the future, you will have to add your account details again."
msgstr ""
"Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
"dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
"<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
"erneut eingeben."
#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
"gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
#: C/remove-account.page:46(p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
"of the window."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
"linken Seite des Fensters aus."
#: C/remove-account.page:50(p)
msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
#: C/remove-account.page:53(p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
"den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
#: C/remove-account.page:59(p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
"diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
"Sofortnachrichtendienst."
#: C/prob-conn.page:29(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "a"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
"Hauptfenster."
#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
# Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
"Spitznamen anzulegen"
#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy<app> aus irgendeinem Grund nicht "
"in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
"einen Spitznamen festzulegen."
#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
"lokalen Netzwerk verbunden sind."
#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
"\">edit</media> icon in the error message."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
"gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
"korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
"jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
"to the service."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
"erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Proxy-Unterstützung"
#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
msgid ""
"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
"Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
"es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
"Hauptfenster."
#: C/prob-conn-name.page:32(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
#: C/prob-conn-name.page:34(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
"und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
"bereits jemand anders gewählt hat."
#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr ""
"Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
"Spitznamen ein."
#: C/prob-conn-name.page:55(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
"haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
"Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
"Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
"starten."
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
"main window."
msgstr ""
"Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
"Hauptfenster."
#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
"erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
"akzeptiert werden konnten."
#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
"to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
"you to connect."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
"dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
"die meisten Dienste die Verbindung."
#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
"stellen, dass diese korrekt sind."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
"of accounts."
msgstr ""
"Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
"Kontenliste nicht aktiviert."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
"aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
"betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
"Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
msgid ""
"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
"If it is not, select the check-box to enable the account."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
"gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
"das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
#: C/prev-conv.page:35(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
msgstr ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
"previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
"Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
"früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
"\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
"Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
#: C/prev-conv.page:61(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
msgstr ""
"Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
"key>."
msgstr ""
"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
"<key>F3</key>."
#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
#: C/prev-conv.page:74(p)
msgid ""
"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Geben Sie in das <guilabel>Nach</guilabel>-Textfeld den Text ein, nach dem "
"Sie suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
"<key>Eingabetaste</key>."
#: C/prev-conv.page:78(p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
"Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
"nach Datum geordnet."
#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
"hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
#: C/prev-conv.page:89(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
"Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
"and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
"und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
#: C/prev-conv.page:107(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
"Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
"angezeigt."
#: C/prev-conv.page:111(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
"denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
"werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
"Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
"früheren Daten zu gehen."
#: C/prev-conv.page:117(p)
msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
"Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
"das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
"hervorgehoben."
#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
"Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
"der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
"Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
"gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Rechtliche Hinweise."
#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license« verbreitet."
#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "Freizugeben"
#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr ""
"Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
"zugänglich zu machen."
#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "Änderungen vorzunehmen"
#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
#: C/license.page:38(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Weitergabe"
#: C/license.page:39(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
"(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
"work)."
msgstr ""
"Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
"Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
"aussieht)."
#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Share Alike"
#: C/license.page:47(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
"abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
"verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
"unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
"Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
#: C/license.page:53(p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
"the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
"link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
"öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
"mit einem anderen IRC-Benutzer:"
#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
"den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
"Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
"Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
"It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
"can have different contacts listed."
msgstr ""
"Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
"<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
"Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
"Kontaktlisten haben."
#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
"Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
"Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
"<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
"Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
"versenden."
#: C/irc-send-file.page:31(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Dateien im IRC senden"
#: C/irc-send-file.page:33(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
"Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
"verwenden."
#: C/irc-nick-password.page:33(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
"namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
"Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
"Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
"betreten."
#: C/irc-nick-password.page:40(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
"networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
"NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
"app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known "
"to have this feature."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
"nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
"em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
"<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
"populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
"Funktionsmerkmal."
#: C/irc-nick-password.page:46(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
"nikcname."
msgstr ""
"Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
"Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
"passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
"gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
"registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
#: C/irc-manage.page:9(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:34(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
#: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
"in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
#: C/irc-manage.page:43(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
#: C/irc-manage.page:45(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
#: C/irc-manage.page:50(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Häufige Probleme im IRC"
#: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:52(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Häufig auftretende Probleme"
#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
#: C/irc-join-room.page:31(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
"Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
"finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
"gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
#: C/irc-join-room.page:45(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
"Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
"ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
"Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
#: C/irc-join-room.page:57(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
"jeden Raum wiederholen."
#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
"In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
"geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
"den Raum zu betreten:"
#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
msgid ""
"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
"Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">Beitreten</gui>."
#: C/irc-commands.page:7(desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
#: C/irc-commands.page:18(title)
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
"sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
"<key>Eingabetaste</key>."
#: C/irc-commands.page:24(p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:41(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
msgstr "a"
#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
#: C/introduction.page:21(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/introduction.page:23(p)
#| msgid ""
#| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
#| "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file "
#| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
#| "Talk."
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
"It supports text messaging, voice & video calls, file transfers, and all "
"the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
"Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
"sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
"unterstützt."
#: C/introduction.page:28(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
"berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
"Freunden in Verbindung zu bleiben."
#: C/introduction.page:32(p)
#| msgid ""
#| "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
#| "windows for different kind of conversations; easily search through your "
#| "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
msgid ""
"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
"two clicks."
msgstr ""
"In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
"Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
"Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
"Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
#: C/introduction.page:39(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
#: C/introduction.page:40(desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
#: C/introduction.page:42(p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:27(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
msgstr "a"
#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
#: C/index.page:26(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
"\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
"\">Empathy-Sofortnachrichtendirnst-Logo</media> Empathy "
"Sofortnachrichtendienst"
#: C/index.page:32(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Kontenverwaltung"
#: C/index.page:36(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Kontaktverwaltung"
#: C/index.page:40(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Text-Unterhaltungen"
#: C/index.page:44(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
#: C/index.page:48(title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"
#: C/import-account.page:42(title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
"Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
"als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
#: C/import-account.page:50(p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
"Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
"gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
"auf <gui>Weiter</gui>."
#: C/import-account.page:58(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
#: C/import-account.page:66(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
"Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
#: C/hide-contacts.page:8(desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
#: C/hide-contacts.page:19(title)
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
#: C/hide-contacts.page:21(p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
"Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
"Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
"Kontakte, die abgemeldet sind."
#: C/hide-contacts.page:25(p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
"gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/hide-contacts.page:36(p)
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
"beschriebenen Vorgang."
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
#: C/group-conversations.page:34(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Gruppenunterhaltungen"
#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
"contact at the same time."
msgstr ""
"Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
"Kontakten zugleich."
#: C/group-conversations.page:40(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
"entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
"den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
#: C/group-conversations.page:54(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
#: C/group-conversations.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
"welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
"ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
#: C/group-conversations.page:73(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
#: C/group-conversations.page:78(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr ""
"Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
"der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
#: C/group-conversations.page:82(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
"öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
"möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
"Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: C/group-conversations.page:97(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
"anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
"einladen</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
"invite your contacts."
msgstr ""
"Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
"aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
#: C/group-conversations.page:118(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
#: C/group-conversations.page:128(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
"anzuzeigen."
#: C/group-conversations.page:133(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
"dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
"werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Was ist die Geoposition?"
#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
"Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
"ist."
#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
"herstellen."
#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
"verwendete Gerät sehen."
#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
"einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:33(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
#: C/geolocation-turn.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
#: C/geolocation-turn.page:42(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
"zu aktivieren."
#: C/geolocation-turn.page:50(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
"<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:61(p)
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
"section."
msgstr ""
"Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
"Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
"<gui>Geoclue-Einstellungen</gui>."
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
#: C/geolocation-supported.page:31(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Unterstützte Dienste"
#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
"Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
"Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
#: C/geolocation-supported.page:39(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
"Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
"Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
#: C/geolocation-supported.page:47(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
"mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
"<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Gesendete Informationen"
#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
"Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
"Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
"are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
"position."
msgstr ""
"Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
"geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
"für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
"different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
"phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
"Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
"Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
"der gesendeten Informationen."
#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
"sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
"lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
"dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Datenschutzmodus"
#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
"Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
"Position wird dabei verringert."
#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Datenschutz-Überblick"
#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
"Geoposition in <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
"Geräte benutzt werden."
#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
"möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
"Genauigkeit zu bestimmen."
#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
"in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
"verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
"link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
"time."
msgstr ""
"Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
"das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link href="
"\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit PEP-"
"Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
"dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Die geografische Position"
#: C/geolocation.page:35(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Geoposition"
#: C/geolocation.page:39(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
#: C/favorite-rooms.page:29(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Bevorzugte Räume"
#: C/favorite-rooms.page:32(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
#: C/favorite-rooms.page:35(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Betreten eines Raumes."
#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
"room."
msgstr ""
"In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
"Betreten eines Raumes im IRC."
#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
"or join a group conversation."
msgstr ""
"In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
"das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
"gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:63(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
#: C/favorite-rooms.page:71(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
"your favorite rooms."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
"alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
#: C/favorite-rooms.page:82(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
"betreten wollen."
#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
"account."
msgstr ""
"Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
"Ihrem Konto verbunden sein."
#: C/favorite-rooms.page:98(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Raumfavoriten verwalten"
#: C/favorite-rooms.page:101(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
"gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
"bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
#: C/favorite-rooms.page:111(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
#: C/favorite-rooms.page:116(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
#: C/favorite-rooms.page:121(p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
"dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
#: C/favorite-rooms.page:127(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
"Räumen zu entfernen."
#: C/favorite-rooms.page:134(p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr ""
"app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
"herzustellen."
#: C/disable-account.page:39(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
#: C/disable-account.page:41(p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
"sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
"Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
"nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
"Konten nutzen wollen."
#: C/disable-account.page:52(p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
"linken Seite des Dialogs aus."
#: C/disable-account.page:56(p)
msgid ""
"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
"window."
msgstr ""
"Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
"der rechten Seite des Fensters."
#: C/disable-account.page:62(p)
msgid ""
"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
msgstr ""
"Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
"\">Aktiviert</gui>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
#: C/create-account.page:33(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Ein neues Konto registrieren"
#: C/create-account.page:35(p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
"Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
"wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
"<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
"Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
"\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
#: C/create-account.page:41(p)
#| msgid ""
#| "This page provides information on creating a new account for various types "
#| "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
#| "password, as well as any additional information you need to connect with "
#| "<app>Empathy</app>."
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types of "
"accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
"well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</"
"app>."
msgstr ""
"Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
"Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
"Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
"erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
#: C/create-account.page:46(title)
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: C/create-account.page:47(p)
msgid ""
"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
"their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
"Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den Benutzern "
"wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation mit ihren "
"Freunden ermöglicht."
#: C/create-account.page:51(p)
msgid ""
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
msgstr ""
"Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
"ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www."
"facebook.com\">www.facebook.com</link>."
#: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/create-account.page:61(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
"die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
"Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
#: C/create-account.page:65(p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
"anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
"populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
#: C/create-account.page:70(p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
"Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
"Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
#: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Personen in der Nähe"
#: C/create-account.page:79(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
"Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
"wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
"drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
"werden im Netzwerk automatisch gefunden."
#: C/create-account.page:84(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
#: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/create-account.page:90(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
"Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
"Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
"allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
#: C/create-account.page:95(p)
msgid ""
"There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist "
"<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
"proc=start\">Sipphone</link>."
#: C/create-account.page:100(p)
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
"net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
"<app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:105(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
"anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
"Dienst registrieren müssen."
#: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:112(p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
"nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
"only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
"Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
"wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
"Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
"neuen wählen."
#: C/create-account.page:117(p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
"ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in "
"<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/create-account.page:120(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
"eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
"private IRC-Netzwerke."
#: C/create-account.page:125(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Proprietäre Dienste"
#: C/create-account.page:127(p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
"verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
"<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
"Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
"anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
"Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
#: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr ""
"Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
#: C/change-status.page:34(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Ändern Ihres Status"
#: C/change-status.page:36(p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
"anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
"vordefinierter Status zu wählen."
#: C/change-status.page:41(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
#: C/change-status.page:46(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
#: C/change-status.page:52(p)
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability to "
"your contacts."
msgstr ""
"In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
"sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
"\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
"weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
#: C/change-status.page:58(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
"status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
"Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
"gesetzt."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr "a"
#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr ""
"Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
#: C/audio-video.page:32(title)
msgid "Audio and video support"
msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
#: C/audio-video.page:34(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
"application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
"ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
"Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
"neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
#: C/audio-video.page:43(p)
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: C/audio-video.page:48(p)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: C/audio-video.page:58(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
#: C/audio-video.page:64(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
#: C/audio-video.page:70(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
#: C/audio-video.page:76(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
"Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
#: C/audio-video.page:87(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
"Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
#: C/audio-video.page:95(title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Unterstützte Kontentypen"
#: C/audio-video.page:97(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
"welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
"für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
#: C/audio-video.page:102(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
"nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
"Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
"möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
"dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
#: C/audio-video.page:110(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
"org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
"org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
#: C/audio-video.page:118(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
#: C/audio-video.page:128(p)
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: C/audio-video.page:129(p)
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: C/audio-video.page:130(p)
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: C/audio-video.page:140(p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook-Unterhaltung"
#: C/audio-video.page:145(p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"
#: C/audio-video.page:150(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: C/audio-video.page:155(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:180(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"
#: C/audio-video.page:185(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"
#: C/audio-video.page:195(p)
msgid "sametime"
msgstr "gleichzeitig"
#: C/audio-video.page:200(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"
#: C/audio-video.page:215(p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"
#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
#: C/audio-call.page:33(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
#: C/audio-call.page:35(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
"person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
"führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
"Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
"Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
#: C/audio-call.page:46(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> "
"icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
"choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</"
"media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und wählen "
"Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
"\">Audioanruf</gui>."
#: C/audio-call.page:63(p)
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, or "
"click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web."
"png\">video call</media> toolbar button to select it."
msgstr ""
"Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
"gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime=\"image/png"
"\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der "
"Werkzeugleiste, um dies auszuwählen."
#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
#: C/add-contact.page:33(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
#: C/add-contact.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
"guiseq>."
#: C/add-contact.page:40(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
"sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
"den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
#: C/add-contact.page:45(p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
"Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
"Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
#: C/add-contact.page:49(p)
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
"in der Kontaktliste erscheinen soll."
#: C/add-contact.page:53(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzuzufügen."
#: C/add-contact.page:61(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
"Internet and to your account."
msgstr ""
"Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
"Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
#: C/add-account.page:9(desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
#: C/add-account.page:39(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
#: C/add-account.page:41(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
"providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
"more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
"um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
"einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
"eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
"account\"/>."
#: C/add-account.page:52(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
#: C/add-account.page:57(p)
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
"Sie hinzufügen wollen."
#: C/add-account.page:61(p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
"Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
"auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
"Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
"Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
"\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:66(p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
"ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
"<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
"Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
"könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
"Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
#: C/add-account.page:71(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anmelden</gui>."
#: C/add-account.page:78(p)
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
"when you’re finished."
msgstr ""
"Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
"identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
"anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
"key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
"sobald Sie fertig sind."
#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
#: C/accounts-window.page:33(title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Konten-Fenster"
#: C/accounts-window.page:35(p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
msgstr ""
"Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
"Entfernen von Kontakten."
#: C/accounts-window.page:43(title)
msgid "Account Details"
msgstr "Kontendetails"
#: C/accounts-window.page:44(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
"Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
"weitere Informationen erfordern."
#: C/account-jabber.page:7(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
#: C/account-jabber.page:29(title)
msgid "Jabber account details"
msgstr "Jabber-Kontendetails"
#: C/account-jabber.page:31(p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
"not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
"für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
"zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
"Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
"benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
"Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
#: C/account-jabber.page:39(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
"für Google Talk."
#: C/account-jabber.page:45(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
#: C/account-jabber.page:46(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
#: C/account-jabber.page:47(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
"be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
"und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
"möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
"<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
"<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
"nicht möglich ist."
#: C/account-jabber.page:52(p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
"oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
"Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
"Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
"ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
#: C/account-jabber.page:59(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: C/account-jabber.page:60(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
"sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
"Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
"Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource <input>Telepathy</"
"input>."
#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive incoming "
"messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
"with the highest priority."
msgstr ""
"Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
"eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
"werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
#: C/account-jabber.page:70(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
#: C/account-jabber.page:71(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
"your Jabber provider."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
"Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
"Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
"sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:106(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:112(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr "a"
#: C/account-irc.page:8(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr ""
"Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
#: C/account-irc.page:31(title)
msgid "IRC account details"
msgstr "IRC-Kontendetails"
#: C/account-irc.page:33(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
"To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
"nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
"Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
"Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
"Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: C/account-irc.page:46(p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
"can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
"zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
"Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
"Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
"Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
#: C/account-irc.page:53(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: C/account-irc.page:54(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
"xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
"nickname."
msgstr ""
"Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
"Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
"die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
"erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
#: C/account-irc.page:60(gui)
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
"should provide you with a password."
msgstr ""
"Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
"Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
"benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
"gestellt haben."
#: C/account-irc.page:65(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "NickServ-Passwörter"
#: C/account-irc.page:66(p)
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
"some networks, including the popular freenode network, server passwords are "
"automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
"registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
"nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
"Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
"ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
"Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
#: C/account-irc.page:76(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Realname"
#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
"be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
"Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
"Informationen betrachten."
#: C/account-irc.page:81(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Verlassen-Nachricht"
#: C/account-irc.page:82(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
"Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
"Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
"dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
#: C/account-irc.page:94(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "IRC-Netzwerke"
#: C/account-irc.page:97(title)
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
"and remove them from the list."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
"anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
"auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
#: C/account-irc.page:104(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
"\">Hinzufügen</media>."
#: C/account-irc.page:107(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
"\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
"\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
"\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
#: C/account-irc.page:115(p)
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
"Informationen eingeben:"
#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr ""
"Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
"erscheinen soll."
#: C/account-irc.page:125(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: C/account-irc.page:126(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
"A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
"a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
"character encoding as other users to see their messages correctly."
msgstr ""
"Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
"verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
"Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
"Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
"verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
#. for your language.
#: C/account-irc.page:135(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
"Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
"kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
"westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
#: C/account-irc.page:141(gui)
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: C/account-irc.page:142(p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
"verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
"verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
"dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
"<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
"hinzufügen und entfernen."
#: C/account-irc.page:147(p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
"gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
"die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
"Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
#: C/account-irc.page:151(p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
"Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
"Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
"öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
#~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
#~ msgstr ""
#~ "So betreten Sie einen solchen Raum, falls Ihnen das Passwort bekannt ist:"
#~ msgid ""
#~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
#~ "rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
#~ "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
#~ msgid ""
#~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
#~ msgstr ""
#~ "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
#~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
#~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind."
#~ msgid ""
#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
#~ "modify, and distribute the example code contained in this document under "
#~ "the terms of your choosing, without restriction."
#~ msgstr ""
#~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
#~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
#~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"
#~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung."
#~ msgid ""
#~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
#~ "gui> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
#~ "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
#~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
#~ msgid "Link to A/V support matrix"
#~ msgstr "Link to A/V support matrix"
#~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
#~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
#~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>."
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto "
#~ "zu aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
#~ "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf "
#~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie "
#~ "werden es erneut anlegen müssen."
#~ msgid ""
#~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
#~ "information you have entered will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu "
#~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren."
#~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
#~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
#~ msgid "Contact List"
#~ msgstr "Kontaktliste"
#, fuzzy
#~ msgid "video call"
#~ msgstr "Eingehender Anruf"
#~ msgid "Video Call"
#~ msgstr "Videoanruf"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Anrufen"
#~ msgid "Hang up"
#~ msgstr "Auflegen"
#~ msgid "Send video"
#~ msgstr "Video senden"
#~ msgid "Empathy"
#~ msgstr "Empathy"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Share my desktop"
#~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
#~ msgid "Custom Message"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Eingabetaste"
#~ msgid "Select <placeholder-1/>."
#~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Add New Preset"
#~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Unterhaltung"
#~ msgid "Send file"
#~ msgstr "Datei senden"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "File Transfers"
#~ msgstr "Dateiübertragungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konten"
#~ msgid "F4"
#~ msgstr "F4"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Netzwerkfehler"
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Konto bearbeiten"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Name in use"
#~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "#593733"
#~ msgstr "#593733"
#, fuzzy
#~ msgid "search through all of your previous conversations"
#~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
#, fuzzy
#~ msgid "browse previous conversations"
#~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
#~ msgid "F3"
#~ msgstr "F3"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "For"
#~ msgstr "_Nach:"
#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "_Suchen:"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Unterhaltungen"
#, fuzzy
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
#~ msgid "Offline Contacts"
#~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung"
#~ msgid "Show Contact List"
#~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "server password"
#~ msgstr "Passwort eingeben"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Click <placeholder-1/>."
#~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Raum"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Beitreten"
#~ msgid ""
#~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
#~ "><placeholder-3/></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
#~ "><placeholder-3/></guiseq>."
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vor"
#, fuzzy
#~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Invite to chatroom"
#~ msgstr "In Chatraum einladen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
#~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
#, fuzzy
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
#~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Raumliste"
#~ msgid "Publish location to my contacts"
#~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
#~ msgid "Reduce location accuracy"
#~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
#, fuzzy
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Google Latitude"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
#~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
#~ msgid "Brightkite"
#~ msgstr "Brightkite"
#~ msgid "Favorite Chatroom"
#~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"
#, fuzzy
#~ msgid "Press <placeholder-1/>."
#~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
#~ msgid "Join Favorites"
#~ msgstr "Favoriten betreten"
#~ msgid "Manage Favorites"
#~ msgstr "Favoriten verwalten"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Connect"
#~ msgstr "Auto-Verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "add an account"
#~ msgstr "Kontoaktivierung"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "Sipphone"
#~ msgstr "Sipphone"
#~ msgid "Ekiga.net"
#~ msgstr "Ekiga.net"
#, fuzzy
#~ msgid "add custom status messages"
#~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
#, fuzzy
#~ msgid "asked the accessibility team"
#~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
#, fuzzy
#~ msgid "audio call"
#~ msgstr "Eingehender Anruf"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Call"
#~ msgstr "Eingehender Anruf"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Bezeichner"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Makro anlegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new account"
#~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erzeugen"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Encryption required"
#~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
#~ msgid "Telepathy"
#~ msgstr "Telepathy"
#, fuzzy
#~ msgid "telepathy-idle"
#~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
#, fuzzy
#~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
#~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "General method to start a conversation."
#~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
#~ msgid "Start a conversation"
#~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
#~ msgid "New conversation"
#~ msgstr "Neue Unterhaltung"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
#~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
#~ "use for the conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
#~ "welches Sie bearbeiten wollen."
#~ msgid "This one is one of your accounts."
#~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
#, fuzzy
#~ msgid "Contact ID"
#~ msgstr "Kontakt-ID:"
#~ msgid ""
#~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio "
#~ "conversation, click on <placeholder-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
#~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
#~ msgid "Salut"
#~ msgstr "Salut"
#~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
#~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
#~ msgid "geolocation"
#~ msgstr "Geoposition"
#~ msgid ""
#~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
#~ "video call icon next to their name."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen "
#~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen."
#~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
#~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
#~ msgid ""
#~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
#~ "people."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
#~ "verfügbar sind."
#~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
#~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
#~ msgid ""
#~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used "
#~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol "
#~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
#~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
#~ msgid ""
#~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover "
#~ "the conversations you had."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
#~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
#~ msgid ""
#~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
#~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
#~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
#~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
#~ msgid "Normal search"
#~ msgstr "Normale Suche"
#~ msgid ""
#~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
#~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
#~ msgid "The search results will be highlighted."
#~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
#~ msgid "Conversation search"
#~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
#~ msgid ""
#~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
#~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
#~ msgid "Display offline contacts"
#~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
#~ "Unterhaltung beginnen wollen."
#~ msgid ""
#~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
#~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
#~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
#~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen "
#~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte "
#~ "Spitznamen anerkannt werden."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"