# Czech translation of empathy help manual.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
# Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:238(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
#: C/empathy.xml:27(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
msgstr "Příručka k <application>Empathy</application> V2.1"
#: C/empathy.xml:30(year)
msgid "2008, 2009"
msgstr "2008, 2009"
#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
#: C/empathy.xml:101(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu"
#: C/empathy.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru "
"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
#: C/empathy.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence "
"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
"přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."
#: C/empathy.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
"velkým písmenem na začátku."
#: C/empathy.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
#: C/empathy.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:45(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"
#: C/empathy.xml:46(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"
#: C/empathy.xml:49(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/empathy.xml:53(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"
#: C/empathy.xml:54(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"
#: C/empathy.xml:57(email)
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
#: C/empathy.xml:81(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.1"
msgstr "Příručka k Empathy V2.1"
#: C/empathy.xml:82(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Leden 2009"
#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
#: C/empathy.xml:92(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Příručka k Empathy V2.0"
#: C/empathy.xml:93(date)
msgid "April 2008"
msgstr "Duben 2008"
#: C/empathy.xml:98(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
#: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
msgstr "Tato příručka popisuje Empathy ve verzi 2.26."
#: C/empathy.xml:110(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ohlasy"
#: C/empathy.xml:111(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k "
"<application>Empathy</application> nebo této příručce, postupujte dle "
"instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
"\">Zpětná vazba GNOME</ulink>."
#: C/empathy.xml:119(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "Empathy je aplikace pro výměnu rychlých zpráv."
#: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: C/empathy.xml:130(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"
#: C/empathy.xml:131(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "odesílání rychlých zpráv"
#: C/empathy.xml:135(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: C/empathy.xml:136(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
"messaging services."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> je aplikace pro pracovní prostředí GNOME "
"určená k odesílání rychlých zpráv podporující různé protokoly. Pomocí "
"<application>Empathy</application> zůstanete v kontaktu se všemi svými "
"přáteli nezávisle na typu služby zasílání rychlých zpráv."
#: C/empathy.xml:146(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/empathy.xml:150(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/empathy.xml:161(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/empathy.xml:165(para)
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
msgstr "Jabber (neboli <acronym>XMPP</acronym>)"
#: C/empathy.xml:171(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"
#: C/empathy.xml:181(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: C/empathy.xml:190(para)
msgid "And many others..."
msgstr "A mnoho dalších…"
#: C/empathy.xml:141(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> supports the following services: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Empathy</application> podporuje následující služby: "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:199(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#: C/empathy.xml:202(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Spuštění Empathy"
#: C/empathy.xml:203(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr "<application>Empathy</application> lze spustit následujícími způsoby:"
#: C/empathy.xml:207(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
#: C/empathy.xml:209(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Komunikátor Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/empathy.xml:218(term)
msgid "Command line"
msgstr "Příkazová řádka"
#: C/empathy.xml:220(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Zadejte <command>empathy</command> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
#: C/empathy.xml:229(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Když spustíte Empathy…"
#: C/empathy.xml:234(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "Hlavní okno <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:241(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
"contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr ""
"Zobrazuje <placeholder-1/> hlavní okno, které obsahuje záhlaví, nabídkovou "
"lištu, seznam kontaktů, stavovou ikonku a seznam stavů."
#: C/empathy.xml:230(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
"shown. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Když spustíte <application>Empathy</application>, zobrazí se následující "
"okno. <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:256(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "Hlavní komponenty <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:263(para)
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
#: C/empathy.xml:266(para)
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: C/empathy.xml:273(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Nabídková lišta"
#: C/empathy.xml:276(para)
msgid ""
"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Obsahuje nabídku činností, které lze v aplikaci <application>Empathy</"
"application> provádět."
#: C/empathy.xml:283(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Rozbalovací seznam se stavem"
#: C/empathy.xml:286(para)
msgid "Allows to update the status."
msgstr "Umožňuje měnit stav."
#: C/empathy.xml:293(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Tlačítko Účet"
#: C/empathy.xml:296(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Otevírá dialogové okno <guilabel>Účty</guilabel>."
#: C/empathy.xml:303(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam kontaktů"
#: C/empathy.xml:306(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Zobrazuje přítomné kontakty a jejich stav."
#: C/empathy.xml:252(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> popisuje komponenty hlavního okna "
"<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-"
"1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec "
"colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" "
"colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
#: C/empathy.xml:320(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: C/empathy.xml:321(para)
msgid ""
"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
"the supported services."
msgstr ""
"Abyste mohli <application>Empathy</application> používat, musíte mít nejméně "
"jeden účet u některé z podporovaných služeb."
#: C/empathy.xml:324(para)
msgid ""
"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr ""
"Pokud ještě žádný účet nemáte a nemáte tedy ani žádné <emphasis>uživatelské "
"jméno</emphasis> a <emphasis>heslo</emphasis>, budete si jej muset "
"zaregistrovat (viz <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
#: C/empathy.xml:329(para)
msgid ""
"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
"service, you need to have an account registered with that service."
msgstr ""
"Abyste mohli mluvit s jinými uživateli (zvanými <emphasis>kontakty</"
"emphasis>), musíte používat stejnou službu jako oni. Například, pokud nějaký "
"kontakt používá <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, musíte mít "
"zaregistrován účet pro stejnou službu."
#: C/empathy.xml:336(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
"supported services as you want and you can have them all open at the same "
"time."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> může obsluhovat libovolný počet účtů u "
"libovolných podporovaných služeb, přičemž všechny můžete používat zároveň."
#: C/empathy.xml:342(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Registrace účtu"
#: C/empathy.xml:343(para)
msgid ""
"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account. At the end of the registration process you should have a "
"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Zdarma si můžete zaregistrovat účty pro následující služby. Řiďte se "
"instrukcemi pro registraci na příslušné stránce zvolené služby. Na konci "
"registrace byste měli obdržet <emphasis>uživatelské jméno</emphasis> (neboli "
"<emphasis>ID účtu</emphasis>) a <emphasis>heslo</emphasis>. Tyto údaje "
"použijete při vytváření účtu v <application>Empathy</application>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:361(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Služba <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:368(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Služba <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:376(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
"ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:383(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
"\">MSN</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:390(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
"\">Yahoo</ulink>."
#: C/empathy.xml:352(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Klikněte na název služby; otevře se její webová stránka: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:396(para)
msgid ""
"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
"following service:"
msgstr ""
"Registrace účtu <acronym>SIP</acronym> lze provádět prostřednictvím těchto "
"služeb:"
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:405(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
"\">Ekiga</ulink> service."
msgstr ""
"Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
"page=register\">Ekiga</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:412(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr ""
"Služba <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index."
"php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:420(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr ""
"Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
#: C/empathy.xml:426(para)
msgid ""
"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
"can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
"application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
"creation of accounts, one service provider known to work with "
"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
msgstr ""
"K registraci účtu <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> můžete použít "
"automatické vytvoření účtu v <application>Empathy</application>. Ne všechny "
"služby Jabber poskytují podporu automatického vytváření účtů. Jednou ze "
"služeb, o které je známo, že s <application>Empathy</application> funguje, "
"je <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber."
"org</ulink>."
#: C/empathy.xml:434(para)
msgid ""
"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
"you can use one of the following services:"
msgstr ""
"Jestliže již máte účet <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, můžete "
"použít některou z následujících služeb:"
#: C/empathy.xml:451(title)
msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
msgstr "Přidání účtu do <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para)
#: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> "
"(<guilabel>Seznam kontaktů</guilabel>) klikněte na tlačítko Účet, nebo "
"stiskněte <keycap>F4</keycap>. Otevře se dialogové okno <guilabel>Účty</"
"guilabel>."
#: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"V rozbalovacím seznamu <guilabel>Typ</guilabel> zvolte službu, pro kterou "
"chcete přidat účet, a klikněte na tlačítko <guibutton>Vytvořit</guibutton>."
#: C/empathy.xml:464(para)
msgid ""
"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Jestliže jste spustili <application>Empathy</application> poprvé: "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:480(para)
msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr "Klikněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>."
#: C/empathy.xml:476(para)
msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
msgstr "Jinak: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:495(para)
msgid ""
"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
"\"/>."
msgstr ""
"Povinná políčka vyplňte svým <emphasis>uživatelským jménem</emphasis> a "
"<emphasis>heslem</emphasis>. Můžete také upravovat některé pokročilé volby. "
"Chcete-li se o pokročilých volbách dovědět více, přečtete si <xref linkend="
"\"empathy-advanced-options\"/>."
#: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para)
msgid ""
"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
"next to the name of the account in the box on the left."
msgstr ""
"Chcete-li nový účet povolit, zaškrtněte zaškrtávací políčko "
"<guilabel>Povoleno</guilabel> (nalevo od názvu účtu)."
#: C/empathy.xml:452(para)
msgid ""
"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Chcete-li přidat do <application>Empathy</application> účet, proveďte "
"následující kroky: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:514(title)
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importování účtů"
#: C/empathy.xml:515(para)
msgid ""
"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
"from that program into <application>Empathy</application>"
msgstr ""
"Jestliže jste dříve používali nějaký jiný komunikátor, můžete z něj "
"importovat účty do <application>Empathy</application>."
#: C/empathy.xml:521(para)
msgid ""
"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
msgstr ""
"V současné době umí <application>Empathy</application> importovat účty pouze "
"z komunikátoru <application>Pidgin</application>. Chcete-li se o něm dovědět "
"více, navštivte jeho <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
"\">webovou stránku</ulink>."
#: C/empathy.xml:542(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Importovat účty…</guibutton>, otevře se dialogové "
"okno <guilabel>Importovat účty…</guilabel>."
#: C/empathy.xml:549(para)
msgid ""
"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Zaškrtáváním zaškrtávacích políček <guilabel>Importovat</guilabel> vyberte "
"účty, jež si přejete importovat."
#: C/empathy.xml:555(para)
msgid ""
"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Až budete mít vybrány všechny zamýšlené účty, klikněte na <guibutton>Budiž</"
"guibutton> – účty se importují. Jestliže nechcete nic importovat, klikněte "
"na <guibutton>Zrušit</guibutton>."
#: C/empathy.xml:563(para)
msgid ""
"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
"will not be enabled by default."
msgstr ""
"Když do <application>Empathy</application> importujete nový účet, není "
"automaticky povolen."
#: C/empathy.xml:530(para)
msgid ""
"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Chcete-li do <application>Empathy</application> importovat účty, proveďte "
"následující kroky: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:579(title)
msgid "Editing an Account"
msgstr "Úprava účtu"
#: C/empathy.xml:594(para)
msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete odstranit."
#: C/empathy.xml:600(para)
msgid "Modify the desired data."
msgstr "Upravte příslušné hodnoty."
#: C/empathy.xml:580(para)
msgid ""
"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Chcete-li některý z účtů upravit, například změnit <emphasis>heslo</"
"emphasis> nebo <emphasis>uživatelské jméno</emphasis>, proveďte následující "
"kroky: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:608(para)
msgid ""
"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
msgstr "V závislosti na typu účtu je možné upravovat různá nastavení."
#: C/empathy.xml:627(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-"
#| "click on it's name."
msgid ""
"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
"on its name."
msgstr ""
"V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete upravit, a dvakrát "
"klikněte na jeho název."
#: C/empathy.xml:633(para)
msgid "Change the name of the account as you desire."
msgstr "Změňte název účtu dle vašich potřeb."
#: C/empathy.xml:614(para)
msgid ""
"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Chcete-li změnit identifikátor účtu (kterým <application>Empathy</"
"application> označuje účet), proveďte následující kroky: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:642(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Zakázání a odstranění účtu"
#: C/empathy.xml:643(para)
msgid "To disable an account, proceed as follows:"
msgstr "Chcete-li účet zakázat, proveďte následující kroky:"
#: C/empathy.xml:658(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr ""
"V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete zakázat, a odškrtněte "
"zaškrtávací políčko <guilabel>Povoleno</guilabel>."
#: C/empathy.xml:666(para)
msgid "To remove an account, proceed as follows:"
msgstr "Chcete-li účet odstranit, proveďte následující kroky:"
#: C/empathy.xml:681(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete odstranit."
#: C/empathy.xml:687(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Klikněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
#: C/empathy.xml:692(para)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr ""
"Zobrazí se dialogové okno vyžadující potvrzení. Klikněte na tlačítko "
"<guibutton>Odstranit</guibutton> – účet bude odstraněn."
#: C/empathy.xml:702(title)
msgid "Editing Personal Information"
msgstr "Úprava osobních informací"
#: C/empathy.xml:703(para)
msgid ""
"To change your personal information, your alias and your icon (the image "
"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Chcete-li změnit své osobní informace – svou přezdívku a ikonku (obrázek, "
"který vidí ostatní kontakty) – pro každý z účtů, proveďte následující kroky:"
#: C/empathy.xml:711(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Osobní informace</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/empathy.xml:720(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
"want to edit."
msgstr ""
"V rozbalovacím seznamu <guilabel>Účet</guilabel> zvolte účet, který chcete "
"upravit."
#: C/empathy.xml:726(para)
msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
msgstr ""
"Do vstupního políčka <guilabel>Alias</guilabel> zadejte svůj nový alias."
#: C/empathy.xml:732(para)
msgid ""
"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
"file."
msgstr ""
"Chcete-li změnit svou ikonku, klikněte na tlačítko s obrázkem osoby a zvolte "
"soubor s obrázkem."
#: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para)
msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>."
#: C/empathy.xml:746(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
#| "yourself. You can use your real name or your nickname."
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
"yourself. You can use your real name or a nickname."
msgstr ""
"<emphasis>Alias</emphasis> je jedním ze způsobů vaší identifikace. Můžete "
"použít své jméno nebo přezdívku."
#: C/empathy.xml:756(title)
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé volby"
#: C/empathy.xml:757(para)
msgid ""
"Based on the service you are using, it is possible to configure more "
"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
"application>."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:762(para)
msgid ""
"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
"<guilabel>Advanced</guilabel>."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:770(title)
#, fuzzy
#| msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
msgstr "Jabber (neboli <acronym>XMPP</acronym>)"
#: C/empathy.xml:777(guilabel)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:780(para)
msgid ""
"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
"conversations."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:788(guilabel)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:791(para)
msgid ""
"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
"auto-signed."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:799(para)
msgid ""
"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
"can trust it."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:809(guilabel)
msgid "Resource"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:812(para)
msgid ""
"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
"program based on where you are running it. With this option, and the "
"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
"in two different devices. For example, if you set one device to "
"<replaceable>desktop</replaceable> and of the other one to "
"<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
"based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages "
"on one of the two devices or both."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:825(para)
msgid ""
"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
"still receive messages from your account with the portable device even if "
"you do not disconnet from the main one."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:834(para)
msgid ""
"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:847(guilabel)
msgid "Priority"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:850(para)
msgid ""
"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
"the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
"with the highest number."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:857(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
"<literal>127</literal>."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:863(para)
msgid ""
"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
"receive messages on both of them."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel)
#: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel)
msgid "Server"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para)
#: C/empathy.xml:1118(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
"service."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel)
#: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel)
msgid "Port"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para)
#: C/empathy.xml:1129(para)
msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para)
#: C/empathy.xml:1133(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
"<literal>65,555</literal>."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:906(guilabel)
msgid "Use old SSL"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:909(para)
msgid ""
"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
"encrypting your connection."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:874(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:925(guilabel)
msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:929(para)
msgid ""
"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:937(guilabel)
msgid "Room List locale"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:940(para)
msgid ""
"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
"list when connecting to the Yahoo service."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:945(para)
msgid ""
"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel)
msgid "Charset"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
#| "application>."
msgid ""
"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Obsahuje nabídku činností, které lze v aplikaci <application>Empathy</"
"application> provádět."
#: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para)
msgid ""
"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
"if that charset does not cover your language."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:999(guilabel)
msgid "Use Yahoo Japan"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1002(para)
msgid ""
"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
"registered an account with the English version of the service, that account "
"will not work."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1016(title)
msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1055(guilabel)
msgid "Published Name"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1058(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
"of the network."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1066(guilabel)
msgid "Email"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1069(para)
msgid "Use this text box to write your email."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1076(guilabel)
#, fuzzy
#| msgid "Jabber"
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber"
#: C/empathy.xml:1079(para)
msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1144(title)
msgid "Gadu Gadu"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1148(guilabel)
msgid "Nick"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1150(para)
msgid ""
"Use this text box to write an alternative name to use with this service."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1165(title)
msgid "Contacts and Groups"
msgstr "Kontakty a skupiny"
#: C/empathy.xml:1166(para)
msgid ""
"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr ""
"Kontakty se v <application>Empathy</application> obsluhují z <link linkend="
"\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavního okna</link>."
#: C/empathy.xml:1170(para)
msgid ""
"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
"on."
msgstr ""
"Kontakty můžete přidávat, odstraňovat a upravovat. Je také možné je třídit "
"do skupin – například můžete mít skupinu pro pracovní kontakty, skupinu pro "
"rodinné kontakty atd."
#: C/empathy.xml:1177(title)
msgid "Adding and Removing a Contact"
msgstr "Přidání a odstranění kontaktu"
#: C/empathy.xml:1178(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
msgstr "Chcete-li přidat nový kontakt, proveďte následující kroky:"
#: C/empathy.xml:1184(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
"be shown."
msgstr ""
"V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte "
"<menuchoice><guimenu>Konverzace</guimenu><guimenuitem>Přidat kontakt…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se okno <guilabel>Nový kontakt</guilabel>."
#: C/empathy.xml:1194(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
"used by the contact you are adding."
msgstr ""
"V rozbalovacím seznamu <guilabel>Účet</guilabel> zvolte službu, kterou "
"přidávaný kontakt používá."
#: C/empathy.xml:1200(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Do vstupního políčka <guilabel>Identifikátor</guilabel> zadejte "
"<emphasis>adresu</emphasis> kontaktu ve formátu "
"<userinput><replaceable>uživatelské jméno</replaceable>@<replaceable>služba\n"
"\t doména</replaceable></userinput>."
#: C/empathy.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
"the the new contact."
msgstr ""
"Do vstupního políčka <guilabel>Alias</guilabel> zadejte název, který novému "
"kontaktu chcete dát."
#: C/empathy.xml:1215(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr "Kliknutím na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> kontakt přidáte."
#: C/empathy.xml:1221(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
msgstr "Chcete-li odstranit kontakt, proveďte následující kroky:"
#: C/empathy.xml:1227(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr ""
"V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte "
"kontakt, který chcete odstranit, a klikněte na něj pravým tlačítkem myši."
#: C/empathy.xml:1234(para)
msgid ""
"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
"contact."
msgstr ""
"V kontextové nabídce vyberte <guilabel>Odstranit</guilabel>, čímž kontakt "
"odstraníte."
#: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para)
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
msgstr ""
"<emphasis>Alias</emphasis> je jedním ze způsobů identifikace kontaktu. "
"Můžete použít jméno nebo přezdívku příslušné osoby."
#: C/empathy.xml:1252(title)
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Úprava kontaktu"
#: C/empathy.xml:1253(para)
msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
msgstr "Chcete-li upravit kontakt, proveďte následující kroky:"
#: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
msgstr ""
"V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte "
"kontakt, který chcete upravit, a vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guisubmenu>Kontakt</guisubmenu><guimenuitem>Upravit</guimenuitem></"
"menuchoice>, nebo na kontakt klikněte pravým tlačítkem a vyberte "
"<guilabel>Upravit</guilabel>."
#: C/empathy.xml:1272(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
"the contact."
msgstr ""
"V dialogovém okně <guilabel>Upravit informace o kontaktu</guilabel> můžete "
"upravit <emphasis>alias</emphasis> a <emphasis>skupinu</emphasis> kontaktu."
#: C/empathy.xml:1286(para)
msgid ""
"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
msgstr ""
"Chcete-li se o skupinách dovědět více, přečtěte si <xref linkend=\"empathy-"
"add-contact-group\"/> a <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
#: C/empathy.xml:1294(title)
msgid "Adding a Contact to a Group"
msgstr "Přidání kontaktu do skupiny"
#: C/empathy.xml:1295(para)
msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
msgstr ""
"Chcete-li přidat kontakt do jedné nebo více skupin, proveďte následující "
"kroky:"
#: C/empathy.xml:1313(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
"you want to add the contact to."
msgstr ""
"V sekci <guilabel>Skupiny</guilabel> vyberte skupinu nebo skupiny, ke kterým "
"má kontakt patřit."
#: C/empathy.xml:1328(title)
msgid "Adding a New Group"
msgstr "Přidání nové skupiny"
#: C/empathy.xml:1329(para)
msgid "To add a new group, proceed as follows:"
msgstr "Chcete-li přidat novou skupinu, proveďte následující kroky:"
#: C/empathy.xml:1335(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
msgstr ""
"V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte jeden "
"kontakt a vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guisubmenu>Kontakt</"
"guisubmenu><guimenuitem>Upravit</guimenuitem></menuchoice>, nebo klikněte "
"pravým tlačítkem a vyberte <guilabel>Upravit</guilabel>."
#: C/empathy.xml:1346(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
msgstr ""
"V sekci <guilabel>Skupiny</guilabel> zadejte název skupiny, kterou chcete "
"přidat, a pak klikněte na <guibutton>Přidat skupinu</guibutton>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>, 2009\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Tato kapitola ještě není hotova."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
#~ msgstr "Když spustíte Empathy úplně poprvé"
#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
#~ msgstr "Okno účtů v <application>Empathy</application>"
#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
#~ msgstr "Zobrazuje <placeholder-1/> okno pro tvorbu účtů."
#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Když spustíte <application>Empathy</application> úplně poprvé a nemáte "
#~ "nastaveny žádné účty, objeví se následující okno. <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Zde je možné vytvářet a měnit nastavení účtů. Více informací popisuje "
#~ "<xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Služba <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud již máte účet služby <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, "
#~ "můžete využít následující služby:"
#~ msgid ""
#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
#~ "<emphasis>password</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Vyplňte do povinných položek své <emphasis>uživatelské jméno</emphasis> a "
#~ "<emphasis>heslo</emphasis>."
#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Pokud chcete účet vytvořit, proveďte následující: <placeholder-1/>"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Modifying a Contact"
#~ msgstr "Úprava kontaktu"